Adli Tıp, Agronomi ve Bitki Bilimi, Anatomi, Antropoloji, Arkeoloji, Askeri Teknolojiler, Astrofizik, Astronomi, Atmosfer Bilimleri ve Meteoroloji, Balıkçılık ve Su Ürünleri Bilimleri, Bankacılık ve Finans, Beden Eğitimi Öğretmenliği ve Antrenörlük, Beşeri Bilimler ve İnsancıl Çalışmaları, Bilgisayar Mühendisliği, Bilgisayar Oyunları ve Kumar, Elektronik Oyunlar, Şans Oyunları, Bilgisayar ve Enformasyon Bilimleri, Bilim (Genel), Bilişim Bilimleri ve Sistemleri, Biokimya, Biyofizik, Biyoistatistik, Biyoloji, Biyomedikal, Biyometri, Biyomühendislik ve Biyomedikal Mühendisliği, Biyopsikoloji, Biyoteknoloji, Botanik, Çevre Bilimi, Çocuk Bakımı, Coğrafya, Deniz ve Sucul Biyoloji, Dilbilimi, Din, Din ve Dini Araştırmalar, Edebiyat, Eğitim, Ekoloji, Ekonomi, Elektrik Mühendisliği, Elyaf, Tekstil ve Dokuma, Entomoloji, Etnik ve Kültürel Çalışmalar, Felsefe, Film ve Sinema Çalışmaları, Fizik, Fiziksel ve Kuramsal Kimya, Fotoğraf Sanatı, Fotoğrafçılık, Gazetecilik ve Kitle İletişim, Gemi İnşaatı ve Deniz Mühendisliği, Genel, Genetik, Gıda Bilimleri, Girişimcilik, Görsel Sanatlar ve Sahne Sanatları, Haritacılık, Havacılık, Havacılık ve Uzay Mühendisliği, Hayvan Bilimleri, İlahiyat ve İlahiyat Araştırmaları, İncil ve İncil Araştırmaları, İnşaat Mühendisliği, Internet, İş Genel, İş İdaresi ve Yönetimi, İş Pazarlaması, Isıtma, Klima ve Soğutma, İslam Araştırmaları, Jeofizik ve Sismoloji, Jeokimya, Jeoloji, Kadın Çalışmaları, Kanun ve Hukuk, Kimya, Kimyasal Teknoloji ve İlgili Sektörler, Kriminoloji, Maden çıkarma ve Petrol Teknolojisi, Madencilik ve Maden Mühendisliği, Makine Mühendisliği, Maliye, Masaüstü Yayıncılık (DTP), Matematik, Metalurji Mühendisliği, Mimari, Misafirperverlik, Moleküler Biyoloji, Mühendislik, Mutfak Sanatları, Müzik, Müzik Tarihi ve Edebiyatı, Nükleer Mühendisliği, Okyanus coğrafyası, Optik, Organik Kimya, Ormancılık, Ortaçağ ve Rönesans Çalışmaları, Otomotiv, Patent Tercümesi, Petrokimya, Petrol Mühendisliği, Petrol ve Doğal Gaz Mühendisliği, Polimer Kimyası, Psikoloji, Radyasyon Biyolojisi, Radyo ve Televizyon Yayıncılığı, Reklâmcılık, Sağlık, Sanat, Şecere / Aile Tarihi Araştırma, Seramik Sanatları ve Seramikler, Siyasi Bilimler, Sosyoloji, Spor ve Sağlık, Su kültürü, Tarih, Tarım, Tasarım ve Uygulamalı Sanatlar, Taşımacılık, Tekstil Bilimleri ve Mühendisliği, Telekomünikasyon, Televizyon Haberciliği, Temsil ve Yönetmenlik, Teorik ve Matematiksel Fizik, Tıp - Akupunktur ve Doğu Tıbbı, Tıp - Diş Hekimliği, Tıp - Farmakoloji, Tıp - Göz Hastalıkları, Tıp - Halk Sağlığı Eğitim ve Tanıtımı, Tıp - Hemşirelik, Tıp - İş Sağlığı ve Endüstriyel Hijyen, Tıp - Mikrobiyoloji ve Bakteriyoloji, Tıp - Psikiyatri, Tıp - Sosyal Psikoloji, Tıp - Tıbbi Teknoloji, Tıp - Toksikoloji, Tıp (Genel), Tıp-Sinir Bilimi, Tiyatro, Turizm ve Seyahat, Uçak, Uygulamalı Matematik, Vergilendirme, Veri İletişimi, Veri İşlemesi, Veteriner, Yangından Korunma, Yaşlılık Hastalıkları Bilimi, Yazılım Mühendisliği, Zooloji
Native Farsi/Persian speaker. Freelance translator holding an M.A. in Translation Studies with a focus on cultural studies, software localization, website globalization, terminology management and corpus-based studies. Competent Computer Aided Translation (CAT) tools user. Experienced English teacher. Over three years experience as a librarian assistant in a college library. Eager to learn and able to meet challenges.
EXPERIENCE
2004 – Present
Freelance Translator
Translate a variety of documents and file formats using Trados, SDLX client-specific TM software. Have an average daily output of 3000. Can handle documents in various fields specifically technical (telecommunications, electronics, computer, automotive, etc.), business (marketing, sales, etc.), legal and education. CBG, Andovar and Dow Chemical are among my clients.
Translated, edited and proofread documents, presentations and correspondences form English into Farsi and vice versa in various subject fields including finance, legal, HR and technical. Did interpretations for the interview sessions and business meetings. Upgraded and maintained translation memories using Trados.
2006 – 2007
www.tradomax.com
Team Leader
Managed and organized the meetings of the team (TradoMAX was a small group of experienced freelance translators who aimed to provide quality translation services for some Middle Eastern languages specifically Farsi. Many of the members of this team are now working at MTNIRANCELL and one is doing his PhD in Malaysia). Planned, designed and published team’s website.
2004 – Present
Iran Language Institute
Tehran, Iran
English Teacher
Taught English at the ILI (the biggest and the most accredited language institute in Iran).
2003 – 2004
Kish Nour Language Institute
Kermanshah, Iran
English Teacher
Taught English to different age groups at various levels.
2003 – 2004
Rahboard Computer Institute
Kermanshah, Iran
English Teacher
Taught Specialized English to computer trainees.
2001 – 2003
Sepahe Mantaghe Ilam
Ilam, Iran
Typist/DTP Specialist/Graphic Designer
Designed and prepared different documents.
2000 – 2000
Khaneh Zaban Kashan
Kashan, Iran
English Teacher
Taught English.
1997 – 2000
Latin Library, Kashan University
Kashan, Iran
Librarian Assistant
Was, for the most part, responsible for the selection and acquisition of new books.
EDUCATION
2004 – 2008
Allameh Tabataba’i University
Tehran, Iran
M.A. in Translation Studies.
1996 – 2000
Kashan University
Kashan, Iran
B.A. in English Language
1991 – 1995
Kermanshah Technical School
Kermanshah, Iran
Diploma in Electronics
AFFILIATIONS
2004 – Present
Tabatabaee_TS_83 at Yahoo!Groups
Founder / Moderator
Though initially created for the students of our class, Tabatabaee_TS_83 has now expanded into a group of more than 150 members all interested in issues related to translation studies.
2005 – Present
Iranian Linguistics Association
Tehran, Iran
Member
2005 – Present
ProZ.com
Member (profile no.: 103064)
Helped translate ProZ.com into Farsi (more than 17,000 words) and earned nearly 50,000 BrowniZ points and more 14 months of premium membership.
COMPUTER SKILLS
Competent:
Familiar:
- Windows XP - Ms Office: Word, PowerPoint, OneNote - Macromedia Fireworks
- Adobe Photoshop
- CorelDraw
- Took part in a training seminar for linguistic quality control of translations
Kuala Lampur, Malaysia:
- Did interpretation at AFC (Asian Football Confederation) Congress
Ghent, Antwerp, Brugge, Belgium/Amsterdam, the Netherlands
- Attended MATS2010 (Methodological Advances in Corpus-based Translation Studies) Conference at University College Ghent and presented a paper titled "Persian personal pronouns in translated and non-translated Persian texts: a comparative corpus-based study of the frequencies" Translation, translator, eEnglish, Persian, Farsi, technical, professional, CAt tools, translation memory, Trados