Home Home Home
Home
10/02/2012    15:58 GMT
1.014 usuarios en línea (191 registrado)
5.221 agencias de traducción
149.590 usuarios registrados
InicioMi CaféAgenciasTrabajosComunidadAyuda
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESSpanish – Español
 

Ana Belén García Luque

"Reliable and efficient translator offering a high-quality service"



Reino Unido

Lengua Materna: Español
Disponible
Disponible

 Ingrese para Publicar una Opinión Presione para obtener ayuda
CommentsIngrese para Agregar un Comentario 
.

Trabajos  4 trabajo(s) publicados por Ana García Luque

Puntuación de TCTerms35 Presione para obtener ayuda

ServiciosEspecializaciónAntecedentesSoftware y PlataformaAcreditaciones

Información de Contacto

Top

Domicilio 22, Learmonth Court, Edinburgh, Scotland EH4 1PB, Reino Unido  (Mostrar mapa Mostrar mapa)
Teléfono: 0 1313154006, Teléfono Celular: 0 7986787022

Se registró:viernes, 21 de octubre de 2005, última actualización lunes, 05 de marzo de 2007
Correo Electrónico Dirección de Correo Electrónico preferida de Ana García Luque: enviar un mensaje

Pares de Idiomas de Trabajo

Top

Inglés > Español, Alemán > Español, Italiano > Inglés, Italiano > Español


Idiomas localizados: Inglés - Reino Unido, Inglés - Estados Unidos, Español - España

Servicios

Top

Edición, Corrección de textos, Traducción

Especialización

Top

Conference Interpreting (Simultaneous, consecutive and liaison)
Translation of literary, audiovisual, tourist, socioeconomic and political texts (translation of any other specialised texts will be considered upon request)

Áreas de especialización

Top

General

Antecedentes

Top


CURRICULUM VITAE

 

 

 

Nome e cognome: Ana Belén García Luque

Data di nascita: 25 luglio 1982

Luogo di nascita: La Línea de la Concepción (Cádiz) SPAGNA

Indirizzo temporaneo: via del Cristo, 4. Interno 8, piano 2. 42100. Reggio Emilia, ITALIA

Telefono: (+39) 3337112988

E-Mail: anabelengarcia@gmail.com

           

                   

 

 

FORMAZIONE ACCADEMICA

 

Studi post-universitari: master (MSc) in Interpretariato di conferenza presso l’Università Heriot Watt (Edimburgo) – Anno 2004-06. Tesi di master promossa con Grade B, dal titolo: “The Simultaneous Interpretation of Humour in Conference Settings: a pedagogical approach based on an English-Spanish analysis of challenges and compensatory strategies” focalizzata sul miglioramento della qualità dell’insegnamento dell’interpretazione simultanea nell’ambito specifico dei discorsi pubblici a carattere umoristico.

 

Studi Universitari: Laurea in traduzione e interpretariato presso l’Università di Malaga (specializzata nelle lingue inglese (lingua B), italiano (lingua C) e tedesco (lingua C).

Terzo anno accademico trascorso presso l’Università Surrey-Roehampton di Londra nell’ambito del progetto ERASMUS – Anno 2002-2003.

 

Studi secondari superiori: I.E.S. (Liceo) Salduba (San Pedro Alcántara, Malaga) con votazione di “Matrícula de Honor” (lode).

 

 

LINGUE

 

Spagnolo: lingua madre.

 

Inglese: livello molto alto (orale e scritto). Lingua di specializzazione.

Traduzione: testi turistici, Real Estate, legale, socioeconomici, letterari, software e audiovisuali (sottotitolazione).

Interpretariato: consecutiva, simultanea e bilaterale (spagnolo<>inglese).

 

In possesso dei seguenti titoli dell’Università di Cambridge:

            - KET (Key English Title)

            - PET (Preliminary English Title)

            - FCE (First Certificate of English)

            - CAE (Cambridge Advanced Examination)

            - CPE (Cambridge Proficiency Examination)

          

Italiano: Livello molto alto (orale e scritto). Lingua C. Traduzione di testi e interpretazione italiano>spagnolo consecutiva, simultanea e bilaterale. Manualistica, pubblicità, legale, turistico, tecnico.

 

Tedesco: livello basico-elementare.

Titolo ufficiale dell’Università di Malaga in Tedesco elementare. Lingua C. Traduzione di testi a carattere generale tedesco>spagnolo.

 

CARATTERISTICHE PERSONALI

 

Forte attitudine alle relazioni pubbliche.

Propensione al lavoro in gruppo, grandi ambizioni professionali, interesse nell’apprendere e nell’arricchimento culturale e linguistico.

Creatività e doti letterarie (vincitrice di tre premi di poesia presso l’Istituto secondario superiore Salduba).

Interesse principale focalizzato sull’Interpretazione di Conferenza (lingue di lavoro: spagnolo, inglese, italiano).

 

ESPERIENZA LAVORATIVA

 

INTERPRETARIATO:

 

14 novembre 2006: interpretazione simultanea (in cabina) presso la conferenza “VI Seminario Nuestro Patrimonio” svoltasi all'Università di Cadice (Spagna).

 

6-12 settembre 2006: interpretazione simultanea (per sussurro), bilaterale e consecutiva presso la conferenza del Comitato Internazionale della ONG delle Nazioni Unite LIMPAL (Liga Internacional de Mujeres  por la Paz y la Libertad) svoltasi a Londra (Università di Greenwich).

 

12 luglio 2006: assistente per l’interpretazione simultanea (cabina muta) presso la conferenza di sistemi di insegnamento digitali (Malaga, Parco Tecnologico).

 

8 luglio 2006: interpretazione simultanea (in cabina) per la riunione annuale dei proprietari del villaggio HACIENDA LAS CHAPAS (Malaga). Lavoro svolto per conto dell’agenzia di traduzione/interpretazione CASTILLO TRADUCTORES S.L.

 

Aprile 2005: interpretazione bilaterale (inglese<>spagnolo) per la impresa “COSTASUR construcciones y reformas” a Sotogrande (Cadice).

.

TRADUZIONE:

 

Dal 21 novembre 2006 in poi: posizione in-house translator-revisor e project manager per le lingue Spagnolo, Italiano e Inglese presso lo Studio Kosmos traduzione-interpretariato (Reggio Emilia, Italia)

 

Ottobre 2006: traduzione di depliant turistico (48 pagine) sulla storia e l’architettura dei Palazzi Galiziani (cliente: “Inmobiliaria Rey Ramiro S.A.”, Torremolinos).

 

Settembre 2006: traduzione di sottotitoli italiano>spagnolo per la ONG italiana ACRA (Associazione per la Cooperazione Rurale in Africa e America Latina).

 

Giugno-ottobre 2006: traduzione di atti di riunioni di proprietari immobiliari (spagnolo>inglese) per conto della CASTILLO TRADUCTORES S.L.

 

Agosto 2004: Traduzioni turistiche spagnolo>tedesco per l’Hotel Els Encantats*** (Espot, Lleida).

 

INSEGNAMENTO:

 

Ottobre-giugno 2005: insegnamento privato dello spagnolo e, in particolare, delle tecniche di traduzione spagnolo>inglese e di interpretazione bilaterale e di conferenza spagnolo<>inglese a studenti della Heriot-Watt University (Edimburgo).

 

 

ALTRI ASPETTI DI INTERESSE

 

Conoscenze informatiche: Office, Windows, Internet, linguaggio HTML, Trados, Base di Dati Multiterm.

Strumenti di lavoro: computer portatile.

Patente di guida B.

 

                                                                                                                        25 gennaio 2007

<script>



Software

Top

  • PowerPoint
  • TRADOS
  • Windows XP
    Office (Word, Excell,Power Point)
    HTML language for Web design
    TRADOS and MULTITERM


Plataforma y Hardware

Top

Personal Lap Top at my entire disposal
Broadband Internet Connection available 24 hours a day

Acreditaciones

Top

BA degree in Translation and Interpreting (University of Málaga, Spain)
MSc in Translating & Conference Interpreting (Heriot Watt University, Edinburgh)

TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Ver más... | Mapa del sitio

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.
Por favor tome nota que la localización de TranslatorsCafé.com no ha finalizado.
En caso de cualquier discrepancia entre sus traducciones y la versión original en Inglés, la versión original en Inglés debe prevalecer.