Askeri Teknolojiler, Bankacılık ve Finans, Beşeri Bilimler ve İnsancıl Çalışmaları, Bilgisayar Mühendisliği, Bilgisayar ve Enformasyon Bilimleri, Bilim (Genel), Bilişim Bilimleri ve Sistemleri, Biyoloji, Çocuk Bakımı, Coğrafya, Dilbilimi, Edebiyat, Eğitim, Ekonomi, Felsefe, Gazetecilik ve Kitle İletişim, Genel, Gıda Bilimleri, Havacılık ve Uzay Mühendisliği, İnşaat Mühendisliği, İş Genel, İş İdaresi ve Yönetimi, İş Pazarlaması, Jeoloji, Kadın Çalışmaları, Kanun ve Hukuk, Makine Mühendisliği, Maliye, Mimari, Misafirperverlik, Mühendislik, Mutfak Sanatları, Otomotiv, Patent Tercümesi, Psikoloji, Radyo ve Televizyon Yayıncılığı, Reklâmcılık, Sağlık, Siyasi Bilimler, Sosyoloji, Spor ve Sağlık, Tarım, Taşımacılık, Telekomünikasyon, Televizyon Haberciliği, Temsil ve Yönetmenlik, Tıp - Akupunktur ve Doğu Tıbbı, Tıp - Diş Hekimliği, Tıp - Farmakoloji, Tıp - Göz Hastalıkları, Tıp - Halk Sağlığı Eğitim ve Tanıtımı, Tıp - Hemşirelik, Tıp - İş Sağlığı ve Endüstriyel Hijyen, Tıp - Mikrobiyoloji ve Bakteriyoloji, Tıp - Psikiyatri, Tıp - Sosyal Psikoloji, Tıp - Tıbbi Teknoloji, Tıp - Toksikoloji, Tıp (Genel), Tıp-Sinir Bilimi, Turizm ve Seyahat, Uçak, Vergilendirme, Veri İletişimi, Veri İşlemesi, Yaşlılık Hastalıkları Bilimi
Geçmiş deneyimler
CURRICULUM VITAE FREELANCER - TRANSLATOR (ENGLISH TO TURKISH / TURKISH TO ENGLISH)
Institution: The University of Hacettepe (Ankara) Date: September 1995 – November 2000 Degree: B.A. Department of Translation and Interpretation (EN<>TR)
Institution: Atılım University (Ankara) Date: September 2005 – Present Degree: M.A., the Department of International Relations, Institute of Social Sciences
Institution: The University of Ankara, European Union Research Centre Date: January 2004 -May 2004 Degree: Certificate Program on the Basic Training on European Union and International Relations
Institution: The University of Ankara, Certificate Program for EU Law Date: February 2005 – June, 2005 Degree: Certificate of the Expert Program on the Translation of Legal Texts of the European Union.
7. SOFTWARE & CAT TOOLS USED: TRADOS, Wordfast, Déjà vu, Microsoft Word, Microsoft Excel,Adobe Acrobat
8. PRESENT POSITION: Freelancer (Translator-Interpreter (EN <>TR))
10.KEY QUALIFICATIONS: The ability to translate various types of texts, including technical/engineering, military, legal, administrative, medical, literary and media texts; problem solving ability; ability to work under stress, to undertake abundant workload within tight deadlines.
11. PROFESSIONAL EXPERIENCE RECORD:
March, 2003- March 2006 ANKARA, Turkish Air Force Command Headquarters Translator – Interpreter
Feb. 2000- Feb. 2002 ANKARA, Turkish News (Newspaper Printed in English) World News Desk Assistant
April-2004- Present San Francisco (U.S.A.), Turkic Translations
Sept.2000- Present ANKARA, Keyhan Translation Office Translator-Interpreter
Sept.2000- Present ANKARA Yakamoz Translation Office Translator-Interpreter
October 19-20-21, 2001 ANKARA, Conference The Union of Chambers and Commodity Exchanges of Turkey (TOBB) Interpreter
November 21-22, 2000 ANKARA, Conference,Turkish Armed Forces Interpreter
12. OTHERS: • The Basic Training Course for European Union and International Relations has provided for a background and point of view concerned with EU matters and International Relations. It mainly focused on the past and present situation of EU as well as International Relations issues on a general basis. • And the Certificate Program intended for the training of the personnel to get involved in translation of Community acquis, focused on the European Union as a whole. The need to participate in such a course arose from the critical importance of knowledge and familiarity with eurojargon for the translation (and/or interpretation) of the Community acquis.
Yazılım
Adobe Acrobat
Adobe Illustrator
Adobe Photoshop
Déjà Vu
PowerPoint
STAR Transit
TRADOS
Wordfast
Ödeme Seçenekleri
Dilek Yigit aşağıdaki ödeme yöntemleri üzerinden ödeme kabul etmektedir: