Home Home Home
Home
26.05.2012    05:36 GMT
618 kullanıcı çevrimiçi (36 kayıtlı)
5.361 çeviri firması
156.210 kayıtlı kullanıcı
AnasayfaBenim CaféFirmalarİşlerToplulukYardım
Üye Girişi

Kullanıcı Adı

Şifre
Yardım almak için tıklayın
Site Dilini Seç
TRTurkish – Türkçe
Heike Behl, Ph.D.

Heike Behl, Ph.D.

"Get it right the first time: fast, reliable, top-quality work"




Amerika Birleşik Devletleri

Ana Dil: Almanca
Müsait
Müsait

 Geri bilgi akışını postalamak için oturumu açın Yardım almak için tıklayın
CommentsYorum Eklemek için oturumu açın 
.

TCTerimler Skoru: 2 Yardım almak için tıklayın

UzmanlaşmaGeçmiş deneyimlerUysal ve PlatoÜyelik

Topİletişim Bilgileri


Adres: 4730 Noyes St. #312, San Diego, California CA 92109, Amerika Birleşik Devletleri  (Haritayı göster Haritayı göster)
Telefon: (858) 272-0593, Faks: (858) 272-0593

Katıldı: 11 Şubat 2003 Salı,son güncelleme 14 Ekim 2003 Salı
E-Posta Tercih ettiğiniz E-Posta Heike Behl, Ph.D.: Bir mesaj gönderin
İkinci e-postanız İkinci E-postası Heike Behl, Ph.D.: Bir mesaj gönderin

TopÇalışma Dil Çiftleri

İngilizce > Almanca, Almanca > İngilizce

TopUzmanlaşma

Computer / IT
Software localization
Website localization
Business
Humanities
Music

TopGeçmiş deneyimler

I am a German native and have been living and working in San Diego, California, for over 14 years as freelance and in-house translator for English > German. I specialize in technical translations with a focus on computer-related material, where I can build on both my experience as Senior Software Linguist and my never-ending fascination with computer technology. I am fast, detail-oriented and highly dependable.


MAJOR TRANSLATION PROJECTS
· Software Localization of products and manuals for Intel Corporation as member of Intel's GLS Localization Team
· Software Localization and QA of products and manuals for Globalink, Inc., Lernout & Hauspie, Mendez, and Bowne Global Solutions for over 7 years
· Website localization, contracts and hardware set-up for international sms services provider
· Localization of eLearning course for IBM
· Manuals and packaging of computer peripherals
· Creation of bilingual dictionaries for Machine Translation programs (Computer, Law, Business, Medicine, General)
· Technical documents on wind energy converters
· Business documents for local law firm

I offer free sample translations so you can evaluate my qualifications for yourself.

ADDITIONAL SERVICES
· Web page localization
· Image editing
· Creation of MultiTerm-compatible glossaries using powerful customizable Perl tools
· Proofreading
· DTP
· Machine Translation-related services: MT translation E<>G, pre- and post-editing, creation of MT dictionaries, creation of MT algorithms to increase accuracy (Power Translator Pro 6.4), training and support

SENIOR SOFTWARE LINGUIST
· Development of linguistic components of English <> German and French <> German Machine Translation programs (Power Translator, iTranslator, WebTranslator) for Globalink, Lernout & Hauspie, Mendez, and Bowne Global Solutions
· Creation and maintenance of subject-specific computer dictionaries for Computer, Medical, Legal, Business and General domains
· Creation of company standards for the evaluation of Machine Translation
· Evaluation of Machine Translation produced by the company’s and competitors’ programs

EDUCATION
· Ph.D. in German Literature, University of California, San Diego, USA
· M.A. equivalent (“erstes Staatsexamen”) in English Language and Literature and Linguistics, University of Cologne, Germany. The exam includes a 4-hour translation test (G<>E), for which I received the grade A.

PUBLICATIONS
· “Word Order and Preposition Attachment in English<>German MT Systems,” in: Problems and Potential of English-to-German MT Systems, Workshop at the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation TMI 99
· “References to Hebrew in Paul Celan’s ‘Kleide die Worthöhle aus’,” in: Monatshefte (University of Wisconsin Press), Summer 1995, Vol. 87, No. 2, 170-186
· “Ohne Zahl sind die Straßen“: Wege in die Dichtung Paul Celans, Dissertation, UMI, Ann Arbor, 1995

Published Translations
· James K. Lyon, “Judentum, Antisemitismus, Verfolgungswahn: Celan’s ‘Krise’ 1960-1962,“ in: Celan-Jahrbuch 3 (1989), 175-204
· James K. Lyon, „Der Holocaust und nicht-referentielle Sprache in der Lyrik Paul Celans,“ in: Celan-Jahrbuch 5 (1993), 247-270

COMPUTER-RELATED SKILLS AND EQUIPMENT
· Software: Office 2000, Trados 3 Freelance, WordPerfect 10, QuarkXPress 4.1, FrameMaker 5.5, Photoshop 6, Painter 5, Flash 5, GoLive 4, PowerTranslator Pro 6.4-7.0, 3D applications (Bryce 5, Poser 4)
· Experience with RoboHelp, HTML Help
· Languages: Perl, HTML, Barcelona and MSL (proprietary), basic knowledge of Java, java_script, C
· Operating Systems: Windows 2000/XP, Mac OS X
· Hardware: AMD Athlon 1600+, 256 MB RAM, 20 GB hard drive; G4 DP 450 MHz, 384 MB RAM, 30 GB hard drive; DSL connection; UMAX Scanner Astro 1200, Epson Stylus Color 740, 24x CD Burner

AFFILIATIONS
American Translators Association (ATA)



TopYazılım

  • Adobe Photoshop
  • QuarkXPress
  • TRADOS
  • Office 2000, Trados 3 Freelance, WordPerfect 10, QuarkXPress 4.1, FrameMaker 5.5, Photoshop 6, Painter 5, Flash 5, GoLive 4, PowerTranslator Pro 6.4-7.0, 3D applications (Bryce 5, Poser 4)

TopPlatform ve Donanım

AMD Athlon 1600+, 256 MB RAM, 20 GB hard drive; G4 DP 450 MHz, 384 MB RAM, 30 GB hard drive; DSL connection; UMAX Scanner Astro 1200, Epson Stylus Color 740, 24x CD Burner

TopÜyelik

ATA
TranslatorsCafé.com

Site Haritası | Advertise | Site Dilini Seç English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Daha…

Copyright © 2002—2012 Telif Hakları ANVICA Software Development'a Aittir. Bütün hakları saklıdır.
Gizlilik Politikası. Kullanım Koşulları. Kullanım, Onayınızı Tasdik Eder.
Yorum ve önerileriniz için: TranslatorsCafe.com webmaster
Çevirmenler Dizini, Mütercim-Tercümanlık Büroları.
Lütfen TranslatorsCafe.com sitesinin lokalizasyonunun tamamlanmadığına dikkat ediniz.
Çevirileri ve orjinal İngilizce versiyonu arasında herhangi bir farklılık olması durumunda İngilizce versiyon hüküm sürebilir.