|
Rodyti Elsa Ramos savireklamos puslapį/puslapius
TCTerminai Taškai: 2616 
Kontaktiniai duomenys | TOP |
Adresas: Alvear 1906 1er piso. Ofic. 3, Posadas, Misiones 3300, Argentina
(Rodyti žemėlapį )
Telefonas: 54 (03752) 450578, Mobilus telefonas (03752) 15620044, Argentina Užsiregistravo: 2007 m. gegužės 19 d., naujausias pakeitimas 2010 m. gegužės 7 d. Elsa Ramos pirmenybinis elektroninio pašto adresas: siųsti žinutę
Darbinės kalbų poros ir kainos: | TOP |
|
|
Min. kaina už žodį
|
Min. kaina už valandą
|
|
ispanų >
anglų
|
$0.08 |
$25.00 |
JAV doleriai |
anglų >
ispanų
|
$0.05 |
$10.00 |
JAV doleriai |
Kalbinė aplinka: Jungtinės Karalystės anglų, Argentinos ispanų, Ispanijos ispanų
|
Interpreting, Interpreting – Medical, Proofreading, Teaching, Technical Writing, Translation Specializacija | TOP |
Forestry Urology Electronics Ecotoxicology Engineering Medicine Ecology Zoology Genetics-General Engineering- Social Sciences- Economics- Finance- History- Informatics- Machinery- Dentistry- Implants-Pulp and Paper-Pine tree nurseries-Outplanting-Field treatment-Soil types-Fertilization-Use of pesticides-Dentistry-Oral Health-Orthodontics-Restorative Orthodontics Agriculture, Agronomy and Crop Science, Aircraft, Anthropology, Aviation, Banking and Financial, Biochemistry, Biology, Botany, Chemistry, Ecology, Economics, Education, Engineering, Environmental Science, Finance, Forestry, Genetics, Health, Law and Legal, Linguistics, Medicine (General), Medicine - Microbiology and Bacteriology, Medicine - Occupational Health and Industrial Hygiene, Medicine - Public Health Education and Promotion, Medicine - Toxicology, Metallurgical Engineering, Molecular Biology, Physical and Theoretical Chemistry, Science (General), Sociology, Software Engineering, Tourism and Travel, Women Studies, Zoology Biografijos faktai | TOP |
Name: Elsa Renée Ramos,
Studies
University degree: National Public Translator in English, awarded by National University of La Plata, on: 28 April 1974. Equivalent to a BA degree.
I have currently finished the courses, and I have passed 80% of the subjects of Licenciatura in English –Linguistics oriented, at Universidad Nacional del Litoral, Santa Fe, Argentina.
Elementary Teacher of English, diploma awarded by the School of British Culture, in Mar del Plata.
Working Background
-Translations done from 2008 onwards:
-For a private company in Posadas , documents to be presented before the Customs Office, necessary to import several forestry machines.
-For Convergent Media Group, an outsourcer from the U.S., a translation of an advertising campaign to launch a perfume.
-For a private company, from Posadas, which imports, sells and services medical devices produced by Hocoma, in Switzerland:
Authorizations, Free-sale documents, checklists for the following products: Lokomat®, Erigo ® and Armeo®.
-For Quick Lingo Ltd. An outsourcer from the UK, a translation on medicinal literature.
-For an outsoucer from the UK (Worldone Research). A Linguistic analysis of a potential brand name for a pharmaneutical product to treat patients suffering from diabetes type II.
-For a company from Posadas, on Aviation: Tru Trak Flying Systems, Inc. Operation Manual of the AP 100 Sorcerer Autopilot.
Translations done in 2010:
On Aviation:
-Business Plan for the new Epic Aircraft. Presented by the Builders Group, associated with LLC and Independent Technologies. This was a Power Point File, the idea of the Builders Group after Epic went bankrupt was to recover their investments, as well as to finally get their aircraft. It was a Power Point file, which consisted of 43 pages.
-Translation of an Experimental Aircraft Sales Agreement. A 2-page file in PDF format.
On Dentistry:
-Retreatment of a patient who presented with condylar resorption. John E. Bilodeau, Springfield, Va, 2004.
-Expansion of the mandibular arch in children during the mixed dentition period. A clinical study. Kenski Maki, DDS PhD/Yasushiro Sorada, DDS PhD./Raymond L. Braham, BDS, MS. Tetsuro Konoo, 2006. University of California, San Francisco.
-Stability of transverse expansion in the mandibular arch. Jeffrey A. Housley, DDS MS, MS Ram S. Nanda, DDS PhD, G. Frans Currier, DDS MS Med and Dale McCune, DDS MS. October, 2003, USA.
Benoit Facon, Jean-Pierre Pointier, Phillipe Jarne, Violette Sarda and Patrice David, INRA-SPE, France.
-Association of psychological well-being with oral conditions in Japanese workers.
Reiko Ide, Tsutomu Hoshuyama, Donald Wilson, Ken Takahashi, and Toshiaki Higashi. Source language: English.
-Knowledge and attitude on infant oral health among graduating medical students in Kerala. Retna Kumari, Sheela Parada. Department of Periodontics, Trivandrum, India.
Journal of occupational health 2006, 48:487-493
Source language: English.
On Destistry (Orthodontics):
-Mandibular distraction osteogenesis in a skeletal Class II patient with obstructive sleep apnea.
Takashi Hamada, Takashi Ono, El-ichi-Honda, Kyoshi Harada. Year 2007.
-On Genetics
-Genetic similarity of parthenogenetic and bisexual populations of the freshwater snail Melanoides Tuberculata (Gatropoda: Prosobranchia), by G. Livshits, Department of Anatomy and Anthropology. Sackler Faculty of Medicine, Tel Aviv, Israel. Source language: English.
-Temporal patterns of geographic parthenogenesis in a freshwater snail, Frida Ben-Ami and Joseph Heller, Department of Evolution, Systematics and Ecology, The Hebrew University, Jerusalem, Israel, 2006.Source Language: English
-Life History traits of three morphs of Melanoides Tuberculata (Gastropoda: Thiridae), an invading snail in the French West Indies.
J.P. Pointier, B. Delay, J.L. Toffart, M. Lebreve and R,. Romero Alvarez.
-First record of a wild population of snail Melanoides Tuberculata in New Zealand natural waters, by C. Duggan, 2002. Hamilton, New Zealand.
- First record of Melanoides Tuberculatus (Müller, 1774) and Biomphalaria tenagophila (D'Orbigny, 1835) on Ilha Grande, Rio de Janeiro, Brazil.
Sonia Barbusados Santos, Igor Christo Miyahira and Luiz Eduardo Macedo de Lacerda, 2007.
-Marathon mollusc migrations, S.L. Goodacre, 2006.
-Neritid and Thiarid gastropods from French Polynesian streams: how reproduction (sexual, parthenogenetic) and dispersal (active, passive) affect population structure, Marilyn Myers, Chris Meyer and Vincent H. Zesh, year 2000.
-Phylogenetic analyses of cerithioidea (Mollusca, Caenogastropoda), based on comparative morphology, Luiz Simone, 2001.
-Variation of shell shape in the clonal snail Melanoides Tuberculata and its consequences for the interpretation of fossil series, by Sarah Sanadi, Patrice David and Phillipe Jarme, France, year 2000.
-Microsatellite and morphological analysis of population structure in the parthenogenetic freshwater snail Melanoides Tuberculata. Insights into the creation of clonal variability, S.Samadi, J. Mavárez, Delay and P. Karme, 1999.
-Density and variability of dinucleotide microsatellites in the parthenogenetic polyploid snail Melanoides Tuberculata, S. Samadi et. al. 1998.
-Camouflaged invasión of Lake Malawi by an Oriental gastropod, Martin Genner, Ellinor Michel, Dirk Erpenbeck, Nicole de Vooegd, Frans Witte and Jean pierre Pointer, year 2004.
-High genetic variance in life-history strategies within invasive populations by way of multiple introductions.
Current Biology – journal- March 2008.
- On Aeronautics
Glass Panel Engine Monitor, MVP-50T (For Turboprops and jets), a manual with Operating Instructions, by Electronics International Inc.
-TruTrak Flight Systems, Inc, an Operating Handbook for Sorcerer, AP 100 Autopilot.
-Technical translations on aeronautics and avionics, for aeronautical engineers, in Posadas, Misiones, who were assembling a Lancaster ultralight airscraft. This lasted from 2001 to 2005.
It included guides, manuals on Operatiion and fixing a GNS 430 engine on an aircraft.
- Programming a VM 1000 System.
-A 100-page Manual for Training Lancair IV Pilots.
-On Biochemistry
-Translations for the Infectious Diseases Chair, at Biochemistry, from the Universidad Nacional de Misiones. A translation from Spanish into English of an article published in the Brazilian journal "Revista de Medicina Tropical De Sao Paulo, Brasil, with the title: "Prospective Study of Enteropathogens in two Communities of Misiones, Argentina" (Estudio prospectivo de enteropatógenos en dos comunidades de Misiones, Argentina). September/october 1996 issue, for Drs. Marta Vergara, Marina Quiroga and their research group.
On Forestry
-Translations for the company Bosques del Plata S.A. (Protisa), from CMPC, a Chilean company dedicated to forestry, and pulp and paper production. From 1999 till 2006. Among them: A Socio-economic Study of the Impacts of Botnia S.A. Pulp Mill.
- Innovation and learning in global value chains. - Control of global value chains: an Analytical Framework.
From Spanish into English: 1) The Argentine Forester Association; 2) Main Goals of AFOA; 3) The Present Situation of the Forestry Sector in Argentina; 4) Main Indicators of the Economic Situation in Argentina.
On Zoology
-Translation from Spanish into English for the Exact Sciences Foundation, from the University of Misiones. Benthos as indicators of water quality in Martires brook, receiver of sewage effluents from Posadas city; preservation and reintroduction of species from Aylacostoma genus (molluscs) in Argentina-Paraguay Yacyreta power dam.
“Potential Sustainable Industrial Uses of Guarani Aquifer System in Misiones Province. Analysis and Diffusion”;
Abstract on biological communities growth after filling up of Yacyretá Power Dam.
-Documents, diplomas and folders containing all the syllabuses and courses at University for engineers and pharmacists, from Misiones.
An update on ways of communicating internationally. A fifteen- page translation fom English into Spanish.
Translation of the Supplement for training pilots to fly an Epic LT. A 100-page translation from English into Spanish on aeronautics and avionics.
On Computing
-Translation of manuals for Telsat S.A and El Territorio, the former a cable TV company; the later, a print journalism company. It consisted of translating all the manuals and guides for using the equipment and devices of the company, during the years 1990 to 1996. I also translated software manuals, such as Adobe Pagemaker, and manuals for installing a small satellite antena in Posadas. Manuals instructing engineers and technicians to decode and lock audio and video signals, and install, and sell them to users.
-Translation of faxes, texts on avionics and classes on EFL for personnel from the Aeronautical Division in the Province, especially workers from the aircraft maintenance area.
On Urology
-Translations for Servicios Privados de Urología (a group of urologists in Posadas, Misiones), Drs. Daniel, Raúl and Alfredo Angeloni. These texts were on urology, urogenital medicine, treatment of kidney and ureteral stones, treatment of prostate gland cancer. They also included writing and translating reports and certificates which were sent to the American Urology Association, in the US.A.
-Consecutive translation for the same people, when a group of Israeli engineers, from Direx Corp. came to Posadas, Misiones, to fix a lithotrite. On that ocasion, the process of fixing the machine, plus two treatments performed on volunteer patients, and a training course for urologists and other professionals were interpreted. This training course was directed to urologists, anaesthesiologists cardiologists and clinical doctors. This job was done just by myself. It took three days, and interpretation was consecutive, from English to Spanish, and from Spanish to English those questions from the people receiving training in Posadas. I did the job by myself.
For these same people, and as I am a sworn Translator, qualified to translate legal documents, and authorized to do so by the Provincial Supreme Court, I translated several documents and medicinal literature on Urology, which contained procedures, and instructions on surgical treatments, and which were used on a law suit, as a way to justify the treatment employed on a patient.
On social issues
-Translations for the social area of Yacyretá –Paraguay Power Dam.
On Tobacco production
-Translations and in-company courses on EFL and ESP for Tabacos Norte (Philip Morris), in Alem, Misiones Province. This consisted of teaching English to professionals in the company, translations on tabacco production, material from the University of Kentucky, USA, writing reports for the company senior members, faxes, the outlook of the company for the General
Manager. Years 1998 to 1992. I did the job by myself, in Alem, a town in Misiones Province, located about 130 km from Posadas.
On Pulp and paper production and genetics
Bilingual Secretary for the General Manager, at Papel Misionero-a kraft and liner paper producing company, in Posadas.
-Translations on genetic research for rice grain upgrading, for the Estación de Mejoramiento Varietal de Arroz, Universidad Nacional La Plata.
On urban planning
-Translations for the Under-secretary of Public Works, in Buenos Aires Province. They were on architecture and urban planning.
On steel sheets production
-Translations for Propulsora Siderúrgica. Steel-sheets producer, in La Plata.
As a Teacher:
Subjects: Introduction to Translation Studies. First Year courses.
-Technical and Scientific Translation I- Second Year.
-Technical and Scientific Translation II. Third Year.
-Contrastive Analysis for Technical and Literary Translators, at the Instituto Superior del Traductorado "Lenguas Vivas", in Posadas, Misiones
-English Language I and II, all of them at the Instituto Superior del Traductorado "Lenguas Vivas", in Posadas, Misiones Province.
In Companies:
-Teaching professionals from - Protisa S.A., a company of CMPC, a Chilean company dealing in Forestry and pulp and paper production. It consisted of teaching two groups: one of them was taught EFL; the other ESP. Areas: Forestry and Economics.
-In Tabacos Norte (Philip Morris). I worked as a teacher and as a translator. I taught professionals EFL and ESP. I also translated reports, faxes and other texts for the senior members of the company. I translated the outlook of the company. Tabacos Norte is located in Alem, a town in Misiones Province, Argentina.
As an interpreter –
At the Silvo Argentina, a series of conferences which took place at the Rural Fair, in Gobernador Virasoro, Corrientes Province, Argentina. On that oportunity I interpreted simultaneously a lecture by Dr. Thomas R. Fox, from Rayonier Corp., USA , on “Site-specific Silvicultural Regimes for Slash and Loblolly Pine at the Atlantic Coastal Prairie, in the USA ".
I interpreted simultaneously for about one hour and a half, and did the work on my own.
These conferences were sponsored by companies such as Papelera del Plata, Dow Chemical, Roundup, Dow Agro Sciences, Arsenal and Blitz. The event took place on 14 to 16 September, 2000.
Consecutive interpretation of a lecture by Dr. Lee Allen, from the United Status, addressed to forestry engineers and technicians, on silvicultural practices for obtaining the best yield in forestry plantations. The event took place in Timbauva, Corrientes, on 8th July, 2002.
-Consecutive interpretation of a course by Doctor Pierre Mineau, at INTA Station, in Oro Verde., Entre Ríos Province. Inta is the Argentine Office for Agricultural Technology. The course was offered by Dr. Pierre Mineau, from Ottawa, Canada, and it was on Ecotoxicology, with a stress on birds. It was directed to professionals such as doctors in Medicine, agronomical engineers, veterinarians, ecologists, foresters, and forestry technicians. It lasted one week, in July 2004, and the work was performed by me and another translator from Paraná, Entre Ríos.
Courses
Two courses; one on English for International Communication. Another on Diploma in Translation, from London University, Institute of Linguists by Professor Alejandro Parini. They were partially offered at Instituto Superior del Traductorado "Lenguas Vivas". Two years of duration.
-Passion fruit, course on Neurolinguistics, in Posadas by Professor Jamie Duncan.
-Dictionaries don’t bite. A Course by representatives from Longman.
-Cultural awareness, at Instituto Montoya on November 1999, by an Oxford University Press representative.
-First Forums to discuss the linguistic Problems in Misiones Province. Duration 22 hours, on 6 and 7 October, 2000, in Posadas, by the Association of Teachers and Licenciados in Literature and Spanish Language, and the Ministry of Education of the Province, and addressed to profesionals of Spanish language.
Programinė įranga | TOP |
Microsoft Office. Platforma ir geležis | TOP |
PC Window XP. Microsoft word. Power point. ADSL Internet Connection. An hp ink jet , scanner, printer and photocopier. A Compaq Presario Notebook A desktop PC V NOD32 Antivirus V MS Office V MSN/Yahoo Messenger V CD-RW V Broadband connection
Akreditacijos | TOP |
Public Translator in English awarded by Universidad Nacional de La Plata, Argentina Perito Traductor Nº 232 -STJM -Superior Tribunal de Justicia de Misiones. (Sworn translator)
|