Home Home Home
Home

Nov. 8, 2009    10:25 GMT

288 users online (69 registered)
4736 translation agencies
101035 registered users
.
Search
Members Log On

Nama pengguna

Kata sandi
Click to get help
Pilih Bahasa Situs
IDBahasa Indonesia
ENEnglish
spacer
Kazuo Shimizu

Kazuo Shimizu

"Dedicated to financial translation; 20 years working experience for an American financial firm in Tokyo."

Canada

Bahasa ibu: Japanese
Bersedia
Bersedia

Dinonaktifkan Masuk untuk Memberikan Umpan Balik Click to get help
CommentsMasuk untuk Menambahkan Komentar 
.
LayananSpesialisasiLatar BelakangPerangkat lunak & keras

Informasi Kontak

TopTOP

Bergabung: Sep. 14, 2007), terakhir dimutakhirkan Sep. 9, 2009
Email Email Pilihan Kazuo Shimizu kirim pesan
Email kedua Email Kedua Milik Kazuo Shimizu: kirim pesan

Situs web: http://www.shimka.com/



Pasangan bahasa aktif dan tarif:

TopTOP

Tarif min.
per kata
Tarif min.
per jam
English > Japanese
$1.00
$20.00
USD

Layanan

TopTOP

Proofreading, Translation

Spesialisasi

TopTOP

Financial, IT

Bidang Keahlian

TopTOP

Banking and Financial, Business Administration and Management, Business General, Economics, Finance, Information Sciences and Systems, Internet, Telecommunications

Latar Belakang

TopTOP

2009 :  Jp to En  "Provisions for Board Members"
2009 :  En to Jp  "2Q Results Press Release Material"
2009 :  En to Jp  "Corporate Tax Review"
2009 :  En to Jp  "Annual Report / Financial Statements"
2009 :  Jp to En  "Production Management Manual"
2009 :  En to Jp  "Real Estate Transaction Related Documents"
2009 :  En to Jp  "Quarterly corporate earnings conference minute"
2009 :  En to Jp  "Monthly Investment Report"

2008 :  En to Jp  "Trust Fund Agreement"
2008 :  Jp to En  "Real Estate Contract"
2008 :  Jp to En  "Accounting Procedure"
2008 :  Jp to En  "Accounting Job Descriptions"
2008 :  En to Jp  "Investment Trust Management Report"
2008 :  En to Jp  "IT Website Localization"
2008 :  Jp to En  "Group Company Management Policy"
2008 :  En to Jp  "MS PPT Presentation Material"
2008 :  Jp to En  "Financial Case Study Material"
2008 :  En to Jp  "Financial Website Localization"
2008 :  En to Jp  "Due Diligence Report"
2008 :  Jp to En  "Accounting Lexicon"
2008 :  En to Jp  "Financial Website Localization"
2008 :  En to Jp  "Merger Integration Playbook"
2008 :  En to Jp  "E-learning Storyboard (proofreading)"
2008 :  En to Jp  "PPT IT Presentation Material"
2008 :  En to Jp  "Technology Website Localization (project)"
2008 :  Jp to En  "Accounting Job Descriptions"
2008 :  En to Jp  "Code of Conduct (proofreading)"
2008 :  Jp to En  "Financial Study Report"
2008 :  En to Jp  "Code of Conduct (project)"
2008 :  Jp to En  "Budget Control Manual"
2008 :  Jp to En  "Accounting Manual"
2008 :  En to Jp  "IR Material"
2008 :  En to Jp  "IT Presentation Material"
2008 :  En to Jp  "Financial Website Localization"
2008 :  En to Jp  "Online Game Marketing Copy"
2008 :  En to Jp  "Financial IT Marketing Copy"
2008 :  En to Jp  "Information System Operating Manual"
2008 :  Jp to En  "Information Systems Operating Rules"
2008 :  En to Jp  "HR Marketing Report"
2008 :  En to Jp  "Intellectual Property Right Research"
2008 :  En to Jp  "Market Research Report" (project) proofreading
2008 :  Jp to En  "Balance Sheet/Income Statement/Auditors' Report"
2008 :  Jp to En  "Privacy Policy"
2007 :  Jp to En  "Stock Offering Prospectus" (project)
2003 :  Jp to En  "Daily Financial News Letter" (avg 2,000 Jp words daily)



Perangkat Lunak

TopTOP

  • Adobe Acrobat
  • TRADOS
  • MS Office

Perangkat Keras

TopTOP

Gateway with Windows XP

TranslatorsCafé.com

Pilih Bahasa Situs English | Español | Français | Bahasa lainnya...

Hak cipta © ANVICA Software Development 2002—2009. Semua hak dilindungi.
Kebijakan Privasi. Syarat dan Ketentuan Penggunaan. Penggunaan situs ini diartikan sebagai persetujuan.
Kirim surat komentar dan saran ke webmaster TranslatorsCafe.com
Direktori penerjemah, juru bahasa, dan agen penerjemahan.
Please note that localization of TranslatorsCafe.com is not finished.
In case of any discrepancy between its translations and the original English version, the English version shall prevail.