Home Home Home
Home
26.05.2012    05:44 GMT
657 kullanıcı çevrimiçi (46 kayıtlı)
5.361 çeviri firması
156.211 kayıtlı kullanıcı
AnasayfaBenim CaféFirmalarİşlerToplulukYardım
Üye Girişi

Kullanıcı Adı

Şifre
Yardım almak için tıklayın
Site Dilini Seç
TRTurkish – Türkçe
Luis Fernando Rivera Martínez

3 yıl TC Asil Üyesi
tarihinden beri 07 Ekim 2008 Salı

Luis Fernando Rivera Martínez

"Transparency & Fidelity"


TLC Business Office

Kolombiya

Ana Dil: İspanyolca
Müsait
Müsait

Feedback: Yardım almak için tıklayın
Çevirmen Puanlaması: 5
(tarafından 1 kullanıcı(lar))

 Geri bilgi akışını postalamak için oturumu açın Yardım almak için tıklayın
CommentsYorum Eklemek için oturumu açın 
.

TCTerimler Skoru: 363 Yardım almak için tıklayın

HizmetlerUzmanlaşmaGeçmiş deneyimlerUysal ve PlatoAkreditasyonlar

Topİletişim Bilgileri


Adres: Calle 184 N° 20-60, interior 3, apartamento 401, Bogotá, Cundinamarca 000, Kolombiya  (Haritayı göster Haritayı göster)
Telefon: 57-1-6725794, Faks: 57-1-6725794, Cep Telefonu: 57-313-3399396

Katıldı: 27 Ekim 2007 Cumartesi,son güncelleme 12 Mart 2012 Pazartesi
E-Posta Tercih ettiğiniz E-Posta Luis Fernando Rivera Martínez: Bir mesaj gönderin
İkinci e-postanız İkinci E-postası Luis Fernando Rivera Martínez: Bir mesaj gönderin

Web sitesi: http://TLC-Business-Office.at.translatorscafe.com

Skype: proteo54  View Luis FernandoRivera Martínez profile on LinkedIn  

TopÇalışma Dil Çiftleri

İngilizce > İspanyolca, İspanyolca > İngilizce, İspanyolca > İspanyolca


Yerel dil: İngilizce - Birleşik Devletler, İspanyolca - Kolombiya

TopHizmetler

Masaüstü Yayıncılık, Düzenlemek, Çevirmek, Çevirme - Konferans, Yerelleştirme, Diğerleri, Düzeltmek, Arama, Çeviri

TopUzmanlaşma

Biology , Genetics, Chemistry, Biochemistry, Biotechnology, Medical/pharmaceutics, Economics, Administration, Business, Financing, Accounting, Commercial, Fishing, Aquaculture, English, Spanish, Translation, Health Care, Dentist, Automobile.

TopKonu Alanları

Agronomi ve Bitki Bilimi, Anatomi, Balıkçılık ve Su Ürünleri Bilimleri, Bankacılık ve Finans, Bilim (Genel), Biokimya, Biyofizik, Biyoistatistik, Biyoloji, Biyomedikal, Biyometri, Biyomühendislik ve Biyomedikal Mühendisliği, Biyoteknoloji, Botanik, Çevre Bilimi, Coğrafya, Deniz ve Sucul Biyoloji, Ekoloji, Ekonomi, Fizik, Fiziksel ve Kuramsal Kimya, Genetik, Gıda Bilimleri, Girişimcilik, Hayvan Bilimleri, İş Genel, İş İdaresi ve Yönetimi, İş Pazarlaması, Jeofizik ve Sismoloji, Jeokimya, Jeoloji, Kimya, Kimyasal Teknoloji ve İlgili Sektörler, Maliye, Masaüstü Yayıncılık (DTP), Matematik, Moleküler Biyoloji, Okyanus coğrafyası, Organik Kimya, Ormancılık, Polimer Kimyası, Radyasyon Biyolojisi, Sağlık, Su kültürü, Tarım, Tıp - Diş Hekimliği, Tıp - Halk Sağlığı Eğitim ve Tanıtımı, Tıp - İş Sağlığı ve Endüstriyel Hijyen, Tıp - Mikrobiyoloji ve Bakteriyoloji, Tıp (Genel)

TopGeçmiş deneyimler

cooltext503357690.png
Logo (14 Kb)
Muestra de traducción2.rar
Muestra de traducción2 (13 Kb)—For your Translation Quality Reference. Thanks so much.
Muestra de traducción3.zip
Tuberculosis (244 Kb)

Presentation
Living and born in Bogotá, capital city of Colombia (South America). More than 2 million words have passed by my mind during the last two years, either as Active Translator or as Manager for Big Projects proceeded by our Four Translator Teamwork, leaving a huge experience and knowledge in translating texts mainly within the fields of Automobile, Technical Manuals, Dentistry and Medicine and Natural Sciences (among others of less intensity), which added substantially to the intellectual baggage gotten during fifteen years of professional translation activity, plus about thirty five years of dedicated learning to English and Spanish languages.

The very competitive rates from US$0.05 up to US$0.07 I offer will render translations of publishable quality requiring minimal proofreading only thus, increasing your profit margin.

Accreditations
 
February – June 2009                    Universidad del Rosario                              Bogotá D.C.
English-Spanish Translation Advanced Course.

1972—2008     Self Taught Process                          Bogotá D.C.
Started studies on English language by building up a strong foundation on lexicon as a way to understand and make rough translations of Science Literature I was working on at the time; continuing on English Grammar, Syntax and Spelling studies which led me to start doing the first acceptable translations. Practice was gotten through reading dozens of books dealing with items such as Science (mainly Biology and its several related branches) and Literature, a habit never faded to these days. Through the years I focused on strong application to English Reading, Listening, Comprehension and Conversation, using the Web as source of learning material.

June 1987 to Nov. 1988.       Escuela de Administración de Negocios.     Bogotá D.C.
University Post-Grade: Specialist to Financing Administration.

Feb. 1971 to 1976.    Universidad Jorge Tadeo Lozano      Bogotá D.C.
Bachelor Degree: Marine Biologist.

References
Verbatim Solutions. Ms. Robyn Nelson. robyn@verbatimsolutions.com
Convergent Media Group. Ms. Goranka Rosanda.  goranka.rosanda@convergent-usa.com
Ocean Translations. Mr. Pablo Bianchi. pablo.bianchi@oceantranslations.com
A.D.T. International. Ms. Anne-Charlotte Serandour. anne.serandour@adt-international.com

Interests
Fields of interest and experience are, Biology (General-, Marine-, Micro-); Chemistry (Bio-, Chem Sci-); Fisheries; Genetics; Medical/Dentistry/Pharmaceutical;
Business/Commerce (general); Economics; Finance (general); Management; Marketing / Market Research; Accounting; Technical Brochures & Manuals; Automotive Spare Parts Manuals & Catalogues.
 
Qualifications
Some of the jobs made during year 2009 – 2010 – 2011 as follows:

Company: VERBATIM SOLUTIONS (Salt Lake City, USA).
Job's content: English-Spanish translation of a Golf Resource Brochure. Total: 4,200 words. December 2011.
Job’s content: Proofreading of an automobile spare parts handbook Spanish translation. Total: 40,000 words. October 2011.
Job’s content: English-Spanish translation of a medical questionnaire for assessment of blood sugar (Diabetes). Total: 1,600 words. September 2011.
Job’s content: English-Spanish translation of an automobile spare parts handbook. Total: 90,803 words. September 2011.
Job’s content: English-Spanish translation of an Employee Handbook for Medical Enterprise. Total: 21,810 words. August 2011.
Job’s content: English-Spanish Translation Project on Engine Valves. Total: 8,150 words. April 2011.
Job´s content: English-Spanish Translation Project on Structured Products (Financing Field). Total: 7,800 words. March 2011.
Job’s content: English-Spanish Translation Project on Computers. Total: 7,000 words. March 2011.
Job’s content: English-Spanish translation of a questionnaire on Service to the Customer. March 2011. Total: 2,609 words.
Job’s content: English-Spanish Translation Project on Automobile Manuals. Total: 57,000 words. Feb. 2011.
Job’s content: English-Spanish Translation Project of Automobile Manuals covering all parts of a car from inside to outside, i.e. Body Style and Components, Engine, Brake system, Drive Train, Transmission, Steering, Suspension, Refrigeration, all Pump & Plumbing Systems, Accessories & Hose Ends, Tools and many more. Total: 875,000 words. 2011.
Job’s content: A two and half months (Mid Nov./09 – Jan./10) English-Spanish Translation Project on Automobile Manuals covering all parts of a car from inside to outside, i.e. Body Style and Components, Engine, Brake system, Drive Train, Transmission, Steering, Suspension, Refrigeration, all Pump & Plumbing Systems, Accessories & Hose Ends, Tools and many more. Total: 150,000 words.
Job’s content: English-Spanish translation of Asperger Syndrome Features & Training. PPT and word formats. Total: 67,000 words.
Job’s content: English-Spanish translation of Employee Assistance Programs in XML format. Total: 95,000 words.
Job’s content: English-Spanish translation of Research Subject Information and Consent Form. Total: 4,987 words.
Job’s content: English-Spanish translation of Corporate Safe and health Statement. Total: 14,625 words.
Job’s content: English-Spanish translation of a Code of Business Conduct (Word/Power Point formats). Total: 8,500 words.
Job’s content: English-Spanish translation of Installation, Operation and Maintenance Manual - Top Entry Cycloidal Gear Drive Agitator (Word format). Total: 4,235 words.
Job’s content: Translation from English to Spanish of TelExtreme, Inc., Terms of Service Agreement (Excel format). Total: 7,985 words.
Job’s content: English-Spanish translation of OC Interstitial Training Course (Power Point format) and Interstitial Checklist (Excel format). Total: 4,612 words.
Job’s content: English-Spanish translation of Credit Card Application Format, (Excel format). Total: 800 words.
Job’s content: English-Spanish translation of Registration Dossier for Lifecore Biomedical PrimaConnex™ Dental Implant System newest Products (Word format). Total: 1,885 words.

Company: LANGUAGE CONNECT (London, UK)
Job’s content: English-Spanish translation of Health Questionnaire. Total: 1,623 words. September 2011.

Company: A.D.T. INTERNATIONAL (Paris, France)
Job’s content: English-Spanish translation of Medical Questionnaire. Total: 2,612 words. September 2011.

Company: GLOBALIZATION GROUP (Utah, USA)
Job’s content: English-Spanish translation of a Cruise Line questionnaire. Total: 4,039 words. May 2011.

Company: SHAKTI ENTERPRISE (Mumbai – India)
Job’s content: English-Spanish translation of Corporate Social Responsibility statement. Total: 3,540 words. March 2011.

Company: CONVERGENT MEDIA GROUP (Moscow, Russia)
Job’s content: English-Spanish translation of household appliances main features and cuisine recipes. Total: 35,046 words.

Professional Experience
16 years as professional translator.

Rates
For most of standard jobs the minimum rate is US$0.05/word, which could go up to US$0.07/word, depending on complexity of text and format editing.

Payment Method
I receive payments trough Bank Wiring, MoneyBookers, PayPal and Western Union, 30 days after Invoice. All Jobs requiring P.O. before starting any translation.
    
Software
We work with Windows XP; Trados 2007 & Trados Studio 2011; SDLX; Microsoft Office Package (Word/Excel/PowerPoint/Photoshop/FrontPage/Publisher/Visio, etc.); Adobe Package (Flash/Dream Weaver/Fireworks/FreeHand/InDesign, etc.); Corel Draw; 3D Max (Autodesk). Translation, proofreading and editing processes are done before delivery of final work to the customer.
 



TopYazılım

  • Adobe Acrobat
  • Adobe InDesign
  • Adobe Photoshop
  • PageMaker
  • PowerPoint
  • TRADOS
  • Microsoft Package (Excel/Word/Publisher/FrontPage), Macromedia (Dreamweaver /Flash/Fireworks/FreeHand, InDesign.

TopPlatform ve Donanım

PC Compaq and Printer; HP Deskjet All-In-One F2100 Series (Printer/Copier/Scanner)

TopAkreditasyonlar

English-Spanish Translation Advance Course. Feb. - June 2009.
BA in Marine Biology (University Jorge Tadeo Lozano, Bogota City-Colombia). 1980
Post Degree in Finance Administration (University, Escuela de Administracion de Negocios, Bogota City-Colombia). 1988

TopÖdeme Seçenekleri

Luis Fernando Rivera Martínez aşağıdaki ödeme yöntemleri üzerinden ödeme kabul etmektedir:

Western Unıon kanalı ile Luis Fernando Rivera Martínez güvenli ödeme yapın
TranslatorsCafé.com

Site Haritası | Advertise | Site Dilini Seç English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Daha…

Copyright © 2002—2012 Telif Hakları ANVICA Software Development'a Aittir. Bütün hakları saklıdır.
Gizlilik Politikası. Kullanım Koşulları. Kullanım, Onayınızı Tasdik Eder.
Yorum ve önerileriniz için: TranslatorsCafe.com webmaster
Çevirmenler Dizini, Mütercim-Tercümanlık Büroları.
Lütfen TranslatorsCafe.com sitesinin lokalizasyonunun tamamlanmadığına dikkat ediniz.
Çevirileri ve orjinal İngilizce versiyonu arasında herhangi bir farklılık olması durumunda İngilizce versiyon hüküm sürebilir.