Home Home Home
Home
10/02/2012    13:08 GMT
981 tagagamit na online (207 rehistrado)
5.221 ahensiya ng pagsasalin
149.578 rehistradong tagagamit
Pangunahing PahinaAking CafeMga AhensiyaMga TrabahoKomunidadTulong
Mag-log On ang mga Miyembro

Pangalan ng Tagagamit

Password
I-click upang humingi ng tulong
Wika ng Site
TLTagalog – Tagalog
Joon Oh

Joon Nam Oh

"The Friendly Rate, Dedication, Quality!"



Brazil

Mother Tongues:
Korean, Brazilian Portuguese
Available
Available

 Log On to Post Feedback I-click upang humingi ng tulong
CommentsLog On to Add Comment 
.

TCTerms Score: 125 I-click upang humingi ng tulong

ServicesSpecializationBackgroundSoft & PlatformMembership

Contact Information

Top

Address: Rua Pedro Eloy de Souza, 187, Bairro Alto, Curitiba, Parana 82820130, Brazil  (Ipakita ang mapa Ipakita ang mapa)
Phone: +55(41)33671185, Cell Phone: +55(41)91193213

Joined: domingo, 02 de abril de 2006, last update miércoles, 28 de octubre de 2009
E-mail Preferred E-mail of Joon Oh: send a message
Pangalawang e-mail Second E-mail of Joon Oh: send a message

Working Language Pairs

Top

Brazilian Portuguese > English, English > Korean, Korean > Brazilian Portuguese, Korean > English


Language locales: English – United States

Mga Serbisyo

Top

Copywriting, Editing, Interpreting, Iba pa, Proofreading, Subtitling, Technical Writing, Transcription, Pagsasalin, Voice-Over

Specialization

Top

business, industry, tourism, manual, instruction, letter, process, embalagem, packaging, negócio, empresa, company, quase todas as áreas

Subject Areas

Top

Advertising, Aerospace Engineering, Agriculture, Agronomy and Crop Science, Aircraft, Anatomy, Animal Sciences, Applied Mathematics, Archaeology, Architecture, Art, Astronomy, Automotive, Aviation, Banking and Financial, Bible and Biblical Studies, Botany, Broadcast Journalism, Business Administration and Management, Business General, Business Marketing, Child Care, Civil Engineering, Computer and Information Sciences, Computer Engineering, Culinary Arts, Data Communications, Data Processing, Design and Applied Arts, Ecology, Economics, Education, Electrical Engineering, Engineering, Entrepreneurship, Environmental Science, Ethnic and Cultural Studies, Film and Cinema Studies, Finance, Fire Protection, Fishing and Fisheries Sciences, Food Sciences, Forestry, Genealogy/Family History Research, General, Geography, Geology, Health, Heating, Air Condition and Refrigeration, History, Hospitality, Humanities and Humanistic Studies, Information Sciences and Systems, Linguistics, Literature, Mathematics, Mechanical Engineering, Medicine — Acupuncture and Oriental Medicine, Medicine — Nursing, Medicine — Occupational Health and Industrial Hygiene, Medicine — Public Health Education and Promotion, Medicine — Social Psychology, Medicine (General), Metallurgical Engineering, Military Technologies, Mining and Mineral Engineering, Mining and Petroleum Technology, Molecular Biology, Music, Music History and Literature, Nuclear Engineering, Oil and Gas Engineering, Optics, Patent Translation, Petroleum Engineering, Philosophy, Photographic Arts, Photography, Physical Education Teaching and Coaching, Physics, Political Science, Psychology, Radio and Television Broadcasting, Religion, Religion and Religious Studies, Science (General), Sociology, Sport and Fitness, Taxation, Telecommunications, Theatre, Theology and Theological Studies, Theoretical and Mathematical Physics, Tourism and Travel, Transportation, Veterinary, Visual and Performing Arts, Women Studies, Zoology

Background

Top

 

Personal Data:

Name : Joon Nam Oh

Gender : Male

Date of Birthday : 07/June/1948

Phone (home) : +55(41)33671185

Phone (mobile) : +55(41)91193213

Address :

Rua Pedro Eloy de Souza, 187

Bairro Alto (CEP: 82820-130)

Curitiba - Paraná - Brazil

e-mail : joonnamoh@gmail.com 

Current Professional Position:

Translator (TEP work) of Korean, Portuguese and English version or text (6 language-pairs),

Interpreter of Korean-Portuguese pair (Now am a contracted in Norske Skog Pisa until middle of 2009).

(Native language: Korean, Brazilian Portuguese)

 

Professional Experiences:

 

Translation Area;

Written Translation:  since 1999 with the following clients;

Petrobrás, Foxboro, Siebe, CBI, Nuevo Pignone, MarelliMotori, Rosemount, Sicmemotori, Rotary Club in Rio Grande do Sul, Apucacouros, César Intercom, Guardyan, All Tasks, Outwit, Mobile Technologies, Sabor do Som, TGS-Trad. Emerze, Donal Hank Translations, Hill & Knowlton, TranslationBooth, Crystal Hues, Landiz, Ministery of Agriculture of Brazil, Amsterdam Sauer, Dr. Silkis website, Gogopay website;

[Note: I had begun with Petrobrás (Brazilian Petroleum industry)  and its satellite companies in Mechanical and Electrical Engineering areas in 1999.]

 

Oral Translation (interpretation): since 2005 with the following clients:

Apucacouros Ind., Uni-Chem, Chokwang Leather, UN Vonlunatry Group, UN Environment Convention in Curitiba, Woosung Autocon, Goettsch, Klabin S.A., Nexfil, Casafilm do Brasil, Dukeun Unipal Co. Ltd., Norske Skog Pisa, RMB Máquinas e Embalagens Ltda, Sanpet Embalagens, IMG in Korea,

[Note: Currently I am an official and permanent interpreter of Apucacouros and Klabin Companies, and am working in Norske Skog Pisa]

 

Voice Recording: since 2006 with the following clients:

Sabor do Som (Professional Studio and my partner), Plasticar; Foxcity,


Translation Expertise;

Telecommunications, Tourism and Travel, Religion, Science (general), Nursing, Mathematics, Leather Manufacturing, General Subjects (for film and theater), Information Sciences and Systems, Aviation General, Accounting, Engineering (general), Business Administration, Localization, Business General, Health, Art, craft & painting, Web site, Automotive, IT Technologies, Law general, Patents, Food, Agriculture, Landscape, Meat cutting, Medical (general), Petrochemical, Paper manufacturing, PLC machines, Video games, Publicity, Jewel handiwork, Marketing, Cosmetic Surgery, Culinary Menu, Plastic film manufacturing;

 (Note: other areas can be also treated for translation with medium daily capacity) 

 

Education:

Completed:

Institution: Yong San High School in South Korea (03/1963 - 01/1967)

Institution: Peter von Siemens Technical School - Telecommunications (02/1969 - 01/1970) in Brazil

[Note: According to American system, I am an Equivalent Telecommunications Engineer and with this title I have passed job test for site hardware control supervisor in Siemens-Boca Raton in 2000.]

 

Languages:

Portuguese (Brazilian) – Dominion of language (fluency) [Native & live more 40 years in Brazil and worked in management area by Brazilian-German company(Siemens) for 30 years]

Korean – Dominion of language (fluency) [Native, born and lived in South Korea for 17 years old]

English - Advanced (fluency)

Spanish – Good knowledge (intermediate)

German – Good knowledge (Intermediate)


<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type" /> <meta content="Word.Document" name="ProgId" /> <meta content="Microsoft Word 12" name="Generator" /> <meta content="Microsoft Word 12" name="Originator" /> <style type="text/css">

Credentials

Registered in Brazilian official labor book (CTPS) since 2007

Master member of ProZ.com since 2006



 


 



CV - Joon Tra engl resume II(2).doc
CV - Joon Tra engl resume (56 Kb, English)


Software

Top

  • PowerPoint
  • Wordfast
  • Frontpage 2000, Powerpoint, Word 2000 Professional NT,


Hardware

Top

Pentium IV, DSL,Pentium IV 2.8GHz 1.0GB RAM

Membership

Top

Proz.com member

TranslatorsCafé.com

Wika ng Site English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Iba pa... | Site Map

Karapatang-ari ng ANVICA Software Development 2002—2012. Nakareserba ang lahat ng karapatan.
Patakaran sa Praybasi. Mga Alituntunin at Kondisyon sa Paggamit . Ang paggamit ay nagpahayag ng iyong pagsang-ayon.
Ikoreo ang mga komento at mga suhestiyon sa webmaster ng TranslatorsCafe.com
Direktoryo ng mga tagasalin, interprete at ahensiya ng pagsasalin.
Alalahanin na ang lokalisasyon ng TranslatorsCafe.com ay hindi pa tapos.
Sa kaso ng anumang pagkakaiba sa pagitan ng salin nito at ng orihinal na bersiyon sa Ingles, mananaig ang bersiyon sa Ingles.