|
TCTerms Score: 74 
Contact Information |
 |
Joined: lunes, 11 de febrero de 2008, last update martes, 07 de junio de 2011 Preferred E-mail of Jennifer Guinot: send a message
Working Language Pairs |
 |
English > German, French > German, Russian > German
Language locales: German – Germany
Mga Serbisyo |
 |
Editing, Pangangasiwa ng Proyekto, Proofreading, Pagsasalin
Specialization |
 |
IT: Web-based help pages, manuals, training material, software localisation, hardware Computer games: Ingame texts, readme files, website content, video scripts, marketing material Advertising: Story boards & ads Tourism & Travel: Hotel websites, points of interest, travel routes Consumer goods: catalogues, manuals, brochures & packaging texts Environment: Waste water treatment
Subject Areas |
 |
Advertising, Animal Sciences, Business General, Computer and Information Sciences, Computer Games and Gambling, Electronic Games, Games of Chance, Ecology, Economics, Education, Environmental Science, Health, Internet, Manufacturing (Metal Working and Products, Instruments, Furniture, Printing, Clothing, etc.), Software Engineering, Tourism and Travel, Zoology
Background |
 |
Professional Experience
Since 03/08 Freelance Translator
10/03-02/08 E.P.A. Language Services, London – In-house Editor/Translator – Translating/editing a variety of texts, management of projects in various languages, liaising with clients and freelancers, key member of a dynamic team
09/02-09/03 ITR (International Translation Resources, London) – In-house Editor – Editing mainly technical texts
10/01-08/02 Tutor (German as a foreign language) at the University of Heidelberg – Introductory courses for students of German as a foreign language
Education
11/01-08/02 University of Heidelberg, Postgraduate Studies in Translation (English/German)
11/01 University of Heidelberg, Graduation as Diplom-Übersetzerin (Masters Degree in Translation, Major: Russian and French/German, Minor: International Organisations) – Grade: 1.9 (“good”)
Subject of Thesis: “Verfahren und Anlagen der Bearbeitung von Klärschlamm – eine deutsch-russische Terminologie“, (“Methods and equipment for the treatment of sewage sludge – German-Russian terminology”)
Grade: 1.0 (“excellent”)
10/94-11/01 University of Heidelberg, Translation Studies (Russian and French/German)
10/93-09/94 Saarland University, Translation Studies (Russian and French/German)
10/92-09/93 University of Constance – Politics, English Language and Literature, Romance Languages and Literature
Experience Abroad
09/98-02/99 University of Voronesh (Russia) – DAAD Scholarship for studies of the Russian language
10/95-06/96 Institut supérieur des traducteurs et interprètes (ISTI) in Brussels - ERASMUS Scholarship for studies of the French language
Software |
 |
- Adobe Acrobat
- Idiom WorldServer
- MemoQ
- PowerPoint
- SDLX Translation Suite
- TRADOS
- Wordfast
Accreditations |
 |
Masters Degree in Translation (Diplom-Übersetzerin)
Membership |
 |
Associate of the Institute of Translation & Interpreting
|