PERSONAL INFORMATION
ACADEMIC BACKGROUND2003/2006: Master Degree in Terminology and Translation. Dissertation theme: “Terminology and Knowledge Representation in the specific domain of Internal Geodynamics. An approach to the sub-domain of the tectonic activity.”Institution: FLUP - Faculdade de Letras da Universidade do Porto (Faculty of Letters of the University of Oporto). 2002/2003: Specialisation Course in Terminology and Translation. Institution: FLUP. 1998/2001: Graduation after completion of the course in Specialised Translation. Thesis: translation of the book “A Celebration of Taylor’s Port”.Institution: ISCAP - Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto (Superior Institute of Accountancy and Administration of Oporto). 1989/1994: Attendance of a Specialisation Course of Assistant Director. Institution: ISCAP. 1985/1988: Bachelor Degree in Languages and Secretarial Skills. Institution: ISCAP.
ACADEMIC ARTICLES
Critical Review: “Translators as hostages of history” in Polissema – Revista de Letras do ISCAP 2003, no. 3.
OTHER QUALIFICATIONS 1997/1998: C3 - DSEF Diplôme Supérieur d’Études Françaises (Français, Traduction, Littérature, Civilisation) [Superior Diploma of French Studies (French, Translation, Literature)]. Institution: Institut Français de Porto (Oporto French Institute). 1996/1997: C2 - DEF Diplôme d'Études Françaises (Français, Traduction, Littérature, Civilisation) [Diploma of French Studies (French, Translation, Literature, Civilisation)]. Institution: as above. 1995/1996: C1 - CPLF Certificat Pratique de Langue Française (Français, Littérature, Civilisation) [Practical Certificate of French Language (French, Literature, Civilisation)]. Institution: as above.
LANGUAGE SKILLS
Good knowledge, spoken and written: European Portuguese, French and English languages. Basic knowledge: German language.
COMPUTER SKILLS
Computer knowledge: Microsoft Word, Excel, Powerpoint, Access, Visio, Outlook, Lotus Notes, Internet Explorer, SAP system (Production), IBM AS/400, Lotus, Smart3, Smartware 1.5.
Computer software: Microsoft Office.
CAT tool: SDL Trados Studio 2009. Passolo 2009, SDL Trados Suite 2007.
PROFESSIONAL BACKGROUND (1989/2012) 1992/2012 – Professional category: Assistant Director Company: Quinta and Vineyard Bottlers, Vinhos SA Sector: Port Wine 1989/1991 - Professional category: Language correspondent. Company: Taylor, Fladgate & Yeatman, Vinhos SA. Sector: Port Wine
BACKGROUND AS A FREELANCE TRANSLATOR (1998/2012) Language Pairs: French into PortugueseEnglish into Portuguese
Areas and subjects: Administration: Minutes Business: Fire Arms Training. Domestic Electrical Appliances: instructions of use. Ecology: glossary. Economy/Finance: account reports. Employment/Health, Safety and Environment: manuals. European Parliament: petitions, working documents. General topics: correspondence, minutes, reports and others. Health: informative texts. Hotel services: brochures, newsletters. Hydromassage Technology: informative texts, instructions of assemblage and use. Law: general correspondence, certificates, contracts and others. Management: compliance software; software tools. Marketing: general, reports, websites. Perfumes: reports. Publicity: campaigns, brochures. Renewable Energy Sources: informative texts, instructions of assemblage and use. Social subjects: conference reports, general topics. Textiles: correspondence. Trade Marks: general correspondence, assignment documents and proxies. Wine and health: informative texts and brochures. Wine/Oenology: technical and specific texts.
Clients:
AREV - Associação das Regiões Europeias Vitícolas (Association of the Viticultural European Regions) Afaplan Amber Initiatives Andovar Audiotrad Autoeuropa Bravo Translation Services Confrarias Báquicas (Bacchic Brotherhood) Continental Datasource Datawords Digitrad Desco European Commission European Parliament First Edition Translations Fluentwork aatranslations Guiave Heliflex Infobip LASVIN - Liga dos Amigos da Saúde e do Vinho (Friends of Health and Wine League) Linguapros Maria do Carmo Abreu Mariana Sousa Moreira My Space OCLTC – Oporto Cricket & Lawn Tennis Club Oenochêne Optimus Quinta and Vineyard Bottlers, Vinhos SA PriceWaterhouseCoopers Robintech SARL Saliporto Scribers International Sephora Servol Soges S.p.A. Taylor’s The Fladgate Partnership The Éduc’alcool Board of Directors The Yeatman Hotel Unitel Verztec
OTHER ACTIVITIES AND TRAINING 2012: Certificate of presence in the Professional Training at the “Course of Computer Assisted Translation SDL Trados Studio 2009” – 24 hours. Institution: CEISCAP – Centro de Educação Corporativa do ISCAP - Instituto Superior de Contabilidade do Porto (Superior Institute of Accountancy and Administration of Oporto). 2012: Course of Advanced Excel 2010. Institution: Lectured at Quinta & Vineyard Bottlers, Vinhos SA. 2007: Certificate of presence in the 4th Journey of “Translation, Terminology and Computer Aided Translations Tools.” Institution: Departamento de Línguas e Culturas da Universidade de Aveiro (Department of Languages and Cultures of the University of Aveiro). 2006: Certificate of presence in the “Workshop of Medical Translation”. Instituição: Tradulínguas – Gabinete de Traduções together with the British Council of Coimbra. 2006: Certificate of presence in the 3rd Journey of “Translation and Terminology: Water and Environment: Treatment and re-utilisation.” Institution: Departamento de Línguas e Culturas da Universidade de Aveiro (Department of Languages and Cultures of the University of Aveiro). 2005: Course of SDLX 2005. Institution: FLUP - Faculdade de Letras da Universidade do Porto (Faculty of Letters of the University of Oporto). 2005: Certificate of presence in the training session “Accountancy and Financial Analysis for Translators”. Institution: ISCAP - Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto. 2004: Presence in the Conference by Maria Teresa Cabré “Pasado, presente y futuro en Terminologia” (Past, present and future of Terminology). Institution: FLUP. 2003: Certificate of presence in the TERMIP – 2nd International Conference of Terminology– CIT 2003 “Terminology: the state of theories”. Institution: Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa (Faculty of Social and Human Sciences of the New University of Lisbon).
2003: Certificate of presence in the 10th Journey of Translation of ISAI – Instituto Superior de Assistentes e Intérpretes (Superior Institute of Assistants and Interpreters) on the “Development of the Translation Studies in the last decade”. Institution: Fundação Cupertino de Miranda no Porto (Cupertino de Miranda Foundation in Oporto). 2002: Certificate of presence in the “Workshop on Localization – Bert Esselink” Institution: FLUP. 2001: Presence in the Conference “The profile of the Conference Interpreter”. Institution: ISCAP. 2001: Certificate of professional training in Advanced Excel 2000 (14 hours). Institution: CESAE – Centro de Serviços e Apoio às Empresas (Centre for Services and Support to Companies) at AIP. 1998: Certificate of professional training in Windows 95: Winword (15 hours) and Excel (15 hours). Institution: AIP - Associação Industrial Portuense (Oporto Industrial Association).
PERSONAL INTERESTS
Cinema, music, writing, painting, photography, reading, walking and travelling. Special interest in Yoga and Reiki.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| TranslatorsCafé.com |
Site Haritası | Advertise | Site Dilini Seç English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Daha… Copyright © 2002—2012 Telif Hakları ANVICA Software Development'a Aittir. Bütün hakları saklıdır.Gizlilik Politikası. Kullanım Koşulları. Kullanım, Onayınızı Tasdik Eder. Yorum ve önerileriniz için: TranslatorsCafe.com webmaster Çevirmenler Dizini, Mütercim-Tercümanlık Büroları. Lütfen TranslatorsCafe.com sitesinin lokalizasyonunun tamamlanmadığına dikkat ediniz. Çevirileri ve orjinal İngilizce versiyonu arasında herhangi bir farklılık olması durumunda İngilizce versiyon hüküm sürebilir. |