Maria Grazia Ferrari uuu Home address: via Volontari del Sangue, 13 - 26014 Romanengo (CR) – Italy Phone number: ++39-0373-270273 – Mob. phone: 338-80 17 616 Office address: via Ripafredda, 21 – 26014 Romanengo (CR) – Italy Office phone and fax number: 0373- 72624 e-mail 1: ferrari.mariagrazia@tiscali.it – e-mail 2: mariagrazia.ferrari@tiscali.it URLs: http://web.tiscali.it/pegaso_traduzioni - http://www.proz.com/profile/66150 http://mgrazia.translatorscafe.com ¨ ¨ ¨ CURRICULUM VITAE ET STUDIORUM Place of birth Crema (Cremona - Lombardy) Date of birth 17 june 1966 Marital status married, one child Nationality italian STUDIES 1980-1985 Liceo linguistico “W. Shakespeare” in Crema (Cremona - Italy), specializing in foreign languages, at the end of which I have got my General Certificate of Education. LANGUAGES STUDIED · English, French and German. 1985-1990 “Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori” ( LANGUAGES STUDIED · At the Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori I have got my specialization in English and German. PERSONAL COMPUTERS Hardware: PC Fujitsu-Siemens Pentium IV 2,2 GHz (note-book) PC Packard Bell Desk-top
Printer All-in-One HP PSC 1310 Printer All-in-One HP PSC 500
Software: Microsoft Windows XP Pro and Home Edition, Microsoft Windows 98. MS Word 2000, MS Office 2003 (Word, Excel, Power Point, Publisher), MS Works 4,5, MS Internet Explorer 7.0, MS Office Outlook 2003, Adobe Acrobat Reader 7.0.9, PDF Converter 3, WinZip 11.0 Pro, Norton Internet Security 2007, Translation Office 3000 V8. Cat Tools: SDL Trados 2007 Freelance and SDL Multiterm 2007, SDLX 2007 (part of SDL Trados 2006), SDLX Lite, Wordfast vers. 5.5.
POSTGRADUATE COURSE 1990-1991 I have attended a course on “Computer Science” (MS-DOS and Basic languages) at the “Scuola Serale Popolare” in Crema, at the end of which I have got the “Certificate of attendance”. 1996 I have attended a one-day Seminar training in “INTERNET”, organized by A.I.T.I. (Italian Association for Translators and Interpreters - Section of Lombardy. WORK EXPERIENCE 1989 I travelled abroad, to Denmark and Holland, on a one-week journey, for a job as interpreter into English. 1991-1998 I have worked as employee in the Commercial Dept. of a firm manufacturing glazing and painting systems with electric and hydraulic Robot for the field of industrial glazing and painting processes. 1998-2002 I have worked as employee in the Commercial Dept. of a firm manufacturing general disposable machines.
Besides dealing with foreign correspondence for both firms, I have made TECHNICAL TRANSLATIONS, from and into English, French and German of the following texts: ð Technical documents with description of the different units composing the systems (Electric and Hydraulic Robots, glazing and painting booths, conveyors, devices for rotation, spraying equipments, etc.) of the auxiliary devices (mass flow metering system for the product sprayed, camera for recognition of the pieces to be treated, etc.) and of how these machines operate. These documents were an integral part of the offers for the foreign markets. ð Instructions Manuals on use and maintenance of the systems and of the additional equipments, concerning their electronic and electric parts and their mechanical components. ð Software messages. ð Specifications of the systems operation. ð Instructions manuals on use and maintenance of Robots in compliance with EU Directives on Machines Safety; EC Declaration of Conformity. ð Patents.
COMMERCIAL AND ADVERTISING TRANSLATIONS. ð Foreign Correspondence. ð Offers, contracts. ð Advertising brochures and texts. INTERPRETING. ð Linguistic assistance for foreign delegations of technicians sent by Customers during the training courses on the general operation of the Robots and the auxiliary devices. Since 1997 I have been working as a free-lance translator for a Patent Office of Milan, translating European Patents from English, German and French into Italian. Since 2002 I have got my V.A.T. number and I have been working as a freelance translator in my office (“Studio Pegaso – Traduzioni e Interpretariato”), both for direct customers and translation agencies.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| TranslatorsCafé.com |
Site Haritası | Advertise | Site Dilini Seç English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Daha… Copyright © 2002—2012 Telif Hakları ANVICA Software Development'a Aittir. Bütün hakları saklıdır.Gizlilik Politikası. Kullanım Koşulları. Kullanım, Onayınızı Tasdik Eder. Yorum ve önerileriniz için: TranslatorsCafe.com webmaster Çevirmenler Dizini, Mütercim-Tercümanlık Büroları. Lütfen TranslatorsCafe.com sitesinin lokalizasyonunun tamamlanmadığına dikkat ediniz. Çevirileri ve orjinal İngilizce versiyonu arasında herhangi bir farklılık olması durumunda İngilizce versiyon hüküm sürebilir. |