|
María Teresa Jones Acebal participated in TranslatorsCafe.com translation.
View self-promotion page(s) of María Teresa Jones Acebal
2 job(s) posted by María Teresa Jones Acebal
TCTerms Score: 12 
Contact Information |
 |
Joined: Thursday, April 07, 2005, last update Wednesday, December 28, 2011 Preferred E-mail of María Teresa Jones Acebal: send a message
Working Language Pairs |
 |
English > Spanish
Language locales: Spanish – Argentina
Services |
 |
Editing, Localization, Project Management, Proofreading, Technical Writing, Terminology Research, Translation
Specialization |
 |
- IT & Localization (UI, help files, user manuals, software interfaces, strings, websites) - Business (Quality control and quality assurance, ISO documentation, newsletters, press releases, internal communications) - Marketing (E-books, marketing collateral, e-mail translation, websites, press releases) - HH.RR (Insurance, HH.RR policies, employee manuals) - Medicine (Health care, general) - Law (Contracts) - Automotive (Car parts)
Subject Areas |
 |
Automotive, Business Administration and Management, Business General, Business Marketing, Computer and Information Sciences, Geology, Health, Internet, Medicine — Occupational Health and Industrial Hygiene, Medicine — Public Health Education and Promotion, Medicine (General)
Background |
 |
Objective
I provide integrated solutions in translation, editing, proofreading and writing in Spanish. I strive to offer the best value available in the language world, ensuring that all communication needs are met. I am strongly focused in my areas of expertise and I am continuously training and developing myself professionally. I am also a passionate word professional and I have a background on creative writing which is why I use all my combination of knowledge and expertise to deliver compelling copies in Spanish, carefully choosing and researching each word and ensuring meanings are transferred correctly in a flawless target copy. I have a strong commitment towards perfection. I have a solid academic background and experience in business, marketing, medical and technical translation. I have expressed the ideas of more than 2,000,000 source words into target texts very efficiently and I would be pleased to apply my combination of knowledge and experience to new areas of expertise.
Professional Experience
-
IT & Localization - User manuals, Online documentation, Software strings, UI, Software interfaces for Microsoft, Motorola, HP, Cannon, Apple.
-
HH.RR- Employee handbooks, safety guidelines and policies, insurance plans, audit documents, ISO Documentation, Training materials for US and EU Companies.
-
Business - Quality control and quality assurance, ISO documentation, newsletters, press releases, internal communications for US and International companies.
-
Marketing - E-books, marketing collateral, e-mail translation, websites, press releases for US companies.
-
Medicine - Research papers, Internet articles, Health Care programs and information, Medical devices for US Non profits, Medical Schools and Hospitals in Argentina.
-
Automotive - Car part manuals, Car part manufacturing processes, press releases and marketing collateral, diagnostic software, business documents for international car brands.
Projects Overview
Mining website for an important US based company.
Software strings for Apple Macintosh software.
Legal documents, contracts and awards for US companies.
Frankfurt AutoShow 2007, translations of Kia and Masserati press releases.
Abstracts for the Cardiology Service of the Hospital San Juan de Dios, La Plata, Bs. As., Argentina
Manuals of Quality Assurance and Quality Control for International Health Care Company.
Marketing materials for Telefonica LatAm.
Welding manual for GM.
Cadillac press release and an important Eurpean tyre brand press release.
Software strings for Cannon printers.
Software manuals for HP.
On-board diagnostic software for major European and Asian car brands (Renault, Honda, Toyota, Mazda, Mitsubishi, Chrysler, Opel)
Important tyre company press release.
Foreign trade contracts for YPF - RYTTSA (ongoing project).
Legal and corporate documents for “Fundación Kropka”.
Business documents for Levis&Co.
Scientific publications and medical articles on paediatrics, medical devices, gastroenterology, Chagas disease and cancer (ongoing project).
Security guidelines for factory workers (poultry industry in the US).
MSDS on cleaning products and instruction sheets (cosmetics and cleaning products for P&G).
Business documents, statements and newsletters in the poultry industry (ongoing project).
Financial documents for PlaNet Finance (France).
Cell phone game menus (Apogee Communications, US).
User Manual of geological software (Geomax, US).
Skills and CAT Tools
Experienced user of MS Office 2003, SDL Trados 2007, SDLX 2007 Freelance, Adobe Acrobat Professional v. 8., Across v.5 basic user, intermediate user of SDL Trados Studio 2009.
Excellent touch typing performance.
Professional Training
2011 – Curso de Formación del Traductor Corrector en Lengua Española, Fundación Litterae, Buenos Aires Argentina.
2009 – Corrección de textos en español. Módulo II, by Claudia Aguirre, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
2009 – Corrección de textos en español. Módulo I, by Claudia Aguirre, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
2007 – El estilo llano: precisión, claridad y concisión en los textos en español, Dictado por la Prof. Claudia Aguirre y organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
2007 – Traducción y Edición de Páginas Web, dictado por la Trad. Gabriela González y organizado por ProZ.
2007 – Introducción a la Traducción de Textos del Campo de la Informática, dictado por la Prof. Paula Grosman, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Software |
 |
- Across
- Adobe Acrobat
- PASSOLO
- PowerPoint
- SDLX Translation Suite
- TRADOS
Platform & Hardware |
 |
PC, Windows XP, Broadband Internet connection.
Accreditations |
 |
Certified Sworn Translator, English-Spanish/Spanish-English - Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
SDL TRADOS Translator's Workbench Certified - Level 3
Membership |
 |
International Association of Professional Translators and Interpreters (AIPTI/IAPTI) American Translators Association (ATA).
|