|
Abdelouadoud El Omrani is a moderator at TranslatorsCafe.com.
Abdelouadoud El Omrani participated in TCTerms translation.
3 jobs posted by Abdelouadoud El Omrani
TCTerms Score: 308 
Contact Information | TOP |
Address: BP 23700
NCCAH -, DOHA, 23700, Qatar
(show map )
Phone: 00974.4130287, Fax: 00974.4130287, Cell Phone: 00974.53 802 53 Joined: Feb. 5, 2003, last update Dec. 6, 2007 Preferred E-mail of Abdelouadoud El Omrani: send a messageWebsite: http://Ouadoud.TranslatorsCafe.com
Working language pairs and rates: | TOP |
|
|
Min. rate per word
|
Min. rate per hour
|
|
French >
Arabic
|
$0.10 |
$30.00 |
USD
|
English >
Arabic
|
$0.10 |
$30.00 |
USD
|
Italian >
Arabic
|
$0.15 |
$35.00 |
USD
|
Arabic >
French
|
$0.10 |
$30.00 |
USD
|
Language locales:
Arabic - Tunisia, French - France
|
Desktop Publishing, Editing, Interpreting, Localization, Other, Project Management, Proofreading, Subtitling, Terminology Research, Translation Specialization | TOP |
Arts, Architecture, Archeology, Medical-Pharmaceutical, Tech-Engineering, Business, Agriculture, General literature and journalism.
Localisation.
Handling large volume. Managing translation projects. Subject Areas | TOP |
Archaeology, Architecture, Art, Banking and Financial, Biomedical, Broadcast Journalism, Ceramics Arts and Ceramics, Desktop Publishing (DTP), Ethnic and Cultural Studies, General, Health, Hospitality, Islamic Studies, Journalism and Mass Communication, Law and Legal, Literature, Medicine (General), Medicine - Medical Technology, Medicine - Ophthalmology, Medicine - Pharmacology, Philosophy, Radio and Television Broadcasting, Religion, Religion and Religious Studies, Sociology, Theology and Theological Studies, Tourism and Travel Abdelouadoud Ben Ameur El Omrani 6, Rue de Bizerte 4001 Sousse. Tunisia Tel.00216.98.634 937 ID Born 18.02.1956 Tunisia Tunisian. Married: 2 children (8 & 14 years) Professional Experience Translator, Interpreter Free lance Interpreter for Ministries and Government/Private Organizations Founding Member of WATA (International Arab Translators Association) and ATIDA (Arabic translation and Intercultural Dialogue) Translation of miscellaneous books & documents for private & int.l agencies and publishers, ar<>It<>fr<>En Private Teacher of French & Italian Languages for Tourist Guides Consulting Manager Consulting for opening Off-Shore Companies in Tunisia & Morocco Consulting for important Government Organizations in the Maghreb Area Writing of a Tourist Guide Book in Italian -Guida Completa della Tunisia- Tour leader for daily & weekly tours through the country (FR, ITA, ENG, GER) Area Manager for Italian, French & German Tour Operators Consulting for Special Events and Incentive Organizations in the Sahara Desert Professional Tourist Guide with credential from Ministry of Tourism
Academics: 1974-91 Faculty of Literature & Human Sciences Tunis: Literature & French language (Translation) Sorbonne Nouvelle Paris III France: Languages & Civilizations of the English Speaking Countries (Translation) Tourism & Hospitality High Institute Tunis: Specialized university studies in languages, history, archeology & tourism Politecnico di Milano / Italia: Architecttura Languages: Arabic & French (native) - English & Italian (spoken & written correctly)
Tips: ADSL permanent Internet Connection, Sony (Asus) & LG PCs & Toshiba laptop.
Interpreting Rates: Rate per Hour with a minimum of One Hour: 50 Euro for the first hour and 40 Euro each additional Hour Rate per day (8 Hours with 10 min break each Hour included): 300 Euro, negotiable if more than 3 days.
Some previous translations: From English to Arabic: proofreading and reviewing the Arabic translation of "Translation and Globalization", Michael Cronin. http://linguistlist.org/pubs/books/get-book.cfm?BookID=9605 From English to Arabic for the UNESCO: Texts and documents related to the Millennium declaration (subject: politics, education). From English to Arabic, for a Danish Editor: Immigrants literature and bilingual glossary (subject: sociology and laws). Du français vers l’arabe : Le guide du musée de Dijon, France (sujet : muséographie, arts). Opuscules médicaux et brochures pharmaceutiques (sujet: pharmacie, médecine). Documentation interne et brochures d'une banque suisse (sujet: finance, banque). Du français vers l'arabe: "Cause commune" de Philippe Aigrin (en cours d'achèvement) http://www.causecommune.org/ De l’arabe vers le français pour les éditions Al-Bustane, Paris "Le Livre de la médisance" de l’Imam An-Nawawi http://www.al-bustane.com/nouveautes2006.html (sujet : religion, éthique). De l'arabe vers le français: un grand volume d'informations et de revues de presse: Al-Jazeera, Al-Arabiya... Dall’italiano all’arabo per diversi clienti: articoli, saggi e letteratura tecnica (soggetto : giornalismo, moda e costumi, tecnica, arte). Documenti dell'Archivio Storico Multimediale del Mediterraneo (soggetto: patrimonio, storia, cultura).
- Adobe Acrobat
- Adobe Illustrator
- Adobe InDesign
- Adobe Photoshop
- OmegaT
- PowerPoint
- TRADOS
- Wordfast
- Antidote RX
Fujitsu Siemens and Sony Asus PCs + Toshiba Satellite Portable Accreditations | TOP |
ONTT Tunisia, WATA, NCCAH Qatar ONTT, WATA, TC, Proz.com Articles Published in the How-To Library of Translatorscafe.com | TOP |
1
مهنة المترجم التحريري المستقل من الألف إلى الياء
The article summarizes the content of the series of recommendations (that will follow) and gives some reading keys. It is mainly intended to guide freelance and/or in-house translators through the practical sides of the profession, and encourages them to ask themselves some crucial questions. 2 تنظيم الوقت والالتزام الشخصي وما يلف لفهTitle: Time organization and personal commitment. The second article of the series shows the practical importance of time management in order to produce both quantity and quality. It focuses on the deadline and its meaning in the translation industry. 3 آليات عمل المترجم التحريري المستقل (الجزء الأول)Title: Work tools; Email; Bank Account; Postal Address; Mobile Phone; CV; Website; Fax, Scanner and OCR. The third article provides a brief presentation of the work tools as they should be used and adapted to the particular needs of the professional freelance translator. 4 آليات عمل المترجم التحريري المستقل (الجزء الثاني)Title : Work tools ; Internet connection ; Hardware and Software. The fourth article aims to present useful and minimum Hardware and Software required to be able to do translation jobs. It gives a panoramic overview of the commonly used tools.
5 (آليات عمل المترجم التحريري المستقل (الجزء الثالثTitle : Work tools; glossaries; search engines; corpora; professional websites and forums. The fifth article studies some key functions in the use of glossaries and corpora with a selected list of specialized references. A valuable contribution of Mohammad Didaoui, Head of the Arabic Translation at UNO Geneva, about Technology and Heritage in Arabic translation, ends the article. 6 التعامل مع الزملاء؛ تكوين فريق عمل؛ تقاسم أعمال الترجمة الكبرىTitle: Dealing with colleagues; translators’ teams; sharing big translation projects. This sixth article tries to tackle some features of translators team work. It gives a picture of the professional scenery analyzing daily practices among and between translators.
|