Home Home Home
Home

Nov. 26, 2009    08:22 GMT

На сайте пользователей: 373, зарегистрированных: 109
4770 агентств переводов
102215 зарегистрированных пользователей
.
Поиск
Войти в систему

Пользователь

Пароль
Щелкните для получения справки.
Язык интерфейса
RUРусский
ENEnglish
spacer
Lúcia Barbosa

 Мастер TC
с Jan. 5, 2009

Lúcia Silva Barbosa

Личность пользователя проверена Щелкните для получения справки.
"Brazilian/European Portuguese - Experienced translator - High quality - Always on time - Work with TRADOS 7.5"

Portugal

Родной язык: Portuguese
Свободен
Свободен

Запрещено Зайдите на сайт чтобы добавить отзыв Щелкните для получения справки.
CommentsЗайдите на сайт чтобы добавить комментарий 
.

Очки TCTerms5 Щелкните для получения справки.

УслугиСпециализацияРезюмеОборудование и софтСтатьи

Контактная информация

TopTOP

Адрес: Rua 22, 401 1 ESQ, Espinho,  4500-273, Portugal  (Показать карту Показать карту)
Телефон: (351) 22 0180310, Мобильный телефон: (351) 933575180

Зарегистрирован(а): Aug. 5, 2002; последнее обновление Jan. 21, 2009
Электронный адрес Предпочтительный электронный адрес Lúcia Barbosa: отправить сообщение

Рабочие пары языков

TopTOP

English > Portuguese, French > Portuguese, Spanish > Portuguese, English > Brazilian Portuguese, French > Brazilian Portuguese, Spanish > Brazilian Portuguese

Услуги

TopTOP

Editing, Proofreading, Translation

Специализация

TopTOP

Computer technology, technical equipment, medicine, automobile, gas & oil, marketing, accounting, research

Предметные области

TopTOP

Advertising, Applied Mathematics, Automotive, Business Administration and Management, Business General, Computer and Information Sciences, Data Processing, Ecology, Education, General, Health, Information Sciences and Systems, Internet, Mathematics, Medicine (General), Medicine - Pharmacology, Music, Oil and Gas Engineering, Psychology, Science (General), Sport and Fitness, Telecommunications, Tourism and Travel

Резюме

TopTOP

Education

 

·        Technical Course      1991-1992 - Translation/Interpretation Course at Associação Alumni                   (Brazil). Specialized in technical texts: Marketing, Economics and                        Information Systems

·        Graduation      1985-1988 - Bachelor's Degree in Statistics from Universidade de                       São Paulo - Brazil

 

Supplementary Courses and Lectures

 

·        01/2005 – Course on Fiscal Aspects of Independent Translators – Porto, Portugal

·        11/2002 – 5th Seminar of Technical and Scientific Translation – Porto, Portugal

·        09/1999 - Training on HyperHub, a translation tool for Oracle software (Brazil).

·        07/1999 – Training on SAP documentation translation, at LHMendez (Brazil)

·        10/1998 - Course on technical computer terms adopted by Microsoft (Brazil)

·        10/1996 – Translator and Interpreters Conference – Alumni Association (Brazil)

·        05/1996 - Course on TV and VCR film subtitling - HBO Brazil

·        1990/ 1994 - Intensive Business English Courses in the USA

 

 

Other languages

·        German: basic notions

.

Professional Background

 

INTERNAL WORK AT TRANSLATION AGENCIES

 

·        10/2000 to 06/2001 – In-house translator at Philos Comunicação Global Lda. (Portugal). Translation, review and proofreading.

·        05/1996 to 01/1997 - Translation Project Manager (Brazil) at Astratec (today LionBridge). Activities: Planning, distribution, translation, editing, contact with clients.

 

 

EXTERNAL WORK AS FREE-LANCER

 

·        1992 to 2008 - Translation and edition for the following translation agencies:

Brazil: LionBridge, TTS (Technical Translation Services), LHMendez,             Brasoft

                        Portugal: Philos, Tradoc, Tecnilíngua, LHMendez, Transtech, Geotrad,                                                 Séculis, ETCI, Digitrad, Traducta, Audiotrad

                        Spain: Proverb, ABR, LogoScript, LocalSoft, Faus Y Planas, LID                                     Publishers, LEHM

                        England/USA: Translate4me

                        Korea: Fine Translation

                        France: Van der Loo, Franceze Translations

                        Belgium: Anthea

 

Clients: Lucent Technologies, IBM, SAP, Microsoft, Intel, Kodak, Xerox, Novell, Compaq, AutoDesk, Chrysler, Petrobras, HP Memories Disc Creator, Windows XP, Microsoft Visio 10, Oracle, KnowledgePlanet Virtual University, Philips Medical Systems, AlfaLaval, DeLaval, SolidWorks, Utell, Ericsson, Nike.

 

·        2005 – Translation of Brazilian terms for the dictionary DICCIONARIO LID – Diplomacia y Relaciones Interenacionales, LID Publishers

·        1996 to 1999 -       Translation of several studies and papers on Pediatric Psychology applied to Dentistry. (Brazil)

·        1996 to 1997 -       Translation of feature films and Discovery documentaries for the dubbing company Marsh Mallow. (Brazil)

·        02/1994 -       Translation of human resources survey for SANTISTA ALIMENTOS (Brazil)

·        1992 to 1993 - Several translations of marketing research reports for the company Razões e Motivos (Brazil)

 

 

 

SECRETARIAT/INTERPRETATION

 

 

·         2001/2001 – Secretariat services at the Lions European Pre-Forum – Oporto and Lisbon – Portugal – Drawing up of the meeting minutes in English

·        1993 - Simultaneous translation of a group discussion on AutoCAD software (Brazil)

 

CVlucia_PortugueseTranslator.doc
My Resumée (38 Kb, English)


Программы

TopTOP

  • Adobe Acrobat
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS

Статьи, опубликованные в Библиотеке TranslatorsCafe.com.

TopTOP

Are There Many Differences Between Brazilian and European Portuguese?

With this article, I intend to share a little bit about my experience as a Brazilian translator living in Portugal for about 8 years.



Формы оплаты

TopTOP

Lúcia Barbosa принимает платежи через следующие компании обработки платежей:


TranslatorsCafé.com

Язык интерфейса English | Español | Français | Italiano | Дополнительно...

© ANVICA Software Development 2002—2009. Все права защищены.
Конфиденциальность данных. Пользуясь сайтом, вы выражаете свое согласие с Правилами пользования сайтом.
Направляйте ваши замечания и предложения вебмастеру TranslatorsCafe.com.
База данных переводчиков и переводческих агентств.
Учтите, пожалуйста, что локализация TranslatorsCafe.com не завершена.
В случае расхождений между переведенным текстом и английским оригиналом приоритет имеет английский текст.