TCTerimler Skoru: 10
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
En düşük ücret
kelime başına |
En düşük ücret
saat başına |
||
| İngilizce > İspanyolca | 0,05 USD | 20,00 USD | |
| İspanyolca > İngilizce | 0,06 USD | 25,00 USD | |
Yerel dil: İspanyolca - Arjantin |
|||
Hizmetler
Uzmanlaşma
Konu Alanları
Geçmiş deneyimlerCV (206 Kb, İspanyolca) | |
resume (59 Kb, İngilizce) |
Sabrina Gisella Cordone Fecha de nacimiento: 16 de julio de 1983 Lugar de nacimiento: Mendoza DNI: 30.176.461Soltera Dirección: Hungría 136 – Godoy Cruz Teléfono: 4-222258/156421496: gisellacordone@hotmail.com1997-2001: Educación Polimodal, modalidad Humanidades y Ciencias Sociales. Colegio Universitario Central “Gral. José de San Martín” dependiente de la UNC. Promedio: 9,338 2002-2004: Cursado del Profesorado y Licenciatura de la Carrera Inglés. Facultad de Filosofía y Letras. Materias aprobadas: 14. 2005-2008: Traductorado Público de Inglés. Universidad del Aconcagua. Título: Traductora pública de inglés. Promedio: 8,65 2007: Licenciatura en Inglés. Universidad del Aconcagua. Materias aprobadas: 3 (falta tesis) Miembro de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI)Perfeccionamiento docente: “El rol de la motivación en el proceso de enseñanza – aprendizaje de lenguas extranjeras” – Instituto de Idiomas Modernos. Perfeccionamiento docente: “La enseñanza de la literatura en Inglés en EGB y Polimodal” – Instituto de Idiomas Modernos. Curso de Secretariado Ejecutivo Bilingüe: “Instituto del Prado”Using Readers As Springboards For Multiple Intelligences Projects” y participación en la presentación “OALD 7th : The Wonder Of The World”. Seminario: “Learning English As An Intercultural Adventure” organizado por Pearson Longman y dictado por Claudia Ferradas Moi. (2 hs. cátedra) Seminario: “Start Your Students On A Winning Streak!”, organizado por Macmillan y dictado por la Prof. Alejandra Ottolina. (3 hs. cátedra) Participación en las 3ras Jornadas Anuales de Investigación de la Universidad del Aconcagua. Seminario: “Introducing Portfolio Preparation and Assesment” y “Stand and Deliver: How to Improve the Teacher`s and the Students` Presentation Skills Using Drama Techniques”, organizado por Trinity College London y dictado por Susan Hillyard. (3 hs. cátedra) Taller: “Success and Failure In Language Learning”, dictado por el Prof. Zoltan Rezmuves y organizado por Oxford University Press. (2 hs. cátedra) Taller de mediación interlingüe (8 hs. cátedra) Curso: “Traducir: Una Experiencia De Práctica Reflexiva”, dictado por el Trad. Públ. Leandro Wolfson, organizado por la Universidad del Aconcagua. Carga horaria: 12 hs reloj. Curso: TRADOS Translator`s Workbench Training, organizado por la UDA y dictado por las traductoras públicas Verónica Pofcher y Eliana Alonso (5 hs reloj) Curso taller: “La traducción en Australia: teoría y práctica”, dictado por la traductora pública Adriana Rozada (4 hs. reloj) Cursado y aprobación de curso: “Inglés para el mundo del vino”, dictado por el sommelier Martín Mantegini y Caroline Galagher, ITU, UNC (50 hs reloj) Curso taller. “Traducción de textos médicos" A cargo de la Traductora Pública e Intérprete Claudia Tarazora, (12 hs. reloj) ProZ: Second Specialization Seminal Translation for Health Care – Córdoba – Argentina Curso: “Taller de traducción literaria” a cargo de Douglas Unger, Universidad de Nevada, Las Vegas (4 horas reloj) Curso: “Applied English Grammar and Error Analysis For the Spanish-English Translation of Legal Texts”, a cargo del Trad. Publ. Ricardo Chiesa (15 horas reloj).Principalmente área de salud (health care, farmacéutica, medicina en general), legal (contratos, sociedades, patentes,Esc. 179 “Alfred Nobel”488 “Tierra de Huarpes”051 “Dr. Américo Calí”149 “Dr. Carlos Varas Gazari”(salud y defensa de los derechos de los trabajadores de Call centres de Rosario).www.reolidconsulting.es)Full time (traductora freelance)Dictado de clases particulares de Inglés y traducciones. Trabajo como traductora freelance desde mi casa para clientes particulares (en particular, traducciones técnicas para IMPSA, traducciones legales para bodegas, financieras y de minería)
Curriculum Vitae
DATOS PERSONALES
Nombre y Apellido:
Estado civil:
Correo electrónico
FORMACIÓN ACADÉMICA
CURSOS DE CAPACITACIÓN
Curso taller: “
ESPECIALIDADES:
entre otros), técnica (electromecánica, ingeniería, petróleo) y financiera (estados contables).
EXPERIENCIA LABORAL
Marzo 2004/Mayo 2004
Profesora de Inglés de Nivel Primario e Integradora Pedagógica
Esc. Nº 3-
Agosto 2004/Diciembre 2004
Profesora de Inglés de CEBA
Dir. Jorge Sandes
Esc. Nº 4-
Agosto 2004/Noviembre 2004
Profesora de Inglés nivel Polimodal
Dir. Maria Mercau de Carrizo
Esc. Nº 4-
Noviembre 2004/Marzo 2005
Profesora de Inglés nivel EGB 3
Colegio Integral del Huerto
Febrero 2006/abril 2006
Profesora de Inglés en EGB1
Mendoza Translations
Octubre 2007-Marzo 2008
Traductora de Inglés textos de health care y educativos (agencia asociada con Spanish BackOffice)
Nabors Drilling International
Abril 2008
Traductora de Inglés e Intérprete bilateral (petróleo)
Estudio de traducción M&A
Abril 2008-Presente
Traductora de Inglés e Intérprete bilateral (dispositivos de GPS)
Asociación de Empleados de Comercio de Rosario y AGENDA XXI
Abril 2008-Mayo 2008
Traductora de Inglés en proyecto denominado “Traductores solidarios”
Daniela Irrazábal (pull de traductores)
Mayo 2008-Presente
Traductora de Inglés principalmente de textos legales, técnicos y financieros (contratos, descripción técnica de hoteles, estados contables, entre otros). Actualmente en proyecto de traducción farmacéutica para Allergan (Brasil)
Revista “Portales Médicos” (España)
Mayo 2008-Presente
Traductora de Inglés de textos médicos para su publicación en la revista.
Global Mirror
Junio 2008-Presente
Traductora de Inglés de textos de interés general y páginas Web al inglés (Página web de Reolid Consulting (
Patricia Gonzáles
Junio 2008-Presente
Traductora de Inglés de textos para la ONU y legales.
Advanced Translations Services
Agosto 2008-Setiembre de 2008
Traductora de Inglés de textos de salud.
Speaking America (Marina Mazzaglia)
Agosto 2008-Presente
Traductora de Inglés de textos de salud, legales, técnicos, de minería.
Edición de textos en sitios web como Mashable, TMZ, Autoblog, entre otros.
Training Translation (María Sánz)
Noviembre 2008-Presente
Traductora de Inglés de textos técnicos, entre otros para Siemens y de la planta de energía Kelar en Chile.
Bodega Nobus
Abril 2009-Presente
Traductora de Inglés de textos legales.
IVS Solutions
Enero 2009-Presente
Traductora de Inglés de textos legales y técnicos.
Clear Words Translations
Mayo 2009-Presente
Traductora de Inglés de textos financieros y técnicos.
UNC (Departamento de Cine)
Mayo 2009-Presente
Traductora de Inglés de guiones cinematográficos y edición.
CRyCIT
Agosto 2009 - Presente
Traductora de Inglés de papers and cartas
Instituto de Inglés Green Fields
Agosto 2009-Presente
Traductora de Inglés de textos legales y clases de inglés a alumnos particulares.
INFORMÁTICA
Manejo de Microsoft Office, memoria de traducción TRADOS, SDLX, Multiterm, Tag editor, Wordfast.
REFERENCIAS
Mónica Giozza
Secretaria Académica de la Universidad del Aconcagua
Traductora Pública de Inglés
Tel: 5201641
Daniela Irrazabal
Traductora Técnica, Científica y Literaria de Inglés
Tel: 0054 1135810777/1165575979
DISPONIBILIDAD HORARIA:
OTROS DATOS DE INTERÉS
Yazılım
Akreditasyonlar
Üyelik
Ödeme SeçenekleriSabrina Cordone aşağıdaki ödeme yöntemleri üzerinden ödeme kabul etmektedir: