Home Home Home
Home
10/02/2012    13.46 GMT
954 utenti online (219 registrato/i)
5.222 agenzie di traduzione
149.582 utenti registrati
HomeIl mio CaféAgenzieLavoriComunitàAiuto
Autenticazione utenti

Nome utente

Password
Aiuto
Seleziona la lingua del sito
ITItalian – Italiano
Tomás Pérez Pazos

5 anno/i TC Master
dal giovedì 26 ottobre 2006

Tomás Pérez Pazos

Utente verificato Aiuto
"Medium experienced and specialized translator of medical and pharmacological texts"



Spagna

Mother Tongues:
Spagnolo, Galiziano
Disponibile
Disponibile

 Entra per pubblicare un riscontro Aiuto
CommentsEntra per aggiungere un commento 
.

Punteggio TCTerms37 Aiuto

ServiziSpecializzazioneBackgroundSoftware & PiattaformaAccreditamentiMembership

Contatto

Top

Indirizzo: c/Berlín 12, 2º 2ª, Barcelona, Barcelona 08014, Spagna  (Visualizza mappa Visualizza mappa)
Telefono: 934912312, Fax: 934912312, Cellulare: 696582180

Joined: lunedì 30 maggio 2005, last update sabato 25 dicembre 2010
E-mail E-mail preferita di Tomás Pérez Pazos: invia un messaggio
E-mail secondaria E-mail secondaria di Tomás Pérez Pazos: invia un messaggio


Working language pairs and rates:

Top

Preferred currency: USD

Tariffa min.
per parola
Tariffa min.
per ora
Catalano > Galiziano0,14 USD48,00 USD
Inglese > Galiziano0,14 USD48,00 USD
Inglese > Spagnolo0,14 USD48,00 USD
Francese > Galiziano0,14 USD48,00 USD
Francese > Spagnolo0,14 USD48,00 USD
Galiziano > Spagnolo0,14 USD48,00 USD
Spagnolo > Galiziano0,14 USD48,00 USD

Language locales: Spagnolo – Spagna

Servizi

Top

Editing, Localizzazione, Correzione bozze, Sottotitolazione, Trascrizione, Traduzione

Specializzazione

Top

Medicine, pharmacology, laws, general translations, environment, medical, pharmacological, ecology, scientific translation, technical translation, medical devices, medical software

Aree soggetto

Top

Anatomia, Biofisica, Bioingegneria e ingegneria biomedicale, Biologia, Biologia delle radiazioni, Biologia molecolare, Biomedicale, Biometrica, Biopsicologia, Biostatistica, Biotecnologia, Diritto e legislazione, Ecologia, Economia, Finanza, Formazione, Generale, Genetica, Imprenditorialità, Linguistica, Medicina - Farmacologia, Medicina - Formazione e promozione salute pubblica, Medicina - Microbiologia e batteriologia, Medicina - Neuroscienze, Medicina - Odontoiatria, Medicina - Oftalmologia, Medicina - Psichiatria, Medicina - Psicologia sociale, Medicina - Salute occupazionale e igiene industriale, Medicina - Scienze infermieristiche, Medicina - Tecnologia medica, Medicina - Tossicologia, Medicina (Generale), Psicologia, Salute, Scienze (Generale), Scienze alimentari, Scienze ambientali, Studi di genere, Telecomunicazioni, Veterinaria

Background

Top

TOMÁS PÉREZ PAZOS

PERSONAL DATA

Date of birth:    
15/07/1981
Place of birth:    
Santiago de Compostela (Spain)                    
Address:    
c/Berlín 12, 2º 2ª. Barcelona (Spain).
    Postcode:
08014
Telephone number:    
93 49 12 312 / 696 582 180
E-mail:    
tosimes@gmail.com

EDUCATION

2006    
English>Spanish>English Sworn Translator certified by the Spanish Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (Ministry of Foreign Affairs).
2005-2006    
Master’s Degree in Scientific and Technical Translation English-French-Spanish at the Universitat Pompeu Fabra-IDEC.
2004    
Final Year Project: Tradución comentada dunha epígrafe do Merck Manual. Disturbios do Humor (Commented translation from English into Galician of a section from the Merck’s Manual: Mood Disorders).
1999-2004    
Degree in Translation and Interpreting English-Spanish. C Language: French. Universidade de Vigo.

ADDITIONAL EDUCATION

Dec. 2006-    
Course of “Medicine for non-physicians” at the Hospital Clínic, Barcelona,
July 2007    an introductory course to Medicine and many related aspects.
2004    
Elementary English Course at the Escola Oficial de Idiomas, Vigo.
2004    
Elementary Galician Course at the Escola Oficial de Idiomas de Vigo.
2003    
“Dobraxe para a TVG” (300 hours). Asociación Magenta. Galician Dubbing Course.
2003    
“III Curso de Galego Científico e Técnico para Membros da Universidade de Vigo” (30 hours). Universidade de Vigo. Scientific and Technical Galician for Vigo University Members.
2003    
“Aspectos prácticos da profesión da traducción e da interpretación (Aspectos fiscais, laborais e xurídicos)” (20 hours). Universidade de Vigo. Practical Aspects of the Translation and Interpreting Profession (Fiscal, Labour and Legal aspects).
2002    
“Trados 5” (16 hours). Universidade de Vigo. “Trados 5" course.
2001    
Attendance at “II Congreso Internacional de Estudios Poscoloniais” (30 hours). Universidade de Vigo. “II International Congress of Postcolonial Studies".
2000    
“Traducción e Subtitulado (inglés-español-galego)” (30 hours)
    Universidade de Vigo. “Translation and Subtitling (English-Spanish-Galician)” course.

LANGUAGES

* Spanish:
native language
* Galician:
native language
* English:
excellent writing and reading skills, good oral skills
* French:
excellent writing and reading skills, good oral skills
* Portuguese:
excellent reading and understanding skills, good oral skills, elementary written skills
* Catalan:
excellent read skills, elementary written skills.

WORK EXPERIENCE

<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"> <meta name="ProgId" content="Word.Document"> <meta name="Generator" content="Microsoft Word 12"> <meta name="Originator" content="Microsoft Word 12"> <style type="text/css">

2005-Currently  Translation, editing and proofreading of Registration Dossiers (of drugs),

                           Clinical Trial Protocols, Clinical Trial Protocol Amendments, Informed Consent Forms and Patient Information Sheets, Patient Information Sheets, Adverse Events Reports and Interim Clinical Trial Reports, Bridging Reports, Investigational Drug Reports, Medical lectures, Clinical Trial Posters and Influenza A Warning Posters, Clinical Trial Protocol Guides, Patient Information Leaflets, Summary of Product Characteristics, Drug Labelings, Package Leaflets, Biomedical Papers and Abstracts, Medical Manual User Guides, interfaces and several files of CT equipments, catheterization equipments, MR equipments and DICOM managing, hematological analysis, phlebotomy surgery equipment, veterinary documents… as a Freelancer in the General Medicine, Internal Medicine, Oncology, Psychiatry, Neurology, Cardiology, Psychology, Ophthalmology, Radiodiagnostics, Computerized Diagnosis Medical Software… from English and French into Spanish and Galician (more than 2,400,000 words).

Dec. 2009           Translation of the Aix Scientifics’ (a Contract Research Organization, CRO) Web site from English to Spanish, 8,000 words.

Oct.-Nov. 2009  Translation of several papers from the 11th Volume of Gastroenterology Journal about endoscope systems, inflammatory bowel diseases and several GI pathologies (15,000 words).

July-Sept-2008   Evaluator for the “III Panhispanic Award of Specialized Translation", evaluating an internal medicine book translated from English to Spanish.

Dec.-Jan. 2009   Translation of six chapters from the book The Nervous System, John A. Kiernan, ISBN: 978-84-96921-40-5, from English into Spanish (65,000 words).

2009                   Translation of the documentation related to several Museum Exhibitions, specially the exhibition “Chaplin in Images” from Spanish to Galician (more than 15,000 words).

Feb-2008-           Translation of banking, commercial, advertising, scientific texts and a

Currently           popular science documentary from English, Catalan and Spanish into Galician (more than 100,000 words).

Jan. 2007-          In-house medical and pharmacological translator (main domains), technical

June2008           (main domain too) and marketing translator and localizer from English, French, Spanish and Catalan to Spanish and Galician, and banking, accounting and commercial translator from Spanish into Galician at INK Catalunya, Barcelona (more than 1 000 000 words translated, proofread, revised and edited).

Sept.-Oct. 2007  Translation of documentation relative to European Patents, one of them being

and Jan.-Feb.     a Notice of Opposition to a new European Patent based on the invention of a

2009                   new encapsulation and manufacturing method of the soft gelatin capsules, another patent document on a new portable, unfoldable and self-supporting structure from English to Spanish and several patent documents about a novel mixer device for fluids from English to Spanish (16.000 words).

Dec. 2006-          Translation of several articles from all the first sixth issues of the British

Jul. 2007            Medical Journal from English into Spanish, 50,000 words.

2006                   Internship at NOVA Traductors i Intèrprets (Barcelona, Spain) as a translator and reviser/editor of medical, pharmaceutical and veterinary texts from English and French to Spanish (from February to September). (200,000 words).

2006                   Internship at SLS Internacional (Mataró, Spain) as a translator, editor and proofreader of Technical texts, Medical Software, Technical Software and Financial Texts from English and French to Spanish (from July to August) (70,000 words).

Aug.-Sept.          Translation of Absolute Beginner's Guide to Project          Management

2005                   handbook (300 pages).

2002-2003, 2004        Cabin interpreter English-Spanish-Galician at the World March of Women,

2005, 2006 and  Vigo. Conferences: “Ecological Sustainability: feminist alternatives”;

2009                   “Feminist Contributions to the origins and development of an European Constitution” (4 hours); Collaboration with NGO Traductores sen Fronteiras as a translator of different articles from English to Spanish; Collaboration with the NGO Traductores sin Fronteras (Madrid, Spain) as a translator of several documents on civic education, gender equality and sustainable development; Collaboration as a Whispering Interpreter with the Catalan NGO Observatory of Debt in Globalization Observatory in several workshops on debt and globalization from French and English to Spanish; and collaboration in an Associations Meeting on Migrant Detention Centers as a cabin interpreter from English and French to Spanish and Spanish and Catalan to English and French; and subtitling of the documentary “Banker to the Poor” in collaboration with Ashoka, Dotsub and Proz (12,000 words) from English into Galician.

May-June 2005  Translation of the videogame Metal Heart from English to Spanish and Translation of the videogame user’s manual Eric Young’s Squad Assault, from English to Spanish (56,000 words).



COMPUTER SKILLS

Microsoft Windows XP Professional:    
Advanced user knowledge.
Microsoft Office:                
Advanced User (Word, Excel, PowerPoint, Access).
SDL Trados 2007 Freelance SP3 and Suite (with Passolo):            
Advanced User.
Déjà Vu X:                
Advanced User.
Desktop publishing:            
Beginner knowledge of QuarkXpress.

OTHER INTERESTING DATA
Three months stay in Edinburgh (Scotland) as a worker in the City Restaurant and the Doric Restaurant.
Two months stay in Paris and Pornic (France)
Five months stay on Reunion Island (France).

 



Tomás_Pérez_Pazos.pdf
English CV (130 Kb)
Tomás Pérez Pazos2.pdf
Spanish CV (90 Kb, Spagnolo)


Software

Top

  • Adobe Acrobat
  • Adobe InDesign
  • Déjà Vu
  • QuarkXPress
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS
  • Office 2003, several electronic dictionaries, Trados 6.5 Freelance, Déjà Vu X Workgroup, SDLX Lite, Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, QuarkXpress, Adobe Acrobat Professional.


Piattaforma & Hardware

Top

Portable computer with ADSL, Laser Printer.

Accreditamenti

Top

Master in Scientific and Technical Translation. Universitat Pompeu Fabra.
Bachelor's Degree in Translation and interpreting. University of Vigo.

Membership

Top

Member of ASETRAD and TREMÉDICA



Opzioni di pagamento

Top

Tomás Pérez Pazos accetta pagamenti attraverso i seguenti metodi di pagamento:


TranslatorsCafé.com

Seleziona la lingua del sito English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Di più... | Mappa sito

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tutti i diritti riservati.
Tutela della privacy. Termini e condizioni di utilizzo. L'utilizzo implica il consenso di tali termini e condizioni.
Invia per mail un commento e/o un suggerimento a TranslatorsCafe.com webmaster
Elenco di traduttori, interpreti e agenzie di traduzioni.
La localizzazione di TranslatorsCafe.com non è terminata.
In caso di discrepanze tra le traduzioni e la versione originale in inglese, fa fede la versione inglese.