Translation Agencies Database Translation Jobs
spacer
Paweł Pachnik

3 year(s) TC Master
since Oct. 25, 2006

Paweł Pachnik

Verified Member Click to get help
"There's no better investment than one's self."

Poland

Katutubong Wika: Polish
Available
Available

Disabled Log On to Post Feedback Click to get help
CommentsLog On to Add Comment 
.

Web site  View self-promotion page(s) of Paweł Pachnik

ServicesSpecializationBackgroundSoft & Hardware

Contact Information

TopTOP

Address: Confidential, Sochaczew,  96-500, Poland  (Show map Show map)
Phone: (+48) 603 578 146, Cell Phone: (+48) 603 578 146

Joined: June 17, 2005, last update Nov. 11, 2009
E-mail Preferred E-mail of Paweł Pachnik: send a message

Website: http://strony.aster.pl/localization



Working language pairs and rates:

TopTOP

Min. rate
per word
Min. rate
per hour
English > Polish
$0.10
$25.00
USD
Polish > English
$0.18
$35.00
USD

Language locales: English - United Kingdom, English - United States

Mga Serbisyo

TopTOP

Copywriting, Localization, Other, Proofreading, Subtitling, Terminology Research, Translation

Specialization

TopTOP

Localization: Network security, multimedia, hardware, all kinds of software. Journalism, PR, marketing content, psychology.

Subject Areas

TopTOP

Business General, Business Marketing, Computer and Information Sciences, Computer Engineering, Desktop Publishing (DTP), Film and Cinema Studies, Humanities and Humanistic Studies, Information Sciences and Systems, Journalism and Mass Communication, Medicine - Social Psychology, Photography, Sociology, Tourism and Travel

Background

TopTOP

 

Website XING

Advantages

  • Ex-journalist, native Polish (language expert).

  • Technical/localization translator (five years as a freelance translator; four in the localization industry). Resume available on request. Please click here for references.

  • Good DTP skills.

More details, such as fields of experience, tools etc. can be found on my Website.

Services

  • Proofreadalso translators and agencies test translations proofread. Post-DTP proofreads. 
  • Translation
  • QA — Quality Analysis of translations. Provides you with detailed description of linguistic errors.
  • Translation teams management Managing translation workflow, terminology queries, translators work and deadlines. Language leader in three long-term projects - two social networks and a poker site.
  • Marketing researches — Internet researches describing current tendencies on the Polish Web and helping to promote your brand online.
  • Confidentiality — It's not a joke. Would your client like to have their tender information leaked? Art of keeping a secret is crucial in our industry.
  • Applications testing — performing tests of software functionality and UI translation.
  • Software consultant — consulting solutions of software companies entering Polish market.

 

Fields of experience:
IT Localization, Marketing, Social Networks, Gambling (Poker and Slots), Business Materials, Journalism and Press Releases

IT:
Network security
Software and hardware firewalls, antivirus software, network algorithms documentation, wireless technologies, etc.

Software (UI localization)
CD burning software, browsers, software for mobile phones, antivirus software, helpdesk software, CMS and CRM systems, office software.

Hardware
Monitors, printers, network cards, headsets, laptops.

Games
Manuals, games, online casino games. (Poker translations - also Hold'em, Omaha Hi player. Please see my Self Promotion pages for more details.)
 

Other
Websites localization, e-commerce, digital cameras, mobile phones.

High risk projects:
Tender documentation, many jobs done for direct customers.

PR/marketing:
Promotional articles, slogans, newsletters, campaign against hate crimes.

Social sciences:
Air pollution analysis, art, psychology.

Journalism:
Articles about IT, travels and other topics. 

Workflows

During my worklife I've gained some engineering skills.

 

Source file Translated file
.pdf .pdf, .rtf, .doc, DTP formats, .html
.rtf, .doc pdf, .rtf, .doc, DTP formats
.fm, .mif
.fm, .pdf, .mif
.inx, .qsc, .ttx, .itd .inx, .qsc, .ttx, .itd, .rtf, .pdf
And many more... .

All files with FrameMaker, Interleaf, XML and PHP/HTML tags.
I can translate any Word, Power Point or Excel file.

I always search for new challenges to gain more experience and professional knowledge. If there is any format or CAT tool you want me to handle in a project, but it isn't currently listed below, just send me an e-mail or Skype Me™!.

Education:
MA of Journalism and Social Communication
Faculty of Journalism and Political Science at University of Warsaw

DTP skills:
Everyone needs a hobby. In my case it’s DTP. I use my skills to offer good-looking translations. Do you need anything else when your text is well translated, accurate, and good-looking?

 



Software

TopTOP

  • Adobe Acrobat
  • Adobe InDesign
  • IBM TranslationManager
  • Idiom WorldServer
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS
  • CAT: Trados 7 & 6.5 Freelance, SDLX 2005 Standard, Logoport, Alchemy Catalyst 5.0 Translator/Lite, LocStudio, MS Helium, Rainbow, +Tools.

Hardware

TopTOP

PC: Intel Core 2 Q9550 Quad Core, 4GB RAM, 2x1TB hard drives working in the mirror RAID, 19" dual monitors, Windows XP Pro 64-bit Edition.

PC2: Intel Celeron 2,43Ghz, 1GB RAM, 200GB hard drive, Windows XP Pro.

Other: scanner, laser printer and some useful accessories.



Payment Options

TopTOP

Tumatanggap si Paweł Pachnik ng bayad sa pamamagitan ng sumusunod na mga tagaproseso ng bayad:


Make secure payment to Paweł Pachnik through Western Union


Home | Close window