Translation Agencies Database Translation Jobs
spacer
Lidia Nunez

Lidia Nunez

"☆ great for natural scripts ☆"

Japan

Mother Tongue: Spanish
Available
Available

Disabled Log on to post feedback Click to get help
.

TCTerms Score: 50 Click to get help

ServicesSpecializationBackgroundSoft & HardwareAccreditations

Contact Information

TopTOP

Address: 浪速区 恵比寿西 3丁目 14番 3号 ラヴェニール 205号 〒 556 0003 Naniwa-ku Ebisunishi 3-14-3 L'AVENIR #201 〒 556 0003, Osaka-shi, Osaka-fu 556-0003, Japan  (show map Show map)
Phone: (0081) 080-3771-0543, Cell Phone: 080-3771-0543

Joined: Aug. 15, 2007, last update Jan. 4, 2008
e-mail Preferred E-mail of Lidia Nunez: send a message
second e-mail Second E-mail of Lidia Nunez: send a message


Working language pairs and rates:

TopTOP

Min. rate
per word
Min. rate
per hour
English > Spanish
$0.07
$12.00
USD
French > Spanish
$0.09
$15.00
USD

Language locales: Spanish - Spain

Services

TopTOP

Closed Captioning, Interpreting - Conference, Interpreting - Court/Legal, Localization, Other, Proofreading, Subtitling, Teaching, Terminology Research, Translation

Specialization

TopTOP

medical pharmacological media subtitling film movie chemical

Subject Areas

TopTOP

Film and Cinema Studies, General, Geography, Medicine (General), Medicine - Medical Technology, Medicine - Ophthalmology, Medicine - Pharmacology, Medicine - Public Health Education and Promotion, Radio and Television Broadcasting, Visual and Performing Arts

Background

TopTOP


Home address:大阪府 大阪市 浪速区 恵美須西, 3丁目 14番 3号 ラヴェニール 201号  556 0003
Telephone number:  
080-3771-0543
E-mail address:
Schmendric@gmail.com
Date of birth:
21st November, 1980  


Employment


Game translator (October 2007-present)

Video game translator and proofreader, mainly jobs for Nintendo DS and XBox systems. By now, mostly RPG and platform software have been my jobs.

Spanish Instructor  (June 2006 - October 2007)

Multimedia Teacher of Spanish at Nova Group, working at the Multimedia Centre in Osaka. Work consisting of teaching groups of 1 to 3 students of all ages, via Internet and a system of videoconference developed by the company.
 

Spanish Language Assistant (Sept 2005 - June 2006)

Employed by the City of Sunderland (England) as a Spanish Language Assistant, working at two secondary schools: Castle View School in Sunderland and Houghton Kepier School in Houghton-Le-Spring (City of Sunderland)
 

Audiovisual in-house translator (May 2005 - Aug. 2005)

In-house translator for the European Captioning Institute, a DVD subtitling company based in London. I was trained and worked in subtitling, captioning, translation managing, production assistance and translation for subtitling.
 

Spanish Language Assistant (Oct. 2004 - May 2005)

Employed by the Academy of Dijon (France) as a Spanish Language Assistant Teacher at two secondary schools: Lycée Marey and Lycée Clos-Maire. 

Import / export Assistant (July 2004 – Aug. 2004)

I worked as a secretary for C. S. Delage S.L., an import-export company of agricultural chemicals based in Cadiz (Spain), job consisting of telephone interpreting between my manager and foreign customers and writing documents in English and French for foreign customers.
 

Medical translator (Nov. 2003- July 2004)

Freelance translator for NOVA Traductors I Interprets and Midori, both translation companies based in Barcelona.

Community interpreter (Oct. 2003 - July 2004)

From/to English/Spanish at the Courts of Justice in the Province of Cadiz (Spain), by means of Ofilingua, a Translation & Interpreting Company in Granada contracted by the Regional Administration of Andalusia.
 

 Writer (2000-2002)

Précis writer and columnist for national magazine Minami, about Japanese culture, comics and video games.  Barcelona (Spain)


Education


BA in translation and interpreting  (1998-2003)

University of Malaga Malaga (Spain)
I also spent one year of my degree at the University of Surrey (UK), studying Translation & Interpreting in the year 2000-01. I am specialized in English and French translation into Spanish and English interpreting.

C.A.P Certificate of pedagogic competence / Qualified Teacher Status

(2003-2004) Universidad Complutense of Madrid
C.A.P. is the Spanish Equivalent for PGCE. I hold also a Qualified Teacher Status awarded on 16th July 2004. 
 

Teaching spanish as a foreign language / Didáctica del español como lengua extranjera  University of Malaga- Spanish Courses (june 2003)

Illustration and Design (Sept. 2005 – June 2006) 

University of Sunderland. First year of part-time BA Illustration & Design course. Modules: Life Drawing and Digital Image Making.

Basic degree of Japanese (1999-2003)

Official School of Languages Malaga (Spain)
3 years out of 5 and 3kyu at JLPT

 


Skills 


  • Languages: Spanish (native), English (TOEFL scored 637), French (advanced), Japanese (3級JLPT), Italian (basic).
  •  Translation specialization: film subtitling, medical, pharmacological, chemical and internet security.
  •  Software tools: Windows 95, 98, XP, Trados, Office 2003 (Word, Access, PowerPoint), WordPerfect, WinCaps subtitling software, Photoshop, Illustrator, In Design.
  •  Basic hardware, modems, routers, etc.

Other interests: I like plastic arts like painting, illustration and cinema, also like computers and I enjoy driving, fencing and hiking.



Software

TopTOP

  • Adobe Illustrator
  • Adobe InDesign
  • Adobe Photoshop
  • PowerPoint
  • TRADOS
  • Wordfast

Hardware

TopTOP

Optic Internet connection.
Sony-Vaio laptop.

Accreditations

TopTOP

BACHELOR’S DEGREE IN TRANSLATION AND INTERPRETING - University of Malaga(Spain)
C.A.P CERTIFICATE OF PEDAGOGIC COMPETENCE /QUALIFIED TEACHER STATUS
-ILLUSTRATION AND DESIGN-
University of Sunderland


Home | Close window