CURRICULUM VITAE
Nome e cognome: Ana Belén García Luque Data di nascita: 25 luglio 1982 Luogo di nascita: La Línea de la Concepción (Cádiz) SPAGNA Indirizzo temporaneo: via del Cristo, 4. Interno 8, piano 2. 42100. Reggio Emilia, ITALIA Telefono: (+39) 3337112988 E-Mail: anabelengarcia@gmail.com | |
Studi post-universitari: master (MSc) in Interpretariato di conferenza presso l’Università Heriot Watt (Edimburgo) – Anno 2004-06. Tesi di master promossa con Grade B, dal titolo: “The Simultaneous Interpretation of Humour in Conference Settings: a pedagogical approach based on an English-Spanish analysis of challenges and compensatory strategies” focalizzata sul miglioramento della qualità dell’insegnamento dell’interpretazione simultanea nell’ambito specifico dei discorsi pubblici a carattere umoristico.
Studi Universitari: Laurea in traduzione e interpretariato presso l’Università di Malaga (specializzata nelle lingue inglese (lingua B), italiano (lingua C) e tedesco (lingua C).
Terzo anno accademico trascorso presso l’Università Surrey-Roehampton di Londra nell’ambito del progetto ERASMUS – Anno 2002-2003.
Studi secondari superiori: I.E.S. (Liceo) Salduba (San Pedro Alcántara, Malaga) con votazione di “Matrícula de Honor” (lode).
Spagnolo: lingua madre.
Inglese: livello molto alto (orale e scritto). Lingua di specializzazione.
Traduzione: testi turistici, Real Estate, legale, socioeconomici, letterari, software e audiovisuali (sottotitolazione).
Interpretariato: consecutiva, simultanea e bilaterale (spagnolo<>inglese).
In possesso dei seguenti titoli dell’Università di Cambridge:
- KET (Key English Title)
- PET (Preliminary English Title)
- FCE (First Certificate of English)
- CAE (Cambridge Advanced Examination)
- CPE (Cambridge Proficiency Examination)
Italiano: Livello molto alto (orale e scritto). Lingua C. Traduzione di testi e interpretazione italiano>spagnolo consecutiva, simultanea e bilaterale. Manualistica, pubblicità, legale, turistico, tecnico.
Tedesco: livello basico-elementare.
Titolo ufficiale dell’Università di Malaga in Tedesco elementare. Lingua C. Traduzione di testi a carattere generale tedesco>spagnolo.
CARATTERISTICHE PERSONALI |
Forte attitudine alle relazioni pubbliche.
Propensione al lavoro in gruppo, grandi ambizioni professionali, interesse nell’apprendere e nell’arricchimento culturale e linguistico.
Creatività e doti letterarie (vincitrice di tre premi di poesia presso l’Istituto secondario superiore Salduba).
Interesse principale focalizzato sull’Interpretazione di Conferenza (lingue di lavoro: spagnolo, inglese, italiano).
INTERPRETARIATO:
14 novembre 2006: interpretazione simultanea (in cabina) presso la conferenza “VI Seminario Nuestro Patrimonio” svoltasi all'Università di Cadice (Spagna).
6-12 settembre 2006: interpretazione simultanea (per sussurro), bilaterale e consecutiva presso la conferenza del Comitato Internazionale della ONG delle Nazioni Unite LIMPAL (Liga Internacional de Mujeres por la Paz y la Libertad) svoltasi a Londra (Università di Greenwich).
12 luglio 2006: assistente per l’interpretazione simultanea (cabina muta) presso la conferenza di sistemi di insegnamento digitali (Malaga, Parco Tecnologico).
8 luglio 2006: interpretazione simultanea (in cabina) per la riunione annuale dei proprietari del villaggio HACIENDA LAS CHAPAS (Malaga). Lavoro svolto per conto dell’agenzia di traduzione/interpretazione CASTILLO TRADUCTORES S.L.
Aprile 2005: interpretazione bilaterale (inglese<>spagnolo) per la impresa “COSTASUR construcciones y reformas” a Sotogrande (Cadice).
.
TRADUZIONE:
Dal 21 novembre 2006 in poi: posizione in-house translator-revisor e project manager per le lingue Spagnolo, Italiano e Inglese presso lo Studio Kosmos traduzione-interpretariato (Reggio Emilia, Italia)
Ottobre 2006: traduzione di depliant turistico (48 pagine) sulla storia e l’architettura dei Palazzi Galiziani (cliente: “Inmobiliaria Rey Ramiro S.A.”, Torremolinos).
Settembre 2006: traduzione di sottotitoli italiano>spagnolo per la ONG italiana ACRA (Associazione per la Cooperazione Rurale in Africa e America Latina).
Giugno-ottobre 2006: traduzione di atti di riunioni di proprietari immobiliari (spagnolo>inglese) per conto della CASTILLO TRADUCTORES S.L.
Agosto 2004: Traduzioni turistiche spagnolo>tedesco per l’Hotel Els Encantats*** (Espot, Lleida).
INSEGNAMENTO:
Ottobre-giugno 2005: insegnamento privato dello spagnolo e, in particolare, delle tecniche di traduzione spagnolo>inglese e di interpretazione bilaterale e di conferenza spagnolo<>inglese a studenti della Heriot-Watt University (Edimburgo).
ALTRI ASPETTI DI INTERESSE |
Conoscenze informatiche: Office, Windows, Internet, linguaggio HTML, Trados, Base di Dati Multiterm.
Strumenti di lavoro: computer portatile.
Patente di guida B.
25 gennaio 2007