Translation Agencies Database Translation Jobs
spacer
Lúcia Barbosa

 TC Master
since Jan. 5, 2009

Lúcia Silva Barbosa

Verified Member Click to get help
"Brazilian/European Portuguese - Experienced translator - High quality - Always on time - Work with TRADOS 7.5"

Portugal

Mother Tongue: Portuguese
Available
Available

Disabled Log On to Post Feedback Click to get help
CommentsLog On to Add Comment 
.

TCTerms Score: 5 Click to get help

ServicesSpecializationBackgroundSoft & HardwareHow-To...

Contact Information

TopTOP

Address: Rua 22, 401 1 ESQ, Espinho,  4500-273, Portugal  (Show map Show map)
Phone: (351) 22 0180310, Cell Phone: (351) 933575180

Joined: Aug. 5, 2002, last update Jan. 21, 2009
E-mail Preferred E-mail of Lúcia Barbosa: send a message

Working Language Pairs

TopTOP

English > Portuguese, French > Portuguese, Spanish > Portuguese, English > Brazilian Portuguese, French > Brazilian Portuguese, Spanish > Brazilian Portuguese

Services

TopTOP

Editing, Proofreading, Translation

Specialization

TopTOP

Computer technology, technical equipment, medicine, automobile, gas & oil, marketing, accounting, research

Subject Areas

TopTOP

Advertising, Applied Mathematics, Automotive, Business Administration and Management, Business General, Computer and Information Sciences, Data Processing, Ecology, Education, General, Health, Information Sciences and Systems, Internet, Mathematics, Medicine (General), Medicine - Pharmacology, Music, Oil and Gas Engineering, Psychology, Science (General), Sport and Fitness, Telecommunications, Tourism and Travel

Background

TopTOP

Education

 

·        Technical Course      1991-1992 - Translation/Interpretation Course at Associação Alumni                   (Brazil). Specialized in technical texts: Marketing, Economics and                        Information Systems

·        Graduation      1985-1988 - Bachelor's Degree in Statistics from Universidade de                       São Paulo - Brazil

 

Supplementary Courses and Lectures

 

·        01/2005 – Course on Fiscal Aspects of Independent Translators – Porto, Portugal

·        11/2002 – 5th Seminar of Technical and Scientific Translation – Porto, Portugal

·        09/1999 - Training on HyperHub, a translation tool for Oracle software (Brazil).

·        07/1999 – Training on SAP documentation translation, at LHMendez (Brazil)

·        10/1998 - Course on technical computer terms adopted by Microsoft (Brazil)

·        10/1996 – Translator and Interpreters Conference – Alumni Association (Brazil)

·        05/1996 - Course on TV and VCR film subtitling - HBO Brazil

·        1990/ 1994 - Intensive Business English Courses in the USA

 

 

Other languages

·        German: basic notions

.

Professional Background

 

INTERNAL WORK AT TRANSLATION AGENCIES

 

·        10/2000 to 06/2001 – In-house translator at Philos Comunicação Global Lda. (Portugal). Translation, review and proofreading.

·        05/1996 to 01/1997 - Translation Project Manager (Brazil) at Astratec (today LionBridge). Activities: Planning, distribution, translation, editing, contact with clients.

 

 

EXTERNAL WORK AS FREE-LANCER

 

·        1992 to 2008 - Translation and edition for the following translation agencies:

Brazil: LionBridge, TTS (Technical Translation Services), LHMendez,             Brasoft

                        Portugal: Philos, Tradoc, Tecnilíngua, LHMendez, Transtech, Geotrad,                                                 Séculis, ETCI, Digitrad, Traducta, Audiotrad

                        Spain: Proverb, ABR, LogoScript, LocalSoft, Faus Y Planas, LID                                     Publishers, LEHM

                        England/USA: Translate4me

                        Korea: Fine Translation

                        France: Van der Loo, Franceze Translations

                        Belgium: Anthea

 

Clients: Lucent Technologies, IBM, SAP, Microsoft, Intel, Kodak, Xerox, Novell, Compaq, AutoDesk, Chrysler, Petrobras, HP Memories Disc Creator, Windows XP, Microsoft Visio 10, Oracle, KnowledgePlanet Virtual University, Philips Medical Systems, AlfaLaval, DeLaval, SolidWorks, Utell, Ericsson, Nike.

 

·        2005 – Translation of Brazilian terms for the dictionary DICCIONARIO LID – Diplomacia y Relaciones Interenacionales, LID Publishers

·        1996 to 1999 -       Translation of several studies and papers on Pediatric Psychology applied to Dentistry. (Brazil)

·        1996 to 1997 -       Translation of feature films and Discovery documentaries for the dubbing company Marsh Mallow. (Brazil)

·        02/1994 -       Translation of human resources survey for SANTISTA ALIMENTOS (Brazil)

·        1992 to 1993 - Several translations of marketing research reports for the company Razões e Motivos (Brazil)

 

 

 

SECRETARIAT/INTERPRETATION

 

 

·         2001/2001 – Secretariat services at the Lions European Pre-Forum – Oporto and Lisbon – Portugal – Drawing up of the meeting minutes in English

·        1993 - Simultaneous translation of a group discussion on AutoCAD software (Brazil)

 

CVlucia_PortugueseTranslator.doc
My Resumée (38 Kb, English)


Software

TopTOP

  • Adobe Acrobat
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS

Articles Published in the How-To Library of Translatorscafe.com

TopTOP

Are There Many Differences Between Brazilian and European Portuguese?

With this article, I intend to share a little bit about my experience as a Brazilian translator living in Portugal for about 8 years.



Payment Options

TopTOP

Lúcia Barbosa accepts payments through the following payment processors:



Home | Close window