|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CV (114 Kb, İngilizce) |
I have 10+ years of experience, I am qualified, I am familiar with a large number of domains, I have good writing skills, I am pretty quick and I never miss a deadline.
SW: Trados Suite 2007, SDLX (my favourite), SDL Trados Studio 2009, Multiterm 2009, Alchemy Catalyst 9.0 Translator/PRO, Win7 Professional, Microsoft Office 2010
Working hours: 9:00 - 19:00 CET
During working hours I reply quickly to emails.
Work experience
07/2011 – Full-time Freelance Translator
Some translations so far: psychological texts; mobile phones, training materials in various domains, printer brochures; competency tests - hotel industry; various questionnaires; legal documents; cosmetic products; production scheduling software; public transport related e-ticketing standard; audit procedure relating waste water management; SAP related sw; incubator user manual
05/2009 – 07/2011 Part-time Freelance Translator
15,000 words per month (CAT count) on the evenings in the field of mobile phones, similar to user guides, Hungary
I have been also involved in a small project on cosmetic products since January, 2010 (about 2000-3000 words per month), Belgium
03/2011 - I have just completed the review of a large report of the European Union (127,000 words), Spain
07/2006 – 07/2011 Full-time in house English -> Hungarian Lead Translator
SDL Hungary (http://www.sdl.com/en/)
I was responsible for about 50 projects. Using CAT tools, communicating with vendors from Hungary and with project managers from all over the world, translating, proofreading were all my daily routine. My main fields were IT & marketing, mobile telephony, manuals, domestic appliances, user guides, training materials, navigation devices, general materials requiring good writing skills. I also had some technical projects and in addition to a large portion of IT projects I handled all the medical projects in the office. Please note, however, that above intermediate level I always outsourced the medical jobs to trained physicians. Many of my end clients were Fortune 500 companies.
10/2004 – 10/2005 External Translator of the European Parliament
Attica-Attimedia, Brussels (www.attimedia.com)
I was working on a daily basis from Hungary as a freelancer. This was a very interesting job. I translated minutes, draft reports, draft opinions, petitions and amendments in 80% from English and in 20% from French.
06/2004 – 12/2004 Data Enrty
Médea Services, Budapest, Hungary (http://medeaservices.eu/)
I participated in the digitalisation of the index cards of the Hungarian National Library. After a few months I became responsible for the overall quality and for resolving questions in-house before contacting the client.
07/2001 – 12/2002 Social Service Translator
Translation of medico-ethical and psychological texts, many of them published in Kharón, the Hungarian Journal of Thanatology.
06/1999 – 06/2001 Freelance translator
I practically translated everything from manuals and intermediate technical texts to contracts and journal articles from French and from English.
Publications:
1. Veszelka, A. (2007). A feltételes állítás kísérleti vizsgálata: mégis van benne logika? (The experimental investigation of the conditional statement: Does it have logic?), Magyar Pszichológiai Szemle, 62(4), 475-488. http://www.akademiai.com/content/4146t83235357rk2/
2. Veszelka, A. (2008). A feltételes állítás ekvivalens értelmezése: hibás a feltételes állítás tradícionális absztrakciója? (The equivalent interpretation of the conditional statement: Error in the traditional abstraction?), Világosság, 48(1), 15-22 .http://www.vilagossag.hu/pdf/20080225112439.pdf
3. Veszelka, A. (in press). Köznapi következtetések és kategorikus szillogizmusok. (Everyday inferences and categorical syllogisms). Világosság.
Yazılım
Akreditasyonlar
Üyelik| TranslatorsCafé.com |
Site Haritası | Advertise | Site Dilini Seç English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Daha… Copyright © 2002—2012 Telif Hakları ANVICA Software Development'a Aittir. Bütün hakları saklıdır.Gizlilik Politikası. Kullanım Koşulları. Kullanım, Onayınızı Tasdik Eder. Yorum ve önerileriniz için: TranslatorsCafe.com webmaster Çevirmenler Dizini, Mütercim-Tercümanlık Büroları. Lütfen TranslatorsCafe.com sitesinin lokalizasyonunun tamamlanmadığına dikkat ediniz. Çevirileri ve orjinal İngilizce versiyonu arasında herhangi bir farklılık olması durumunda İngilizce versiyon hüküm sürebilir. |