Home Home Home
Home
26.05.2012    05:41 GMT
564 kullanıcı çevrimiçi (46 kayıtlı)
5.361 çeviri firması
156.210 kayıtlı kullanıcı
AnasayfaBenim CaféFirmalarİşlerToplulukYardım
Üye Girişi

Kullanıcı Adı

Şifre
Yardım almak için tıklayın
Site Dilini Seç
TRTurkish – Türkçe
Andras Veszelka

 TC Asil Üyesi
tarihinden beri 17 Eylül 2011 Cumartesi

Andras Veszelka

Bilgileri Doğrulanmış Üye Yardım almak için tıklayın
"UK diploma in translation, 5 yrs in-house at SDL, skilled"


Pellea Human Research and Development Ltd.

Macaristan

Ana Dil: Macarca
Müsait
Müsait

 Geribildirimleriniz engellenmiştir Yardım almak için tıklayın
CommentsYorum Eklemek için oturumu açın 
.

Web site  Kişisel reklam sayfalarını görüntüler Andras Veszelka

HizmetlerUzmanlaşmaGeçmiş deneyimlerUysal ve PlatoAkreditasyonlarÜyelik

Topİletişim Bilgileri


Adres: Budapest, Budapest, Budapest 6000, Macaristan  (Haritayı göster Haritayı göster)
Telefon: 00-36-30-427-9592, Cep Telefonu: 36304279592

Katıldı: 10 Mart 2003 Pazartesi,son güncelleme 20 Nisan 2012 Cuma
E-Posta Tercih ettiğiniz E-Posta Andras Veszelka: Bir mesaj gönderin
İkinci e-postanız İkinci E-postası Andras Veszelka: Bir mesaj gönderin

TopÇalışma dil çiftleri ve oranları:

Preferred currency: USD

En düşük ücret
kelime başına
En düşük ücret
saat başına
İngilizce > Macarca0,07 USD22,00 USD

TopHizmetler

Kopyalayarak yazmak, Düzenlemek, Yerelleştirme, Proje Yönetimi, Düzeltmek, Çeviri

TopUzmanlaşma

European Union, press release, multimedia, mobile phone, user guide, documentation, marketing, IT, general, wireless, telecommunication, psychology, questionnaire, e-learning, domestic appliances, household equipment, website, computer, laptop, notebook, desktop, hardver, software, firmware, audio, camera, recorder, home entertainment, plugin, printer, fax, MP3, MP3 player, DVD player, TV, CD, wireless communication, medical, web, html, portal, code of conduct, training material, presentations

TopKonu Alanları

Beşeri Bilimler ve İnsancıl Çalışmaları, Bilgisayar Mühendisliği, Bilgisayar ve Enformasyon Bilimleri, Bilişim Bilimleri ve Sistemleri, Dilbilimi, Eğitim, Etnik ve Kültürel Çalışmalar, Felsefe, Genel, Internet, Psikoloji, Reklâmcılık, Siyasi Bilimler, Sosyoloji, Telekomünikasyon, Tıp - Halk Sağlığı Eğitim ve Tanıtımı, Tıp - Psikiyatri, Tıp - Sosyal Psikoloji, Yazılım Mühendisliği

TopGeçmiş deneyimler

cv_andras_veszelka_2011_TranslatorsCafe.doc
CV (114 Kb, İngilizce)

Welcome on my profile page,

I have 10+ years of experience, I am qualified, I am familiar with a large number of domains, I have good writing skills, I am pretty quick and I never miss a deadline.

SW: Trados Suite 2007, SDLX (my favourite), SDL Trados Studio 2009, Multiterm 2009, Alchemy Catalyst 9.0 Translator/PRO, Win7 Professional, Microsoft Office 2010

Working hours: 9:00 - 19:00 CET

During working hours I reply quickly to emails.

 

 


Work experience

 

07/2011 –                   Full-time Freelance Translator

 

Some translations so far: psychological texts; mobile phones, training materials in various domains, printer brochures; competency tests - hotel industry; various questionnaireslegal documents; cosmetic productsproduction scheduling softwarepublic transport related e-ticketing standardaudit procedure relating waste water managementSAP related sw; incubator user manual

                                  

05/2009 – 07/2011     Part-time Freelance Translator

                                  

15,000 words per month (CAT count) on the evenings in the field of mobile phones, similar to user guides, Hungary

I have been also involved in a small project on cosmetic products since January, 2010 (about 2000-3000 words per month), Belgium

03/2011 - I have just completed the review of a large report of the European Union (127,000 words), Spain

 

07/2006 – 07/2011     Full-time in house English -> Hungarian Lead Translator

SDL Hungary (http://www.sdl.com/en/)

I was responsible for about 50 projects. Using CAT tools, communicating with vendors from Hungary and with project managers from all over the world, translating, proofreading were all my daily routine. My main fields were IT & marketing, mobile telephony, manuals, domestic appliances, user guides, training materials, navigation devices, general materials requiring good writing skills. I also had some technical projects and in addition to a large portion of IT projects I handled all the medical projects in the office. Please note, however, that above intermediate level I always outsourced the medical jobs to trained physicians. Many of my end clients were Fortune 500 companies.

 

10/2004 – 10/2005     External Translator of the European Parliament

Attica-Attimedia, Brussels (www.attimedia.com)

 

I was working on a daily basis from Hungary as a freelancer. This was a very interesting job. I translated minutes, draft reports, draft opinions, petitions and amendments in 80% from English and in 20% from French.

 

06/2004 – 12/2004     Data Enrty

Médea Services, Budapest, Hungary (http://medeaservices.eu/)

 

I participated in the digitalisation of the index cards of the Hungarian National Library. After a few months I became responsible for the overall quality and for resolving questions in-house before contacting the client.

 

07/2001 – 12/2002     Social Service Translator

 

Translation of medico-ethical and psychological texts, many of them published in Kharón, the Hungarian Journal of Thanatology.

 

06/1999 – 06/2001     Freelance translator             

                     

I practically translated everything from manuals and intermediate technical texts to contracts and journal articles from French and from English.

 

Publications:

 

1. Veszelka, A. (2007). A feltételes állítás kísérleti vizsgálata: mégis van benne logika? (The experimental investigation of the conditional statement: Does it have logic?), Magyar Pszichológiai Szemle, 62(4), 475-488. http://www.akademiai.com/content/4146t83235357rk2/

2. Veszelka, A. (2008). A feltételes állítás ekvivalens értelmezése: hibás a feltételes állítás tradícionális absztrakciója? (The equivalent interpretation of the conditional statement: Error in the traditional abstraction?), Világosság, 48(1), 15-22 .http://www.vilagossag.hu/pdf/20080225112439.pdf

3. Veszelka, A. (in press). Köznapi következtetések és kategorikus szillogizmusok. (Everyday inferences and categorical syllogisms). Világosság.

 



TopYazılım

  • Adobe Acrobat
  • Idiom WorldServer
  • PASSOLO
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS
  • Alchemy Catalyst 9.0 Translator/PRO

TopAkreditasyonlar

Psychologist, Certified Translator

TopÜyelik

Hungarian Psychological Association
TranslatorsCafé.com

Site Haritası | Advertise | Site Dilini Seç English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Daha…

Copyright © 2002—2012 Telif Hakları ANVICA Software Development'a Aittir. Bütün hakları saklıdır.
Gizlilik Politikası. Kullanım Koşulları. Kullanım, Onayınızı Tasdik Eder.
Yorum ve önerileriniz için: TranslatorsCafe.com webmaster
Çevirmenler Dizini, Mütercim-Tercümanlık Büroları.
Lütfen TranslatorsCafe.com sitesinin lokalizasyonunun tamamlanmadığına dikkat ediniz.
Çevirileri ve orjinal İngilizce versiyonu arasında herhangi bir farklılık olması durumunda İngilizce versiyon hüküm sürebilir.