Kopyalayarak yazmak, Düzenlemek, Düzeltmek, Arama, Altyazı, Öğretim, Terminoloji Araştırması, Çeviri
art, language teaching, commerce, human resources, environment, business transactions
Advertising / Public Relations Poetry & Literature
Journalism
History, Education / Pedagogy
Cinema, Film, TV, Drama General / Conversation / Greetings / Letters, Tourism, Travel, PR
Antropoloji, Arkeoloji, Beşeri Bilimler ve İnsancıl Çalışmaları, Çocuk Bakımı, Dilbilimi, Edebiyat, Eğitim, Etnik ve Kültürel Çalışmalar, Film ve Sinema Çalışmaları, Gazetecilik ve Kitle İletişim, Genel, İş Genel, İş Pazarlaması, Kanun ve Hukuk, Mimari, Misafirperverlik, Ortaçağ ve Rönesans Çalışmaları, Radyo ve Televizyon Yayıncılığı, Sanat, Tarih, Televizyon Haberciliği, Tiyatro, Turizm ve Seyahat
CURRICULUM VITAE AC STUDIORUM
PERSONAL DATA
NAME AND SURNAME: Gemma Monco Waters
BIRTHDATE 30 August, 1947
PLACE OF BIRTH Gaeta
ADDRESS IN ITALY Villa delle Sirene 21
TELEPHONE NUMBER +390771466114
CELL PHONE NUMBER +393289719886
SKYPE NAME mw-gemma-monco
ASSOCIATIONS Member of the Northern California
Translators Association
LANGUAGE PAIRS: ENGLISH<>ITALIAN
FRENCH> ENGLISH, ITALIAN
Translations, proofreading, transcription
I translate also from Neapolitan/Roman/Sicilian
into Italian and/or English
EDUCATION
UNIVERSITY: I have studied at the Istituto Universitario Orientale of Naples, where I got my degree in 1976 with 105/110. My degree is in Languages, Literatures and Institutions of Western Europe, four-year language: English, two-year languages: Italian, French, Spanish and Swedish. Among the subjects I specialized in there were also: didactics, linguistics, glottology, Italian literature, history, ethnology and many others.
LICEO SCIENTIFICO: I attended the Liceo Scientifico “E. Fermi” in Gaeta and graduated with 7/10.
COURSES ABROAD
1970-1974: I lived in the U.S.A. where I attended courses of writing, composition, Swedish and Spanish at Long Beach City College, California.
1968-1969: I spent a year in Paris, France, where I attended the courses of the Alliance Francaise to improve my French.
1966-1967: I spent a year in the U.K. to follow a course of specialization in the English language.
WORKING EXPERIENCE
At present I teach English language and literature at the Scientific Lyceum ‘E. Fermi” of Gaeta, Italy.
In the academic years 2004-2005, 2005-2006, 2006-2007 I was an Italian lecturer at the University of Chisinau, Republic of Moldova.
In the Academic year 2003-2004 I was an Italian lecturer at the University “Alexandru Ioan Cuza” of Iasi, Romania.
From 1979 to 2003 I have been a Senior High School teacher in Italy
OTHER WORKING EXPERIENCES
During my career I have been a free-lance translator. I translated texts of literature, archeology, medicine and architecture for authors who desired to be published abroad and university students. Apart from these subjects I specialize in IT, business, commerce, law, medicine, biology and chemistry, computer technologies, banking, tourism and travel, technology (general), journalism.
ACCREDITATIONS: I am a member of the Northern California
Translators’Association.
MY MOST RECENT PROJECTS
COMMERCE: • A presentation of the food market in the world and particularly in Italy today.
• A discussion on how to market marina berths.
• Questionnaire about toys.
• Agreement between the Foundation in memory of Diana, Princess of Wales
and a commercial participant.
TOURISM: • The Castle of Gaeta.
• The mausoleum of Lucius Munatiius Plancus.
• Monte Orlando.
• The Grotta del Turco.
• The villa of Emperor Tiberius.
LEGAL: • The regulations of a loan.
• Translation of a meeting of the Torino City Council.
• Translation of a Court ruling about bankruptcy proceedings.
• Articles of Association of a Limited Liability Company.
• Articles of Association of Eco-European Consumers’ Organization
• A legal opinion about the institution of a new company.
INSURANCE: • Document of the Ministry of Economy and Finances of Italy.
• Translation of 9 files concerning an insurance company.
MEDICAL: • Translation of the working phases of dental kit.
• Document of warning to doctors about a device implanted in heart patients
MISCELLANEA: • A short introduction of a new website.
• BLOGZ: a website.
• Curriculum vitae.
• Transcript of a birth certificate of 1927 and its translation.
• Handbook of instructions for the handling and assembling of heavy equipment
for industry.
• Presentation of a laboratory of manufacture of artistic/artisan bags.
• Translation of nouns for a pedagogic project.
PROOF-
READING • 37,000 words on dentists’ office equipment. Translated into Italian from
Chinese.
• A manual on doors and windows translated into Italian from Slovenian.
• Three newspaper articles about a new product about to be launched in Italy.
I have translated the subtitles for a film by Mario Monicelli.
Computer, printer, fax, scanner.
Degree in Languages, Literatures and Institutions of Western Europe,4-year language: English, 2-year languages: Italian, Spanish, French, Swedish