Home Home Home
Home

Nov. 28, 2009    03:09 GMT

197 users online (18 registered)
4771 translation agencies
102311 registered users
.
Search
Members Log On

Pangalan ng Tagagamit

Password
Click to get help
Wika ng Site
TLTagalog
ENEnglish
spacer
Marijke van Veelen

Marijke van Veelen

"Translating and subtitling to your needs"

Netherlands

Katutubong Wika: Dutch
Available
Available

Disabled Log On to Post Feedback Click to get help
CommentsLog On to Add Comment 
.

TCTerms Score: 110 Click to get help

ServicesSpecializationVoiceBackgroundSoft & Hardware

Contact Information

TopTOP

Address: Schulpweg 312, Velsen-Noord,  1951 JE, Netherlands  (Show map Show map)
Phone: 0251-293719, Cell Phone: 0629130108

Joined: May 5, 2008, last update Feb. 21, 2009
E-mail Preferred E-mail of Marijke van Veelen: send a message

Working Language Pairs

TopTOP

English > Dutch, Dutch > Dutch, German > Dutch, French > Dutch


Language locales: Dutch - The Netherlands

Mga Serbisyo

TopTOP

Copywriting, Editing, Proofreading, Subtitling, Transcription, Translation

Specialization

TopTOP

taalwetenschap, linguïstiek, linguistics, bijbel, bible, christelijk, christian, muziektheorie, music theory, theologie, theology

Subject Areas

TopTOP

Bible and Biblical Studies, General, Linguistics, Music, Religion, Religion and Religious Studies, Theology and Theological Studies


Voice-Over

TopTOP
Voice Languages:Dutch - The Netherlands
Voice Gender:Boses ng Babae
Voice Ages:Young Adult
Type of Recording:Narration

Detailed Description and Voice Samples


Background

TopTOP

Curriculum Vitae


 Personal data















































Name


: van Veelen


First name


: Marijke


Date of birth


: 13-04-1981


Place of birth


: IJmuiden


Adress


: Schulpweg 312


Postcode and residence


: 1951 JE Velsen-Noord


Country


: Netherlands


Telephone


: 0251-293719


Cell phone


: 06-29130108


Email


: marijkeve@hotmail.com



 

 

Education




































Date of diploma

 


Type of education


Place of education


11-10-2008


Course of Subtitling


 


08-31-2008


Master Linguistics Bible Translations


Free University Amsterdam


08-31-2005


Bachelor Linguistics


Free University Amsterdam


06-14-2001


secondary education in preparation of scientific education


IJmuiden


06-22-1998


secondary education


IJmuiden



 

 

Courses


























Date of diploma

 


Type of education


Place of education


22-06-2006


Amature art HaFaBra-education, clarinet C


IJmuiden


07-07-2005


Amature art HaFaBra-education, clarinet B


IJmuiden


12-02-2005


Amature art HaFaBra-education, clarinet A


IJmuiden



 

Other skills

Languages: My mother tongue is Dutch. My second languages are English and German and I know a bit of French. Also, through my education I can read the biblical languages Hebrew and Greek, of which my Hebrew is better than my Greek. In my studies I have also taken a small course of Latin.

My leisure activities are reading and playing clarinet and harp. I play in a military band with the clarinet.

 

proefvertalingen.docx
sample translations (19 Kb)—In this file are my translations from a Hebrew grammar written in English, Brave New World, Die Wand and Le petit prince.


Software

TopTOP

  • Adobe Acrobat
  • PowerPoint
  • Wordfast
  • Microsoft Word, Spot Subtitling Software



Payment Options

TopTOP

Tumatanggap si Marijke van Veelen ng bayad sa pamamagitan ng sumusunod na mga tagaproseso ng bayad:


TranslatorsCafé.com

Wika ng Site English | Español | Français | Italiano | Iba pa...

Karapatang-ari ng ANVICA Software Development 2002—2009. Nakareserba ang lahat ng karapatan.
Patakaran sa Praybasi. Mga Alituntunin at Kondisyon sa Paggamit . Ang paggamit ay nagpahayag ng iyong pagsang-ayon.
Ikoreo ang mga komento at mga suhestiyon sa webmaster ng TranslatorsCafe.com
Direktoryo ng mga tagapagsaling pasulat, mga tagapagsaling pasalita at mga ahensiya ng pagsasalin.
Please note that localization of TranslatorsCafe.com is not finished.
In case of any discrepancy between its translations and the original English version, the English version shall prevail.