Home Home Home
Home
26.05.2012    05:39 GMT
648 kullanıcı çevrimiçi (43 kayıtlı)
5.361 çeviri firması
156.210 kayıtlı kullanıcı
AnasayfaBenim CaféFirmalarİşlerToplulukYardım
Üye Girişi

Kullanıcı Adı

Şifre
Yardım almak için tıklayın
Site Dilini Seç
TRTurkish – Türkçe
Virginie Ebongué

5 yıl TC Asil Üyesi
tarihinden beri 16 Nisan 2007 Pazartesi

Virginie Ebongué

Bilgileri Doğrulanmış Üye Yardım almak için tıklayın
"Reliable, Quality and Time. Toujours à sa plume!"


::artintrad:.

İtalya

Ana Dil: Fransızca
Müsait
Müsait

 Geri bilgi akışını postalamak için oturumu açın Yardım almak için tıklayın
CommentsYorum Eklemek için oturumu açın 
.

TCTerimler Skoru: 46 Yardım almak için tıklayın

HizmetlerUzmanlaşmaGeçmiş deneyimlerUysal ve PlatoÜyelik

Topİletişim Bilgileri


Adres: Via Giacomo Favretto 11, Rome Italy,  00147, İtalya  (Haritayı göster Haritayı göster)
Telefon: +393291129968, Faks: +39(0)683602395

Katıldı: 15 Nisan 2007 Pazar,son güncelleme 04 Aralık 2011 Pazar
E-Posta Tercih ettiğiniz E-Posta Virginie Ebongué: Bir mesaj gönderin

Web sitesi: http://www.artintrad.com, http://artintrad.at.translatorscafe.com

TopÇalışma Dil Çiftleri

İngilizce > Fransızca, İtalyanca > Fransızca


Yerel dil: Fransızca - Fransa

TopHizmetler

Düzenlemek, Çevirmek, Proje Yönetimi, Düzeltmek, Arama, Altyazı, Terminoloji Araştırması, Transkripsiyon, Çeviri, Dizgi

TopUzmanlaşma

cinema, fumetti, musica, letteratura, arti, francese, italiano, sottotitoli, libretti opera, sottotitolaggio, traduttore, audiovisivo, sottotitolazione, letteratura, adattatore, sottotitolatore, français, italien, traducteurs, musique, bd, littérature, arts, scénarios, opera, sous-titres, livrets d'opéra, sous-titrage, traduction d'art, sous-titreur, adaptateur, film, audiovisuel, traducteur,
translations, translator, italian, french, music, comics, subtitles, subtitling, adaptor, subtitler,

TopKonu Alanları

Antropoloji, Arkeoloji, Beşeri Bilimler ve İnsancıl Çalışmaları, Din, Din ve Dini Araştırmalar, Edebiyat, Eğitim, Etnik ve Kültürel Çalışmalar, Felsefe, Film ve Sinema Çalışmaları, Fotoğraf Sanatı, Fotoğrafçılık, Gazetecilik ve Kitle İletişim, Genel, Görsel Sanatlar ve Sahne Sanatları, İlahiyat ve İlahiyat Araştırmaları, İslam Araştırmaları, Kadın Çalışmaları, Müzik, Müzik Tarihi ve Edebiyatı, Ortaçağ ve Rönesans Çalışmaları, Psikoloji, Radyo ve Televizyon Yayıncılığı, Sanat, Seramik Sanatları ve Seramikler, Siyasi Bilimler, Sosyoloji, Tarih, Tasarım ve Uygulamalı Sanatlar, Telekomünikasyon, Televizyon Haberciliği, Tiyatro, Turizm ve Seyahat

TopGeçmiş deneyimler

Ciò che non può danzare sulle labbra se ne va a urlare in fondo all'anima

Christian Bobin - L'autre visage (1991)

Nata in Francia, dove ho conseguito i miei studi, ho vissuto diversi anni tra Roma e Parigi prima di trasferirmi a Edimburgo. Risiedo adesso a Roma. Oltre alla mia attività di traduttrice, opero nelle quinte di festival, teatri e gallerie d'arte, proponendo le mie conoscenze e competenze professionali così come la mia comprensione dei diversi settori del mondo dell'arte e dello spettacolo. Lavoro anche come interprete, accompagnando compagnie di danza e teatro in tournée in Francia e Italia.

Sono specializzata nella traduzione di testi per l'editoria e le arti (musicologia, storia dell'arte, critiche d'arte, reading, sceneggiature, sinossi, cataloghi di mostre, ecc.)
Sono anche traduttrice di sottotitoli per il cinema e l'opera lirica.
 
 
Diplomi
Laurea in Letteratura, lingue e Civiltà italiana in Francia- votazione equivalente a 110/110. Preciso che risiedo da più di 4 anni a Roma.
Certificate in Advanced English - University of Cambridge
Laurea in Lettere indirizzo Spettacolo a Parigi - votazione equivalente a 110/110
Specializzazione in Musicologia a Parigi La Sorbonne
 
 
La mia Filosofia
Spesso la traduzione di testi artistici ed editoriali viene sminuita e accorpata nella terminologia "testi di ambito generale", poiché considerati di facile accesso rispetto alla cosiddetta "traduzione tecnica" che raccoglie i settori scientifico, giuridico, informatico, etc.
Credo invece che chi intende tradurre in modo corretto un'opera di carattere artistico e/o letterario, debba avere una certa sensibilità artistica e possedere il lessico e le conoscenze specifiche di questo settore particolare, che richiede uno stile redazionale e una conoscenza profonda dell'ambito.
Termini di storia dell'arte o di musicologia, ad esempio, vengono spesso utilizzati in modo erroneo mutilando il senso dei testi. Questo non ne limita solo la comprensione ma nuoce anche alla bellezza e alla poesia delle opere.
 
Vi offro le mie conoscenze e la mia esperienza personale delle arti per rispondere alle esigenze dei Vostri testi con traduzioni di alta qualità e rigore, impegnandomi affinché nessuna sfumatura dell'opera originale venga persa.
http://www.artintrad.com
 

 
Ce qui ne peut danser au bord des lèvres s'en va hurler au fond de l'âme
Christian Bobin - L'autre visage (1991)

Née en France où j'ai fait mes études, j’ai vécu entre Rome et Paris pendant plusieurs années avant de m’installer quelque temps à Édimbourg. Je vis actuellement à Rome. Parallèlement à mon activité de traductrice, dans les coulisses de festivals, théâtres et galeries d’art, prêtant mes connaissances et compétences professionnelles ainsi que ma compréhension des différents secteurs du monde de l’art et du spectacle vivant. Je travaille également en tant qu'interprète, accompagnant les compagnies de danse et de théâtre dans leurs tournées en France et en Italie.

Je suis spécialisée dans la traduction de textes littéraires et artistiques (musicologie, histoire de l'art, scénarios et synopsis pour le cinéma et le théâtre, critiques d'art, catalogues d'exposition, etc.)
Je suis également traductrice de sous-titres pour le cinéma et l'opéra.
 
 
Mes Diplômes
Maîtrise de Littérature, langue et Civilisation italienne - Rennes II Haute Bretagne
Maîtrise de Lettres mention Métiers du Livre, des Arts et de la Culture à Paris X St Cloud
Certificate in Advanced English - University of Cambridge
 
 
Ma Philosophie
La traduction de textes littéraires et artistiques est souvent dépréciée et englobée dans la définition « textes à caractère général », car on estime généralement qu’elle est d’accès facile par rapport à la « traduction technique », qui réunit les secteurs scientifique, juridique, informatique, etc.
Or, je crois que si l’on entend traduire une œuvre à caractère artistique et/ou littéraire, il est indispensable de posséder une certaine sensibilité artistique et de maîtriser le lexique et les notions intrinsèques à ce secteur très particulier, qui requiert un excellent style rédactionnel et une connaissance profonde du domaine.
La terminologie de l’histoire de l’art ou de la musicologie est, par exemple, souvent employée de façon erronée, mutilant le sens des textes. Cela entrave la compréhension et nuit à la beauté et à la poésie des œuvres.
 
Je vous offre mes connaissances et mon expérience personnelle des arts pour répondre aux exigences de vos textes avec des traductions de qualité, tout en veillant à préserver les nuances les plus subtiles de l’œuvre originale.
http://www.artintrad.com
 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


I was born in France, where I completed my studies, then I divided my time between Rome and Paris before I moved to Edinburgh. I now live in Rome again.
I translate both literary and art texts: my heart is in the arts and in music. In parallel with translation, I also work behind the scenes at festivals, theatres and art galleries, offering my professional expertise and abilities, as well as my understanding of different aspects of the world of art and entertainment.

My native language is French and I translate from English to French and Italian to French.


I specialise in subtitling and translating texts about musicology, art history, theatre, cinema, literature.
 
 
My degrees

Master's degree in "Langue, littérature et Civilisation italienne" - University of Rennes II Haute Bretagne - France
Master's degree in "Métiers du Livre, des Arts et de la Culture" - University of Paris X St Cloud - France
Certificate in Advanced English - University of Cambridge - United Kingdom
Specialisation course in Musicology - University of Paris La Sorbonne


My Philosophy

Often the translation of art and editorial works is diminished by being incorporated into the expression “general texts”, since these are considered more easily accessible than so-called “technical translations”, the expression used to definethe scientific, legal, IT and other sectors.
It is my firm conviction, however, that anyone who intends to produce a suitable translation of artistic and/or literary writing should have not only artistic awareness but also a command of the vocabulary and expertise specific to this particular area, which requires an editorial style and an extensive knowledge of the context.
Art history or musicology terms, for example, are often used incorrectly and mutilate the sense of texts. This not only limits the understanding but also damages the beauty and the poetry of the works.

I make my knowledge and my personal experience in the arts available to meet the requirements of your texts, to provide excellent, accuratetranslations, seeking to ensure no nuance of the original is lost.
http://www.artintrad.com


TopYazılım

  • Adobe Acrobat
  • PowerPoint
  • Subtitling
    EZ Titles

TopÜyelik

Member of ATAA Association Traducteur/Adaptateur de l'Audiovisuel
TranslatorsCafé.com

Site Haritası | Advertise | Site Dilini Seç English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Daha…

Copyright © 2002—2012 Telif Hakları ANVICA Software Development'a Aittir. Bütün hakları saklıdır.
Gizlilik Politikası. Kullanım Koşulları. Kullanım, Onayınızı Tasdik Eder.
Yorum ve önerileriniz için: TranslatorsCafe.com webmaster
Çevirmenler Dizini, Mütercim-Tercümanlık Büroları.
Lütfen TranslatorsCafe.com sitesinin lokalizasyonunun tamamlanmadığına dikkat ediniz.
Çevirileri ve orjinal İngilizce versiyonu arasında herhangi bir farklılık olması durumunda İngilizce versiyon hüküm sürebilir.