Informasi Kontak |
 |
Alamat: 9 rue de Saillé
44600,
Saint Nazaire, 44600,
Prancis
(Tampilkan peta )
Telepon: +33(0)970 44 7208, Ponsel: +33(0)637768232 Bergabung: 21 Oktober 2005), terakhir dimutakhirkan 26 September 2011 Email Pilihan Marie-Pierre Dubreil kirim pesan
Pasangan bahasa aktif dan tarif: |
 |
Mata uang pilihan: USD
|
Tarif min. per kata
|
Tarif min. per jam
|
| Inggris > Prancis | 0,11 USD | 27,00 USD | | Jerman > Prancis | 0,11 USD | 27,00 USD | | Spanyol > Prancis | 0,10 USD | 25,00 USD |
Lokal bahasa: Prancis - Prancis
|
Layanan |
 |
Pengeditan, Pelokalan, Proofreading, Subtitle, Penulisan Teknis, Transkripsi, Terjemahan, Sulih Suara
Spesialisasi |
 |
IT, software localisation, telecommunications, business, testing, QA, human resources
Bidang Keahlian |
 |
Administrasi dan Manajemen Bisnis, Bisnis Umum, Ekologi, Game Komputer dan Perjudian, Game Elektronik, Game Keberuntungan, Horeka, Ilmu dan Sistem Informasi, Ilmu Komputer dan Informasi, Internet, Kewirausahaan, Komunikasi Data, Pariwisata dan Perjalanan, Pemasaran Bisnis, Pemrosesan Data, Penerbitan Desktop (DTP), Penyiaran Radio dan Televisi, Periklanan, Seni Desain dan Terapan, Teknik Komputer, Teknik Perangkat Lunak, Telekomunikasi, Umum
Latar Belakang |
 |
MARIE-PIERRE DUBREIL - FRENCH TRANSLATOR
Address: 9 rue de Saillé, 44600 St Nazaire
Home/IP: +33(0)970 44 7208
Mobile: +33(0)637768232
E-mail: trad@mpdubreil.eu
D.O.B: 2 July 1966 (45)
Nationality: French
Marital Status: Single
• PERSONAL PROFILE
Multilingual qualified translator specialised in IT, telecommunications, business and HR. General and technical translation from English and Spanish into French. Software localisation. Localised software testing. Familiar with translation tools. Fully able to adapt to different tools and specialists subjects.
• IT SKILLS
Working knowledge of the following:
- OS: DOS, Windows NT, Windows 98, Windows 2000, Windows XP
- Software: MS Office 2002 (Word, Excel, PowerPoint), Paradox
- Translation tools: SDL TRADOS 7, XL8, IBM Translation Manager, SDLX, Star Transit, Catalyst, Passolo, Idiom, Wordfast
- Miscellaneous: basic knowledge of SGML and HTML formats, macros and Visual Basic 6
• PROFESSIONAL EXPERIENCE
Commercial professional experience:
Since Oct. 2002 Work full time as a Freelancer
- Translation of press releases, software, user guides, technical documents, (IT, telecom, business, multimedia, etc.); localisation of Web sites; software testing; transcriptions; voice-over; teaching
2001, 6 months NETWORK ASSOCIATES, Amsterdam
- Linguistic QA of corporate and retail antivirus software
Related tasks: installation of OSs, creation of Windows images, manual testing of localised products, reporting, training of newcomers, introduction to QARun testing tool
April 2000 to March 01 Work full time as a Freelancer
- Software localisation QA on Windows and UNIX platforms
- Translation of technical documents, software and video games scripts
2000,2 months SEGA UK, London
- Translation of video game scripts
Dec. 97 to Nov. 99 TRAD’STYLE COMMUNICATION, Paris
- Translation and localisation of documents and software products relating to IT and corporate management; proof-reading and terminology
Types of texts: software strings, readme files, online helps, user manuals, press releases, marketing brochures, Web sites, etc.
Fields of work: computer hardware and software, telecommunications, video games, photography, business intelligence, etc.
April to Sept. 97 LCI Linguistique, Jouy-en-Josas, France
Work experience taking place at the end of the postgraduate course
- Translation and proof-reading of industrial standards (AFNOR/ISO)
- Technical writing
June 88 to August 90 NOUVELLES FRONTIERES, travel agency, Paris
- Advice to customers and completing reservations
Training during studies
June to August 96 EUROTEXT, Dublin
- Translation of general and technical documents, proof-reading, post-editing
June to July 95 ALCATEL CIT, Lannion, France
- Selection of telecommunications terms and entry into a database
- Translation of technical texts into English and Spanish
- Development of a new system to control translation quality
March to May 94 TEK Translation, London
- Proof-reading, content checking and editorial work on a major project
• EDUCATIONAL HIGHLIGHTS
June 2005 Cambridge Certificate of Proficiency in English
1996/1997 Postgraduate course in LANGUAGE ENGINEERING, Rennes 2 University: Technical languages and computing applied to translation, terminology and technical writing
1995/1996 Degree in Translation and Terminology, English and Spanish including 4 months in Barcelona Autonomous University, Spain
1986 Degree in tourism, gained after two years at Polytechnic
1984 Baccalauréat A2
• PERSONAL
- I enjoy trekking, singing, playing the guitar, reading, meeting people and travelling
- Travel abroad has included: Ireland, England, Scotland, Austria, Germany, Czech Republic, Hungary, Spain, Italy, Portugal, Tunisia, Algeria, Niger, Mali, Turkey, Canada, United-States, Peru, New Zealand, Caribbean Islands and French Guyana
- Currently learning German
• REFERENCES
Available on request
 | |  | |
Perangkat Lunak |
 |
- Adobe Acrobat
- IBM TranslationManager
- Idiom WorldServer
- MemoQ
- PASSOLO
- PowerPoint
- SDLX Translation Suite
- STAR Transit
- TRADOS
- Windows XP
MS Office SDL Trados 2007 (SDLX, Trados, Passolo) Catalyst Star Transit Next Translation Manager Idiom LocStudio
Platform & Perangkat Keras |
 |
Dell Laptop Latitude D820 ADSL broadband External hard drive
Keanggotaan |
 |
Institute of Linguists
|