Home Home Home
Home
26.05.2012    05:33 GMT
666 kullanıcı çevrimiçi (35 kayıtlı)
5.361 çeviri firması
156.209 kayıtlı kullanıcı
AnasayfaBenim CaféFirmalarİşlerToplulukYardım
Üye Girişi

Kullanıcı Adı

Şifre
Yardım almak için tıklayın
Site Dilini Seç
TRTurkish – Türkçe
Claudio Porcellana

5 yıl TC Asil Üyesi
tarihinden beri 22 Kasım 2006 Çarşamba

Claudio Porcellana

Bilgileri Doğrulanmış Üye Yardım almak için tıklayın
"Medical translations by a medical professional"




İtalya

Ana Dil: İtalyanca
Müsait
Müsait

Feedback: Yardım almak için tıklayın
Çevirmen Puanlaması: 5
(tarafından 1 kullanıcı(lar))

 Geri bilgi akışını postalamak için oturumu açın Yardım almak için tıklayın
CommentsYorum Eklemek için oturumu açın 
.
HizmetlerUzmanlaşmaGeçmiş deneyimlerUysal ve PlatoNasıl-Yapmak...

Topİletişim Bilgileri


Adres: via dei Platani 6/4, Villarbasse, Piemonte 10090, İtalya  (Haritayı göster Haritayı göster)
Telefon: 00393313929245, Faks: 0039011952091 (on demand)

Katıldı: 03 Ekim 2006 Salı,son güncelleme 26 Mayıs 2012 Cumartesi
E-Posta Tercih ettiğiniz E-Posta Claudio Porcellana: Bir mesaj gönderin

Web sitesi: http://www.traduxo.com

Skype: claudioporcellana  View ClaudioPorcellana profile on LinkedIn  

TopÇalışma dil çiftleri ve oranları:

Preferred currency: EUR

En düşük ücret
kelime başına
En düşük ücret
saat başına
İngilizce > İtalyanca0,09 USD (0,07 EUR)38,00 USD (30,00 EUR)

Yerel dil: İtalyanca - İtalya

TopHizmetler

Düzenlemek, Yerelleştirme, Diğerleri, Terminoloji Araştırması, Çeviri

TopUzmanlaşma

veterinary translation, veterinary translations, medical translations, pharmaceutical translations, translations, medical documentation, medical translation, regulatory translations, clinical translations, pharmaceutical translations, medical translation service, pharmaceutical translation service, research translation, medical devices documentation,

TopKonu Alanları

Anatomi, Balıkçılık ve Su Ürünleri Bilimleri, Bilgisayar Oyunları ve Kumar, Elektronik Oyunlar, Şans Oyunları, Bilgisayar ve Enformasyon Bilimleri, Bilim (Genel), Biyoloji, Biyomedikal, Biyomühendislik ve Biyomedikal Mühendisliği, Biyoteknoloji, Deniz ve Sucul Biyoloji, Entomoloji, Genetik, Gıda Bilimleri, Hayvan Bilimleri, Moleküler Biyoloji, Ormancılık, Polimer Kimyası, Radyasyon Biyolojisi, Sağlık, Su kültürü, Telekomünikasyon, Tıp - Diş Hekimliği, Tıp - Farmakoloji, Tıp - Göz Hastalıkları, Tıp - Halk Sağlığı Eğitim ve Tanıtımı, Tıp - Hemşirelik, Tıp - İş Sağlığı ve Endüstriyel Hijyen, Tıp - Mikrobiyoloji ve Bakteriyoloji, Tıp - Tıbbi Teknoloji, Tıp - Toksikoloji, Tıp (Genel), Tıp-Sinir Bilimi, Veteriner, Zooloji

TopGeçmiş deneyimler

Seymour.pdf
ANESTESIA E ANALGESIA. CANE, GATTO, ANIMALI ESOTICI (146 Kb, İtalyanca)—translation of Manual of Small. Animal Anesthesia and Analgesia
CV.pdf
CV (92 Kb, İngilizce)
Elsevier Ettinger.pdf
Ettinger-Feldman (113 Kb, İtalyanca)—contract to translate the Textbook of Veterinary Medicine 6th ed. Ettinger-Feldman for Elsevier-Masson
Gershon.pdf
Gershon (435 Kb, İtalyanca)—The Second Brain : The Scientific Basis of Gut Instinct and a Groundbreaking New Understanding of Nervous Disorders of the Stomach and Intestines
MT post-editing samples.pdf
MT post-editing samples (56 Kb, İngilizce)—MT post-editing: explanatory samples to understand differencies between light and heavy editing
Neuropathic pain.pdf
New directions in Neuropathic Pain (113 Kb, İtalyanca)—New directions in Neuropathic Pain: focusing treatment on symptoms and mechanisms.
Tilley.pdf
Tilley (501 Kb, İtalyanca)—Translation of The 5 minute veterinary consult by Tilley & Smith
Waltham Focus.pdf
Waltham Focus (216 Kb, İtalyanca)—translation of the Waltham Focus veterinary magazine since 2004

DVM means to possess a medical culture, a very different matter from having simply linguistic skills

Since 2000
Medical translator dealing with human and veterinary medicine, medical software localization and all related technical topics

From 1981 to 2000 I worked as a Vet in my pet practice, were I treated and performed surgery on cats and dogs. I also worked in a vet laboratory, LAV by Dr Ariotti, doing blood analyzes, spectrophotometry and immunoassays. I then spent 6 months at Pinerolo ASL, working on the immunization and blood sampling of cows, swine and sheep.

I spent a year as an observer at the San Lazzaro dermatologic hospital in Turin, and six months in the obstetric department of the Molinette hospital, where I worked on many laboratory, clinic and surgical cases. I then spent six months in the enterology department of the Molinette hospital in Turin, under Prof. Pozzetto, studying immunology and performing oncology trials and endoscopy. Finally, I attended a three-month in-house residential course on tropical medicine at OIT-ILO, Turin.

DVM, specialized in medical translation
A nuclear magnetic resonance machine is however a mechanical and electronic device, and modern medical devices are often computerized, this is why I'm specialized in some technical matters, and I'm skilled in software localization.
You see, some interconnected topics are all required to achieve a single specialization: Medicine

Types of documents I translate

  • Drug registration dossiers, EMA, Summary of Product Characteristics (SmPC), Patient Information Leaflet (PIL), packaging, labelling
  • Medical information for patients and physicians
  • Clinical trial documentation (including Study Protocol, Informed Consent Forms (ICF), Patient Reported Outcome (PRO) Forms, etc.
  • Documentation (IFUs) for medical devices, equipment, and surgical instruments
  • User interface for medical software and related (e-)documentation
  • Medical news (and summaries of the medical journals)
  • Scientific articles
  • Surveys
  • Marketing communications, press releases, news, product launches
  • Presentations
  • Veterinary magazines
  • Human and veterinary medicine academic books
  • News
  • e-Learning

More informations about my huge portfolio here

Rates and other services

Translation
0,07 EUR source word
0,08 EUR for software localization
0,09 EUR source word for poorly prepped docs or very innovative topics
Minimum rate: 25 EUR

Proof-reading (human translations)
25 EUR/hour
Minimum rate: 25 EUR



TopYazılım

  • Adobe Acrobat
  • Adobe Photoshop
  • MemoQ
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS
  • Wordfast
  • Office 2007
    SDL freelance 2007
    Wordfast Pro
    Infix Pro 5
    Logiterm Pro
    Abbyy FineReader

TopPlatform ve Donanım

Processor: Intel Dual Core 2 Ghz
RAM: 3 Gb Corsair
Hard disk: ATA Seagate 180 GB
Backups: WD Passport 300 GB
Display device: ATI Radeon Sapphire X1650
Monitor: 2 x Philips 170s
Sound Device: SoundMAX HD Audio
Headset: Sennheiser ME-3
UPS: APC RS BR800I
Modem : Alice gate with **ADSL 6 Mb**
E-fax: Agere Systems PCI Soft Modem
DVD-ROM: PHILIPS SPD6002T
Scanner: Acer Scanprisa 640UT
Printer: Epson Lq 590

TopTranslatorscafe.com ve Nasıl Yapılır Kitaplığında Yayınlanan Makaleler

Dragon NaturallySpeaking and TextAloud
How to add a transcription and translation capability with Dragon NaturallySpeaking and TextAloud.

TMX splitting
How to split a huge and (possibly) unusable TMX memory in smaller blocks, even if it contains wrong (non TMX compliant) translation units that crash SDLX or Trados Workbench.

TopÖdeme Seçenekleri

Claudio Porcellana aşağıdaki ödeme yöntemleri üzerinden ödeme kabul etmektedir:


TranslatorsCafé.com

Site Haritası | Advertise | Site Dilini Seç English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Daha…

Copyright © 2002—2012 Telif Hakları ANVICA Software Development'a Aittir. Bütün hakları saklıdır.
Gizlilik Politikası. Kullanım Koşulları. Kullanım, Onayınızı Tasdik Eder.
Yorum ve önerileriniz için: TranslatorsCafe.com webmaster
Çevirmenler Dizini, Mütercim-Tercümanlık Büroları.
Lütfen TranslatorsCafe.com sitesinin lokalizasyonunun tamamlanmadığına dikkat ediniz.
Çevirileri ve orjinal İngilizce versiyonu arasında herhangi bir farklılık olması durumunda İngilizce versiyon hüküm sürebilir.