Home Home Home
Home

Nov. 20, 2008    15:57 GMT


4161 translation agencies
81781 registered members
.
Search
Members Log On

User Name

Password
 
Remember me Click to get help

Send me my password
Free registration
.
.
spacer
 

Maruti Shinde

"Russian into English professional translation"

India

Mother Tongues:
English, Marathi
Available
Available

Disabled Log on to post feedback Click to get help
.

TCTerms Score: 5 Click to get help

SpecializationBackgroundSoft & Hardware

Contact Information

TopTOP

Address: Shinde Bldg, Nr. Swami Samarth Math, Shastri Nagar, Kothrud, Paud Road, Pune- 411 038, Pune, Maharashtra 411038, India  (show map Show map)
Phone: +91 09850638414

Joined: Aug. 17, 2008, last update Aug. 17, 2008
e-mail Preferred E-mail of Maruti Shinde: send a message
second e-mail Second E-mail of Maruti Shinde: send a message


Working language pairs and rates:

TopTOP

Min. rate
per word
Min. rate
per hour
Russian > English
$0.07
$15.00
USD

Language locales: English - United Kingdom, English - United States

Specialization

TopTOP

Russian - English translations, Russian into English,Ukrainian into English,Technical, Finance, Business and Commerce,Oil and Gas, Power Generation,переводы, переводы документов,law, computers, software, hardware,Telecommunications, telecom,Contracts,Economics, electrical engineering, electronics,marketing, market research, opinion surveys,

Subject Areas

TopTOP

Advertising, Agriculture, Aircraft, Automotive, Banking and Financial, Business Administration and Management, Business General, Business Marketing, Computer and Information Sciences, Data Communications, Data Processing, Economics, Electrical Engineering, Engineering, Finance, Food Sciences, General, Health, Heating Air Condition And Refrigeration, History, Hospitality, Law and Legal, Medicine - Public Health Education and Promotion, Metallurgical Engineering, Oil and Gas Engineering, Patent Translation, Tourism and Travel, Transportation

Background

TopTOP

               MARUTI SHINDE

 

Shinde Bldg, Nr. Swami Samarth Math, Shastri Nagar, Kothrud, Paud Road, Pune- 411 038

mdshinde_1@yahoo.co.in; transrus05@gmail.com

Mob. +91 09850638414

 

RUSSIAN - ENGLISH TRANSLATOR & INTERPRETER 

 

Dedicated translator for Janus WWI, Moscow based leading Russian, Ukrainian localization, translation company; Crystal Hues Limited, Delhi based leading translation agency.

 

ACADEMIC PROFILE & TRANSLATION ACTIVITIES

 

 

June 2000 –  November 2007

present

 

 

Ø      Completed M.A.Part-I in Russian Language from Pune University

Ø      Stood 1st in Pune University for two consecutive years of Russian ‘Certificate’ and ‘Diploma’ Courses.

Ø      Guidance for ‘technical translation’ from Mr. Prakash Chitale, (Project Coordinator, Essar Steel Plant, Germany).

Ø      B.Com. from Yashwantrao Chavan Open University.

Ø      Undergone training on ‘Localisation processes’ in Sophia Antipolis, France, on behalf of L10NBRIDGE TECHNOLOGIES, US multinational in localisation industry. (From 11th of Oct. 2006 to 11th of Dec. 2006).

 

 

May 2005 –  Till today

 

 

  • Started working for Crystal Hues Ltd. as a freelance translator, now becoming its dedicated translator;
  • Got assignments from Pune based translation agency JETRA;
  • Became freelance translator for Cosmic Global Limited, Chennai based translation & localization services provider;
  • Started working for Moscow based Janus WWI as a freelance translator, now becoming its dedicated translator;
  • Also work for Kiev based translation agency, Translion.

 

 

 

TOOLS AND SHAREWARES USED IN LBT

 

Ÿ      Logoport: Translation tool with inbuilt TM (translation Memory)

Ÿ      LionView: Shareware portal for files & data sharing

Ÿ      Maestro: Tool for creation of glossary

Ÿ      LTB (Linguistic Tool Box): for checking bilingual files for certain components like segment checker, punctuation, tags etc.

Ÿ      File zilla: FTP for sharing files

Ÿ      Beyond Compare: FTP for sharing files

Ÿ      Logoport QAT (Quality Assurance Tool), conversion tools

Ÿ      Trados: Translation tool with TM

Ÿ      Different types of micros used in localisation  

 

AREAS OF EXPERTISE

Accounting, advertising/public relations, automotive, banking & finance, building-construction, commerce & trade, defence technology, electricals, engineering/plants & equipments, healthcare, IT, law/contracts and certificates, metallurgy, multimedia, general medical, real estate, shipbuilding, transportation & logistics, telecommunications, travel & tourism.

 

OBJECTIVE

 

            It is my objective to produce quality, professional translations in the ‘target’ language as per client specifications.

 

POLICY

 

            I endeavour to meet my clients’ deadlines without compromising with the quality.

 

QUALITY OF TECHNICAL TRANSLATION

 

            Technical translation is transfer of the information and stylistic peculiarities of the source text to other language. In other words, the source text and technical translation should carry one and the same message.

I consider that translation as qualitative technical translation which most precisely and authentically transfers meaning of the source text.

Qualitative technical translation should read "easily" in target language. Technical translation should not be perceived as translation, but the text that has been originally written for target language.

 

The basic complicacies of technical translation from experience:

 

  • The original technical text is repeatedly corrected during translation.
  • Technical text, translated, is not a final version.
  • Technical text is written or printed illegibly and contains spelling mistakes.
  • Technical translation of a fragment of the text (large text) can be done inadequately in case of difficultly to understand meaning of the source text.
  • Separate words or the illustrations - explaining meaning of the text in the source technical text - are omitted or are absent.
  • Technical text contains abbreviations.

 

RECENT TRANSLATION PROJECTS

 

  • Translation for Noida based Language Localist for their US client: RU-EN; automotive- Autocomponents and spares parts market in Russia – 2007 (survey report); wordcount -  1, 13, 000;
  • Technical for Janus WWI: RU-EN; Banking – Bank Statute of Santander Consumer Bank; wordcount – 13, 560;
  • Technical for Janus WWI: RU-EN; Banking, IT – automated system of documentary operations in Sberbank of Russia; wordcount – 20,700.

 

DIFFERENCE IN TRANSLATING

I have a different approach towards translation and I use different techniques while translating, which other translators seldom bother about. While translating, I search the subject matter on Internet and collect the required information. My vast search has given me large number of domain-wise materials. I also read materials from bilingual (Russian, English) websites to improve translation quality as part of my R&D work.

 

TOOLS & EQUIPMENT

Pentium IV Computer, HP printer/scanner, Microsoft Office 2003, XP, Adobe Acrobat 8.0, Photoshop 6.0, Autocad 2004, Trados 7.5, Promt, High speed Broadband Internet 24X7 connection.

 

RATES

0.07 USD, negotiable, if long term contract or voluminous assignment.

                                                    

                                                         

C.V_Maruti.doc
Resume (44 Kb)
Gr7.P2_r.html_en.rtf
RU-EN1 (15 Kb)—Sansung translation
Gr7.P2_r.html_en.rtf
RU-EN1 (15 Kb)—Sansung translation
Gr7.P2_r.html_ru.rtf
RU-EN1 (63 Kb)—Samsung translation


Software

TopTOP

  • Adobe Acrobat
  • Adobe Photoshop
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS

TranslatorsCafé.com © ANVICA Software Development 2002—2008. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies