Home Home Home
Home

Nov. 28, 2009    03:06 GMT

204 users online (22 registered)
4771 translation agencies
102311 registered users
.
Search
Members Log On

Pangalan ng Tagagamit

Password
Click to get help
Wika ng Site
TLTagalog
ENEnglish
spacer
Kazuo Shimizu

Kazuo Shimizu

"Dedicated to financial translation; 20 years working experience for an American financial firm in Tokyo."

Canada

Katutubong Wika: Japanese
Available
Available

Disabled Log On to Post Feedback Click to get help
CommentsLog On to Add Comment 
.
ServicesSpecializationBackgroundSoft & Hardware

Contact Information

TopTOP

Joined: Sep. 14, 2007, last update Sep. 9, 2009
E-mail Preferred E-mail of Kazuo Shimizu: send a message
Pangalawang e-mail Second E-mail of Kazuo Shimizu: send a message

Website: http://www.shimka.com/



Working language pairs and rates:

TopTOP

Min. rate
per word
Min. rate
per hour
English > Japanese
$1.00
$20.00
USD

Mga Serbisyo

TopTOP

Proofreading, Translation

Specialization

TopTOP

Financial, IT

Subject Areas

TopTOP

Banking and Financial, Business Administration and Management, Business General, Economics, Finance, Information Sciences and Systems, Internet, Telecommunications

Background

TopTOP

2009 :  Jp to En  "Provisions for Board Members"
2009 :  En to Jp  "2Q Results Press Release Material"
2009 :  En to Jp  "Corporate Tax Review"
2009 :  En to Jp  "Annual Report / Financial Statements"
2009 :  Jp to En  "Production Management Manual"
2009 :  En to Jp  "Real Estate Transaction Related Documents"
2009 :  En to Jp  "Quarterly corporate earnings conference minute"
2009 :  En to Jp  "Monthly Investment Report"

2008 :  En to Jp  "Trust Fund Agreement"
2008 :  Jp to En  "Real Estate Contract"
2008 :  Jp to En  "Accounting Procedure"
2008 :  Jp to En  "Accounting Job Descriptions"
2008 :  En to Jp  "Investment Trust Management Report"
2008 :  En to Jp  "IT Website Localization"
2008 :  Jp to En  "Group Company Management Policy"
2008 :  En to Jp  "MS PPT Presentation Material"
2008 :  Jp to En  "Financial Case Study Material"
2008 :  En to Jp  "Financial Website Localization"
2008 :  En to Jp  "Due Diligence Report"
2008 :  Jp to En  "Accounting Lexicon"
2008 :  En to Jp  "Financial Website Localization"
2008 :  En to Jp  "Merger Integration Playbook"
2008 :  En to Jp  "E-learning Storyboard (proofreading)"
2008 :  En to Jp  "PPT IT Presentation Material"
2008 :  En to Jp  "Technology Website Localization (project)"
2008 :  Jp to En  "Accounting Job Descriptions"
2008 :  En to Jp  "Code of Conduct (proofreading)"
2008 :  Jp to En  "Financial Study Report"
2008 :  En to Jp  "Code of Conduct (project)"
2008 :  Jp to En  "Budget Control Manual"
2008 :  Jp to En  "Accounting Manual"
2008 :  En to Jp  "IR Material"
2008 :  En to Jp  "IT Presentation Material"
2008 :  En to Jp  "Financial Website Localization"
2008 :  En to Jp  "Online Game Marketing Copy"
2008 :  En to Jp  "Financial IT Marketing Copy"
2008 :  En to Jp  "Information System Operating Manual"
2008 :  Jp to En  "Information Systems Operating Rules"
2008 :  En to Jp  "HR Marketing Report"
2008 :  En to Jp  "Intellectual Property Right Research"
2008 :  En to Jp  "Market Research Report" (project) proofreading
2008 :  Jp to En  "Balance Sheet/Income Statement/Auditors' Report"
2008 :  Jp to En  "Privacy Policy"
2007 :  Jp to En  "Stock Offering Prospectus" (project)
2003 :  Jp to En  "Daily Financial News Letter" (avg 2,000 Jp words daily)



Software

TopTOP

  • Adobe Acrobat
  • TRADOS
  • MS Office

Hardware

TopTOP

Gateway with Windows XP

TranslatorsCafé.com

Wika ng Site English | Español | Français | Italiano | Iba pa...

Karapatang-ari ng ANVICA Software Development 2002—2009. Nakareserba ang lahat ng karapatan.
Patakaran sa Praybasi. Mga Alituntunin at Kondisyon sa Paggamit . Ang paggamit ay nagpahayag ng iyong pagsang-ayon.
Ikoreo ang mga komento at mga suhestiyon sa webmaster ng TranslatorsCafe.com
Direktoryo ng mga tagapagsaling pasulat, mga tagapagsaling pasalita at mga ahensiya ng pagsasalin.
Please note that localization of TranslatorsCafe.com is not finished.
In case of any discrepancy between its translations and the original English version, the English version shall prevail.