|
TCTerms Score: 92 
Πληροφορίες Επικοινωνίας |
 |
Joined: Τρίτη, 12 Φεβρουαρίου 2008, last update Σάββατο, 17 Απριλίου 2010 Preferred E-mail of Tom inLondon: αποστείλετε μήνυμα
Γλωσσικά Ζεύγη που Εργάζεστε |
 |
Ιταλικά > Αγγλικά
Language locales: Αγγλικά (Ηνωμένου Βασιλείου)
Υπηρεσίες |
 |
Διόρθωση κειμένου, Μετάφραση
Ειδικεύσεις |
 |
architettura architecture costruzioni construction technical relazione report building edilizia urbanistica planning urban urbana urbano città architettonico architectural insediamento sistema system restoration restauro conservazione infrastruttura infrastructure trasporto transport piano plan tipologia typology settore sector campo field università university libro monografia monographic editore editor rivista magazine review articolo article pianificazione planning territorio territoriale
Subject Areas |
 |
Αρχιτεκτονική, Γενικά, Γενικό Μάρκετινγκ, Εκπαίδευση, Επιχειρηματικότητα, Ιστορία, Κλάδος Πολιτικών Μηχανικών, Λογοτεχνία, Μεταφορές, Οπτικές και Τελεστικές Τέχνες, Σχέδιο και Εφαρμοσμένες Τέχνες, Τέχνη, Τηλεοπτική Δημοσιογραφία
Background |
 |
About me
I have been working in the professional and business world for over 20 years and as part of that work, translating documents dealing with contractual, technical, cultural and design matters relating to architecture, construction, industrial design and associated areas.
In and around those areas I regularly translate a wide variety of documents, such as the technical manual for a concrete casting machine; major scholarly books on the work of important architects and designers (Gio Ponti, Carlo Mollino, Tadao Ando); zippy or thoughtful articles for up-market interior decoration and design magazines; technical and procedural reports on EU funding for major infrastructure projects; a surveyor’s report about a damp house in the Abruzzo; a presentation book about big ships, for an industrial firm that wants a book to offer clients as part of their PR strategy.
My business-to-business approach keeps me focussed on the needs of that other business that commissioned the translation I’m working on. I’m always passionately interested in what I’m translating and as I work, I research that particular field.
I'm always aware that a big contract might depend on the quality of my translation of a product description; someone’s career may take off because I have done a good translation of an article about their work; my translations for luxury magazines will be read by movie stars; someone may operate a dangerous piece of machinery using a manual I have translated.
I like to feel that my work as a translator is part of the real world.
For a few more details about me, please download my CV.
COST: The tariff for each job is agreed with each client according to their needs and expectations.  | |
Λογισμικά |
 |
- Adobe Acrobat
- Adobe Photoshop
- PowerPoint
- MS Word, Excel, AppleWorks, iWork, VectorWorks, Acrobat Professional
|