Address: K Brusce 7, 160 00 Praha 6 Phone: +420 737 55 00 74 E-mail: alzbeta.malkovska@gmail.com Skype: betka1983 Date of Birth: 29.01.1983 Identification number: 71536647 Citizenship: the Czech Republic
Education
Department of Translation Studies, Faculty of Arts, Charles University in Prague 2002 – 2008 Translation – Interpreting: Spanish, specialization interpreting, concluded by the Final State Exam 2003 – 2009 Translation – Interpreting: French, specialization interpreting, concluded by the Final State Exam
Archiepiscopal grammar school 1994 – 2002 Specialized Courses
February – May 2007 Semester course of simultaneous interpreting of films (Spanish) + introduction to the translation for dubbing and subtitles, organized by the Department of Translation Studies within the facultative courses for the students of interpreting
February – May 2002 Semester course for translators organized by the French Institute of Prague
Foreign Stays
February – March 2010 Specialized language course in Madrid
December 2008 Four days stay in the European Commission and European Parliament, organized by the Department of Translation studies in cooperation with SCIC.
August 2008 Two weeks English course in Malta
February – June 2006 Semester stay at the Université Catholique de l´Ouest in Angers
September 2004 14 days stay in Cádiz within the international program
July 2002 14 days stay in Madrid within the international program
June 2001 Language and culture stay in Paris organized by the association Pont Neuf and the French Institute of Prague
Prize
2010 Prize of Association of Conference Interpreters in the Czech Republic awarded for the best diploma thesis defended in 2009.
2011 2nd Prize of Prix Gallica awarded for the best diploma thesis defended in 2009-2010 in Departments of Romanistic Studies in the Czech Republic.
Working Languages
Spanish: attendant, consecutive and simultaneous interpreting (including films), translations es-cz and cz-es
French: attendant, consecutive and simultaneous interpreting (including films), translations fr-cz and cz-fr
English: translations en-cz, communicative level
Interpreting Practice
2005 – 2011
Simultaneous interpreting during the conferences, seminars, lectures, cultural events and film festivals Consecutive interpreting during the official receptions, political meetings, forums, press conferences, business meetings and opening ceremonies Attendant interpreting
References:
State and foreign institutions: Ministry of Foreign Affairs , Senate of the Czech Republic, Embassy of France in Prague, French culture institute, Delegacy Wallonie-Bruxelles, Embassy of Luxembourg, Embassy of Canada, Embassy of Egypt, Instituto Cervantes, Embassy of Mexico, Embassy of Argentina, The Supreme Command of the Bolivian Army Cultural and educational institutions: Charles University, National Theatre, Metropolitan University of Prague Non-governmental organizations: People in Need, Hnutí duha, Czech Catholic Charity Media: Czech Television, Spanish journal El País, Radio 1 Companies: Faurecia, Czechoslovak Export L.t.d, Excalibur Army, AIMS, Slavia Prague, Axa, Maratonec, Meritools, Merlot, Soditen Film festivals: One world, Documentary festival in Jihlava, Comic festival, Festival nad řekou, Film festival for hardened spectator, Summer film school in Uherské Hradiště, Stage crew of Olivier Ballande
Translation Practice Regular Cooperation: Decathlon (via Nordexpansion) Sephora Škoda (via Spark) Seprotec – legal texts ESL (via Activelanguages) VINCI (via Ubiqus) VUKV Important projects
Cooperation with companies Garp, Meritools, Czech Catholical Charity, Soldata, VUKV, National Theatre, UNICEF, Condor, Czechoslovak Export Ltd. etc. Subtitles Festival One world Festival Nad řekou French culture institute Summer film school Subtitled films: Zmije v hrsti (Vipère au poing) 2010 Jane B. očima Agnès V. (Jane B. par Agnès V.) 2010 Loni v Marienbadu (L´Année dernière à Marienbade) 2010 Bažina (La Ciénaga) 2010 Jako zřícené letadlo (Como un avión estrellado) 2010 Svoboda (La libertad) 2010 Svět jeřábů (Mundo grúa) 2010 Není země bez pána (No hay tierra sin dueño) 2010 Houpací síť (Hamaca Paraguay) 2010 První kdo se namane (Le Premier venu) 2011 Posvátná noc (La Nuit Sacrée) 2011 Doba temna (L’âge des ténèbres) 2011
Book translations Marie-France Muller: Oser parler en public (Pierot) Christel Petitcollin: Bien communiquer avec son enfant (Pierot) Cookbooks for REBO Élisabeth Livolsi: Sols (REBO) Claude Mahieu: Aménager les combles (REBO) Literary journal PLAV Journal A2
Fields of specialization general texts, traveling, construction, transport, ecology, medicine, environment, biology, general economic texts, health, politics, history, arts and social sciences, viticulture, religion, cosmetics, general and business letters, EU, general legal texts, handbooks, culture, film and literature, translation for dubbing
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| TranslatorsCafé.com |
Site Haritası | Advertise | Site Dilini Seç English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Daha… Copyright © 2002—2012 Telif Hakları ANVICA Software Development'a Aittir. Bütün hakları saklıdır.Gizlilik Politikası. Kullanım Koşulları. Kullanım, Onayınızı Tasdik Eder. Yorum ve önerileriniz için: TranslatorsCafe.com webmaster Çevirmenler Dizini, Mütercim-Tercümanlık Büroları. Lütfen TranslatorsCafe.com sitesinin lokalizasyonunun tamamlanmadığına dikkat ediniz. Çevirileri ve orjinal İngilizce versiyonu arasında herhangi bir farklılık olması durumunda İngilizce versiyon hüküm sürebilir. |