Home Home Home
Home

Nov. 8, 2009    11:25 GMT

276 users online (70 registered)
4736 translation agencies
101036 registered users
.
Search
Members Log On

Nama pengguna

Kata sandi
Click to get help
Pilih Bahasa Situs
IDBahasa Indonesia
ENEnglish
spacer
Birgit Niggemann

2 year(s) Master TC
sejak Dec. 30, 2006

Birgit Niggemann



Germany

Bahasa ibu: German


Dinonaktifkan Masuk untuk Memberikan Umpan Balik Click to get help
CommentsMasuk untuk Menambahkan Komentar 
.

TCTerms  Birgit Niggemann berpartisipasi pada penerjemahan TranslatorsCafe.com.

a href="/tcterms/">TCTerms Skor: 128 Click to get help

LayananSpesialisasiLatar BelakangPerangkat lunak & keras

Informasi Kontak

TopTOP

Bergabung: Feb. 11, 2006), terakhir dimutakhirkan Nov. 7, 2009
Email Email Pilihan Birgit Niggemann kirim pesan

Situs web: http://www.pircatext.de/


Pasangan Bahasa Aktif

TopTOP

English > German


Lokal bahasa: German - Germany

Layanan

TopTOP

Editing, Localization, Proofreading, Subtitling, Translation

Bidang Keahlian

TopTOP

Broadcast Journalism, Computer and Information Sciences, Computer Engineering, Culinary Arts, Education, History, Information Sciences and Systems, Journalism and Mass Communication, Linguistics, Literature, Music, Music History and Literature, Theatre, Tourism and Travel

Latar Belakang

TopTOP

RECENT PROJECTS
-Translation of
EN>DE
-- articles for CAD user group magazine
-- short marketing texts on nutritional supplements and cosmetics
-- web page on motor sport event with daily updates
-- help file for industrial software
-- marketing material for operating system, computers
-- online course on management skills
-- surveys
-- web pages for hotel reservation service
-- manual for language teaching/learning software, design tool for 3D and video animation
-- manuals for profile measurement tool, machines
-- financial press releases, essay on globalization
-- brochures on evaporators and dryers
-- financial flyers, flyers for chamber of commerce
-- booklet for Export Council for IT and Electronics

-Proofreading/Editing of
-- ad hoc articles
-- manuals and marketing materials
-- online course on management skills (EN>DE)
-- proofreading of website of language school (EN>DE)
-- IT proposal/extensive company description (EN>DE)
-- thesis (internet visibility of small and middle-sized companies)
-- court decision (ES>DE)
-- doctoral thesis (Geology)

 

 

 


WORKING EXPERIENCE
- Freelance Translator since 2006
- SQS Software Quality Systems AG, Cologne 2000 – 2004
-- Employee in the Marketing Department
--- Administration of company web sites and production of CD ROMs in co-ordination with other departments and external companies
--- Proofreading and translation of brochures etc.
- Teacher of ESL (VHS) 1999
- Bernd Heuer Dialog GmbH, Düsseldorf 1997 – 1998
-- Assistant to Project Manager
--- Organization of congresses with the topic real estate management
--- Translation of correspondence and conference programs
- UCDavis Dateline (campus paper) 1995
--Intern


EDUCATION
- Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf 1990 - 1998
-- English/American Literature, History (Magister Artium)
-- Translation of literary texts
-- Teaching German as a Second Language
- University of California, Davis 1995 – 1996
- University of California, Berkeley 1996
- Training in journalism and online editing 1999
- Language school and travel South America 2005


SKILLS
Computer Skills: Microsoft Office, HTML, knowledge of Java­ScriptCorel
Language Skills: English, Spanish, French



Perangkat Lunak

TopTOP

SDL Trados 2006 Freelance; Microsoft Word, Excel, PowerPoint; Wordfast Pro; Passolo, Idiom

TranslatorsCafé.com

Pilih Bahasa Situs English | Español | Français | Bahasa lainnya...

Hak cipta © ANVICA Software Development 2002—2009. Semua hak dilindungi.
Kebijakan Privasi. Syarat dan Ketentuan Penggunaan. Penggunaan situs ini diartikan sebagai persetujuan.
Kirim surat komentar dan saran ke webmaster TranslatorsCafe.com
Direktori penerjemah, juru bahasa, dan agen penerjemahan.
Please note that localization of TranslatorsCafe.com is not finished.
In case of any discrepancy between its translations and the original English version, the English version shall prevail.