Kontaktiniai duomenys |
 |
Adresas: 18 Vannam Drive,
Ashwood, 3147,
Australija
(Rodyti žemėlapį )
Telefonas: 61 3 9807 4540, Faksas 61 3 9807 4540 Užsiregistravo: 2007 m. vasario 8 d., naujausias pakeitimas 2009 m. vasario 3 d. Leah Molloy pirmenybinis elektroninio pašto adresas: siųsti žinutęSvetainė http://www.finessetranslating.com.au
Darbinės kalbų poros ir kainos: |
 |
Pageidaujama valiuta: USD
|
Min. kaina už žodį
|
Min. kaina už valandą
|
| vokiečių > anglų | 0,12 USD | 30,00 USD |
Kalbinė aplinka: Australijos anglų, Jungtinės Karalystės anglų
|
Paslaugos |
 |
Redagavimas, Korektūros, Vertimas
Specializacija |
 |
Medical, pharmaceutical, biotechnology, biochemistry, biology, general science
Temų sritys |
 |
Agrikultūra, Biochemija, Biologija, Biomedicina, Biotechnologija, Botanika, Ekologija, Medicina — farmakologija, Medicina — mikrobiologija ir bakteriologija, Medicina — neurologija, Medicina — stomatologija, Medicina — sveikatos apsauga ir sanitarija, Medicina (bendroji), Mokslas (bendrais bruožais), Molekulinė biologija, Sveikata, Zoologija
Biografijos faktai |
 |
Curriculum vitae:
Language pair: German>English (native English speaker)
NAATI* accreditation (NAATI No. 61613) *National Accreditation Authority for Translators and Interpreters
Member of the Australian Institute for Interpreters and Translators
Specializations:
• Biochemistry
• Biology
• Zoology
• General science
• Agriculture
• Ecology
• Environmental science
Relevant Work History:
2004-2007 Freelance translator and copyeditor
I have translated the following types of documents:
- documentation and handbooks for medical (ophthalmological, dental and cosmetic surgical) instruments, devices and software
- clinical trial correspondence and documentation
- case histories for adverse event/drug reaction reports
- case history questionnaires for pharmaceutical companies
- IQWiG reports
- dentistry journal articles
- patient information leaflets (PILs) and product characteristics summaries (SPCs) as per EMEA requirements
- pharmacovigilance documentation
- oil refinery construction documentation and contracts
- company brochures (pharmaceutical and chemical companies, ophthalmological, dental and cosmetic surgeries)
- SOP documentation
- test protocols for chemical, manufacturing and pharmaceutical companies
- clinical evaluations and medical statements for medical devices
- textbooks
- websites (dental, medical and eye laser surgery)
- advertising brochures (dental, eye laser surgery, cosmetic surgery)
Proofread cookbooks in preparation for publication in Australia.
Translated a field guide to Australian animals and plants, from German into English.
Translated (pro bono) the English component of a German website for a children’s charity based in India.
Copyedited 25 scientific papers and one large research report for scientific researchers in preparation for publication and conference presentations.
Education &Training
• Bachelor of Science (Honours) 2nd Class (79%)
University of Melbourne
1993
Major: Biochemistry (Protein Biochemistry, Biomembranes, Cell Biology, Zoophysiology, Evolution, Genetics, Plant Biochemistry, Marine & Freshwater Chemistry)
Honours thesis: Interactions between an algal toxin, anatoxin-a, and the nicotinic acetylcholine receptor of bovine adrenal chromaffin cells.
• Graduate Diploma of Sciences Communication
Central Queensland University (distance education), 4 Distinctions, 3 High Distinctions
2001
Subjects: Oral Communication, Media & Communication, Program Marketing, Education in Non-formal Settings, Scientific Information Systems, Current Issues
I have also completed a number of short courses and workshops relevant to my profession such as NAATI workshops, proofreading, copy editing and computing courses at Swinburne and RMIT, and language courses both in Germany and Australia. In October 2007 I completed a translation and language course in Regensburg, Germany.
• Goethe Institut Melbourne
Zentrale Oberstufenprüfung (Central Advanced Examination) 2005
gut (good) for the written examination and ‘sehr gut’ (very good) for the oral examination
• Assessment of German language ability (equivalence to third year tertiary level)
Monash University
Grade: 88% 2003
• Goethe-Institut, Melbourne
Zertifikat Deutsch als Fremdsprache (Certificate for German as a foreign language)
Sehr gut (Very good) = 29.5/30 oral section, 84.5/90 written section, 1999
Resources:
• PC with Windows XP
• MS Office Suite 2003
• Trados 2006 2007, OmniPage, AnyCount
, Omnip
• Bound dictionaries, both general monolingual and bilingual as well as specialist monolingual and bilingual.
Programinė įranga |
 |
Akreditacijos |
 |
NAATI Accreditation
Narystė |
 |
Membership of the Australian Institute of Interpreters and Translators
|