Home Home Home
Home
2012.02.10    13:05 GMT
Prisijungę 999 vartotojų (218 registruotų)
5.221 vertimo biurų
149.578 registruotų vartotojų
PradinisMano kavinėBiuraiDarbaiBendruomenėPagalba
Prisijungti

Vartotojo vardas

Slaptažodis
Spustelėkite, jeigu reikia pagalbos
Pasirinkti svetainės kalbą
LTLithuanian – Lietuvių
Maruti Shinde

Maruti Shinde

"Russian to English professional translation"



Indija

Gimtosios kalbos:
anglų, marati
Neužimta(s)
Neužimta(s)

Feedback: Spustelėkite, jeigu reikia pagalbos
Vertėjų įvertinimas: 5
(2 vartotojų)

 Prisijunkite, jei norite atsiųsti atsiliepimą Spustelėkite, jeigu reikia pagalbos
CommentsPrisijunkite, jei norite pridėti komentarą 
.

Darbai  Maruti Shinde atsiuntė 12 darbo skelbimą(us)

TCTerminai Taškai: 122 Spustelėkite, jeigu reikia pagalbos

PaslaugosSpecializacijaBiografijos faktaiProgramos ir platforma

Kontaktiniai duomenys

Top

Adresas: Shinde Bldg, Nr. Swami Samarth Math, Shastri Nagar, Kothrud, Paud Road, Pune- 411 038, Pune, Maharashtra 411038, Indija  (Rodyti žemėlapį Rodyti žemėlapį)
Telefonas: +91 09850638414

Užsiregistravo: 2008 m. rugpjūčio 17 d., naujausias pakeitimas 2009 m. rugpjūčio 15 d.
Elektroninis paštas Maruti Shinde pirmenybinis elektroninio pašto adresas: siųsti žinutę
Antras elektroninis paštas Antras Maruti Shinde elektroninis paštas: siųsti žinutę

Svetainė http://russiaindiachina.com



Darbinės kalbų poros ir kainos:

Top

Pageidaujama valiuta: USD

Min. kaina
už žodį
Min. kaina
už valandą
rusų > anglų0,07 USD15,00 USD

Kalbinė aplinka: Jungtinės Karalystės anglų, Amerikos anglų

Paslaugos

Top

Maketavimas, Redagavimas, Vertimas žodžiu, Lokalizavimas, Projektų tvarkymas, Korektūros, Subtitrai, Terminologijos nagrinėjimas, Vertimas, Tekstų rinkimas, Balsas už kadro

Specializacija

Top

Russian - English translations, Russian into English, Ukrainian into English, Technical, Finance, Business and Commerce, Oil and Gas, Power Generation, переводы, переводы документов, law, computers, software, hardware, Telecommunications, telecom, Contracts, Economics, electrical engineering, electronics, marketing, market research, opinion surveys,

Temų sritys

Top

Agrikultūra, Automobiliai, Aviacija, Bankininkystė ir finansai, Bendroji tematika, Duomenų apdorojimas, Duomenų perdavimas, Ekonomika, Elektrotechnika, Finansai, Įstatymai, teisė, Istorija, Kompiuterija ir informatika, Maisto pramonė, Medicina — sveikatos apsauga ir sanitarija, Metalurgija, Naftos ir dujų pramonė, Patentų vertimas, Reklama, Rinkodara, Šildymas, vėdinimas ir aušinimas, Sveikata, Technika, Transportas, Turizmas, kelionės, Verslas, Verslo administravimas ir vadyba, Viešbučiai

Biografijos faktai

Top

               MARUTI SHINDE

 

Shinde Bldg, Nr. Swami Samarth Math, Shastri Nagar, Kothrud, Paud Road, Pune- 411 038

mdshinde_1@yahoo.co.in; transrus05@gmail.com

Mob. +91 09850638414

 

RUSSIAN - ENGLISH TRANSLATOR & INTERPRETER 

 

Dedicated translator for Janus WWI, Moscow based leading Russian, Ukrainian localization, translation company; Crystal Hues Limited, Delhi based leading translation agency.

 

ACADEMIC PROFILE & TRANSLATION ACTIVITIES

 

 

June 2000 –  November 2007

present

 

 

Ø      Completed M.A.Part-I in Russian Language from Pune University

Ø      Stood 1st in Pune University for two consecutive years of Russian ‘Certificate’ and ‘Diploma’ Courses.

Ø      Guidance for ‘technical translation’ from Mr. Prakash Chitale, (Project Coordinator, Essar Steel Plant, Germany).

Ø      B.Com. from Yashwantrao Chavan Open University.

Ø      Undergone training on ‘Localisation processes’ in Sophia Antipolis, France, on behalf of L10NBRIDGE TECHNOLOGIES, US multinational in localisation industry. (From 11th of Oct. 2006 to 11th of Dec. 2006).

 

 

May 2005 –  Till today

 

 

  • Started working for Crystal Hues Ltd. as a freelance translator, now becoming its dedicated translator;
  • Got assignments from Pune based translation agency JETRA;
  • Became freelance translator for Cosmic Global Limited, Chennai based translation & localization services provider;
  • Started working for Moscow based Janus WWI as a freelance translator, now becoming its dedicated translator;
  • Also work for Kiev based translation agency, Translion.

 

 

 

TOOLS AND SHAREWARES USED IN LBT

 

Ÿ      Logoport: Translation tool with inbuilt TM (translation Memory)

Ÿ      LionView: Shareware portal for files & data sharing

Ÿ      Maestro: Tool for creation of glossary

Ÿ      LTB (Linguistic Tool Box): for checking bilingual files for certain components like segment checker, punctuation, tags etc.

Ÿ      File zilla: FTP for sharing files

Ÿ      Beyond Compare: FTP for sharing files

Ÿ      Logoport QAT (Quality Assurance Tool), conversion tools

Ÿ      Trados: Translation tool with TM

Ÿ      Different types of micros used in localisation  

 

AREAS OF EXPERTISE

Accounting, advertising/public relations, automotive, banking & finance, building-construction, commerce & trade, defence technology, electricals, engineering/plants & equipments, healthcare, IT, law/contracts and certificates, metallurgy, multimedia, general medical, real estate, shipbuilding, transportation & logistics, telecommunications, travel & tourism.

 

OBJECTIVE

 

            It is my objective to produce quality, professional translations in the ‘target’ language as per client specifications.

 

POLICY

 

            I endeavour to meet my clients’ deadlines without compromising with the quality.

 

QUALITY OF TECHNICAL TRANSLATION

 

            Technical translation is transfer of the information and stylistic peculiarities of the source text to other language. In other words, the source text and technical translation should carry one and the same message.

I consider that translation as qualitative technical translation which most precisely and authentically transfers meaning of the source text.

Qualitative technical translation should read "easily" in target language. Technical translation should not be perceived as translation, but the text that has been originally written for target language.

 

The basic complicacies of technical translation from experience:

 

  • The original technical text is repeatedly corrected during translation.
  • Technical text, translated, is not a final version.
  • Technical text is written or printed illegibly and contains spelling mistakes.
  • Technical translation of a fragment of the text (large text) can be done inadequately in case of difficultly to understand meaning of the source text.
  • Separate words or the illustrations - explaining meaning of the text in the source technical text - are omitted or are absent.
  • Technical text contains abbreviations.

 

RECENT TRANSLATION PROJECTS

 

  • Translation for Noida based Language Localist for their US client: RU-EN; automotive- Autocomponents and spares parts market in Russia – 2007 (survey report); wordcount -  1, 13, 000;
  • Technical for Janus WWI: RU-EN; Banking – Bank Statute of Santander Consumer Bank; wordcount – 13, 560;
  • Technical for Janus WWI: RU-EN; Banking, IT – automated system of documentary operations in Sberbank of Russia; wordcount – 20,700.

 

DIFFERENCE IN TRANSLATING

I have a different approach towards translation and I use different techniques while translating, which other translators seldom bother about. While translating, I search the subject matter on Internet and collect the required information. My vast search has given me large number of domain-wise materials. I also read materials from bilingual (Russian, English) websites to improve translation quality as part of my R&D work.

 

TOOLS & EQUIPMENT

Pentium IV Computer, HP printer/scanner, Microsoft Office 2003, XP, Adobe Acrobat 8.0, Photoshop 6.0, Autocad 2004, Trados 7.5, Promt, High speed Broadband Internet 24X7 connection.

 

RATES

0.07 USD, negotiable, if long term contract or voluminous assignment.

                                                    

                                                         



C.V_Maruti.doc
Resume (44 Kb)
Gr7.P2_r.html_en.rtf
RU-EN1 (15 Kb)—Sansung translation
Gr7.P2_r.html_en.rtf
RU-EN1 (15 Kb)—Sansung translation
Gr7.P2_r.html_ru.rtf
RU-EN1 (63 Kb)—Samsung translation


Programinė įranga

Top

  • Adobe Acrobat
  • Adobe Photoshop
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS




Mokėjimo būdai

Top

Maruti Shinde priima užmokestį šiais būdais:



Pervesti Maruti Shinde užmokestį į Western Union sąskaitą
TranslatorsCafé.com

Pasirinkti svetainės kalbą English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Kitos kalbos | Svetainės planas

Autoriaus teisės © ANVICA Software Development 2002—2012. Visos teisės saugomos.
Privatumo užtikrinimas. Naudodamiesi svetaine įsipareigojate laikytis Vartojimo taisyklių ir sąlygų.
Savo pastabas ir pasiūlymus siųskite TranslatorsCafe.com administratoriui
Vertėjų raštu, vertėjų žodžiu ir vertimų biurų žinynas.
Prašome atkreipti dėmesį: TranslatorsCafe.com lokalizacija dar nebaigta.
Jei vertimas neatitinka originaliojo angliško varianto, vadovaukitės angliškuoju.