Home Home Home
Home
2012.02.10    14:05 GMT
Prisijungę 1.020 vartotojų (215 registruotų)
5.222 vertimo biurų
149.584 registruotų vartotojų
PradinisMano kavinėBiuraiDarbaiBendruomenėPagalba
Prisijungti

Vartotojo vardas

Slaptažodis
Spustelėkite, jeigu reikia pagalbos
Pasirinkti svetainės kalbą
LTLithuanian – Lietuvių
Stefan Hofmeister

2 metai/metų TC Tikrasis narys
nuo 2009 m. lapkričio 1 d.

Stefan Hofmeister

Patvirtintas narys Spustelėkite, jeigu reikia pagalbos
"Perfekt wie alle!"



Vokietija

Gimtoji kalba: vokiečių
Neužimta(s)
Neužimta(s)

 Prisijunkite, jei norite atsiųsti atsiliepimą Spustelėkite, jeigu reikia pagalbos
CommentsPrisijunkite, jei norite pridėti komentarą 
.
PaslaugosSpecializacijaBiografijos faktaiProgramos ir platformaNarystė

Kontaktiniai duomenys

Top

Adresas: Kienestr.1a, 80933 Muenchen, Bavaria 80933, Vokietija  (Rodyti žemėlapį Rodyti žemėlapį)
Telefonas: 0049 (0)89 3706 5641, Mobilus telefonas 0049 (0)179 7077 546

Užsiregistravo: 2008 m. vasario 20 d., naujausias pakeitimas 2012 m. sausio 25 d.
Elektroninis paštas Stefan Hofmeister pirmenybinis elektroninio pašto adresas: siųsti žinutę
Antras elektroninis paštas Antras Stefan Hofmeister elektroninis paštas: siųsti žinutę

Svetainė http://stefanhofmeister.de/


Darbinės kalbų poros

Top

anglų > vokiečių, japonų > vokiečių


Kalbinė aplinka: Austrijos vokiečių, Vokietijos vokiečių

Paslaugos

Top

Redagavimas, Lokalizavimas, Korektūros, Subtitrai, Vertimas

Specializacija

Top

Übersetzer Video Games, Übersetzung Videogames Englisch Deutsch, Übersetzung Videogames Japanisch Deutsch, Lokalisierung, Lokalisierung Videogames, Lokalisierung Computerspiele, 和独翻訳、英独翻訳、英独翻訳家日独、ビデオゲーム翻訳家、英独 日独ビデオゲーム翻訳家、 日独ビデオゲーム翻訳、 ビデオゲーム英独 日独ロカリゼーション、パソコンゲーム英独 日独ロカリゼーション, Translator Japanese German, Translator English German, Translator Video Games, Translator Videogames, Localization Videogames Localisation Videogames Localization Computer Games English German Japanese German,

Temų sritys

Top

Ekonomika, Filmai ir kinematografija, Internetas, Kompiuteriniai žaidimai, lošimai, elektroniniai žaidimai, azartiniai žaidimai, Literatūra, Muzika, Muzikos istorija ir literatūra, Rinkodara, Verslas, Verslo administravimas ir vadyba

Biografijos faktai

Top

 

 
Languages:
 
German (native)
English
Japanese (learned at universities in Germany and Japan)
Translation Experience:
I have nearly nine years professional experience in translating Japanese > German and English > German as translator for leading German and Japanese comic and anime publishing companies on a regular basis (and for some agencies as well) and for video game localization agencies and publishers etc. around the world.
 
List of published work (English > German & Japanese > German)
 
Video Games (English > German & Japanese > German):
1,442 Japanese characters (online-game, Japanese > German), 54,000 words (PSP, English > German), more than 16,000 words (PC-game, English > German), more than 8,000 words (PC-game, English > German), proofreading of more than 6,000 words (PC-game, English > German), proofreading of 2,123 words (English > German), 5706 words (PC-Game, English > German), 11,355 words (XBOX 360, PS3 and PC, English > German), proofreading of 5,028 words (Nintendo Wii, English > German), more than 3,500 Japanese characters (Nintendo Wii, PS, NDS, etc., Japanese > German), 9,160 words (PC-Game, English > German), 5,600 words (PC-Game, English > German), 2,756 words (Nintendo Wii, English > German), 14,414 words (iPhone, English > German), more than 3,000 words (Wii, English > German), 7,070 words (DS, English > German), more than 100,000 words (PC-Game, English > German), 5796 words (PC-Game, English > German), 4372 words (Nintendo DS & Wii, English > German) 7,639 words (PC-Game, English > German), 8,889 words (PC-Game, English > German), 5,282 words (DS, English > German), 2085 words (Nintendo DSi, English > German), proofreading of more than 8,000 words (PS3 and XBOX 360, English > German)
+ translation and proofreading of many smaller and bigger video games (and add-ons, batches etc.) with thousands of words for iPhone, PS2, PS3, NDS, Nintendo Wii, PSP, PC-games.
+ a variety of non-video game projects (tourism, marketing etc.)…
Manga (Japanese > German):
Gash! (volume1-8), Milk Crown (volume1-2), Milk Crown H! (volume1-5), Rose Hip Rose (volume1-4), Rose Hip Zero (volume1-5), Gunsmith Cats Revised Edition (volume1-4), Love Celeb (volume1-7), Best Selection – Mayu Shinjo (volume1-2), +Anima (volume1-10), Manga Trainer (volume 1-7), Sgt. Frog (volume1-14), Der Prinz mit den gläsernen Schwingen (oneshot), Strawberry100% (volume1-15), Crazy for You (volume1-6), Meine Liebe (volume1-4), Sweet Revolution (oneshot), Rockin‘ Heaven (volume1-5), Buso Renkin (volume1-10), Darker than Black (volume1-2), Hot Roomer (volume1-2), Shinobi Life (volume 1-6, ongoing), ZE (volume 1-7, ongoing),  Caramel Kiss (volume 1-2), many online published manga and others
Anime (Japanese > German):
Darker than Black (sequel 1-26), Zombie Loan (sequel 1-13), Piano Forest (film), Code Geass – Lelouch of the Rebellion (sequel 1-50), Eden of the East (sequel 1-11)
Documentation (Japanese > German):
Hori-Shi
Education:
 
Japanology at the Ludwig Maximilian University of Munich (Munich, Germany, 1998-2010)
Human Studies (人間学) at Taisho University with a scholarship of the short-term student exchange program of the Japanese Monbusho (Tokyo, Japan, 2000-2001)
Business Administration at the University of Regensburg (Regensburg, Germany, 1996-1998)
 
Hardware and Software:
 
Hardware:
PC 1: AMD Phenom II X6 1075T, Sapphire HD 6850, ASUS M4A88T-V EVO/USB3, RAM – 4GB DDR3, HDD – 1 TB, CD and DVD Rom & Writer, SyncMaster XL2370, broad band connection to the Internet etc.
PC 2 (kept in reserve): AMD Athlon™64 X2 Dual Core Processor 5200+, RAM – 1982 MB, HDD – 300 GB, CD and DVD Rom & Writer, Multi Card Reader & Floppy, SyncMaster 206 BW, broad band connection to the Internet etc.
Laptop: Intel Core™2 T8100, 2,10 GHZ, RAM – 2GB, HDD 250 GB, Blue Ray Disc, CD and DVD Rom & Writer etc.
Nintendo DSi
Software:
MS Vista, MS Office 2007, Open Office, Trados 2009 and several others.
 
Availability & Performance:
 
Available 7 days per week, from 09 a.m. until 11 p.m. (including several breaks)
Daily output: more than 3,000 words Japanese to German, more than 4,000 words English to German

 





Programinė įranga

Top

  • PowerPoint
  • TRADOS
  • MsOffice 2007, OpenOffice etc.


Platforma ir geležis

Top

PC 1: AMD Phenom II X6 1075T, Sapphire HD 6850, ASUS M4A88T-V EVO/USB3, RAM–4GB DDR3, HDD 1TB, CD and DVD Rom & Writer, SyncMaster XL2370, broad band connection to the Internet etc.
PC 2 (kept in reserve): AMD Athlon™64 X2 Dual Core Processor 5200+, RAM – 1982 MB, HDD 300 GB, CD and DVD Rom & Writer, Multi Card Reader & Floppy, SyncMaster 206 BW, broad band connection to the Internet etc.
Laptop: Intel Core™2 T8100, 2,10 GHZ, RAM–2GB, HDD 250 GB, Blue Ray Disc, CD and DVD Rom & Writer etc.

Narystė

Top

VdÜ



Mokėjimo būdai

Top

Stefan Hofmeister priima užmokestį šiais būdais:


TranslatorsCafé.com

Pasirinkti svetainės kalbą English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Kitos kalbos | Svetainės planas

Autoriaus teisės © ANVICA Software Development 2002—2012. Visos teisės saugomos.
Privatumo užtikrinimas. Naudodamiesi svetaine įsipareigojate laikytis Vartojimo taisyklių ir sąlygų.
Savo pastabas ir pasiūlymus siųskite TranslatorsCafe.com administratoriui
Vertėjų raštu, vertėjų žodžiu ir vertimų biurų žinynas.
Prašome atkreipti dėmesį: TranslatorsCafe.com lokalizacija dar nebaigta.
Jei vertimas neatitinka originaliojo angliško varianto, vadovaukitės angliškuoju.