|
María Teresa Jones Acebal participated in TCTerms translation.
View self-promotion page(s) of María Teresa Jones Acebal
2 jobs posted by María Teresa Jones Acebal
TCTerms Score: 12 
Contact Information | TOP |
Joined: Apr. 7, 2005, last update Nov. 13, 2008 Preferred E-mail of María Teresa Jones Acebal: send a messageWebsite: http://www.teresajones.com.ar Working Language Pairs | TOP |
Spanish > English, English > Spanish
Language locales: English - United States, Spanish - Argentina, Spanish - Spain
Editing, Proofreading, Technical Writing, Terminology Research, Translation Specialization | TOP |
Science Geology Automotive (Car parts) Law Business (General) Foreign Trade Medicine Graphic Design (Websites) IT (Computers, User Manuals)
Subject Areas | TOP |
Advertising, Agriculture, Automotive, Business Administration and Management, Business General, Business Marketing, Computer and Information Sciences, General, Geology, Health, Information Sciences and Systems, Internet, Law and Legal, Medicine (General), Medicine - Microbiology and Bacteriology, Medicine - Occupational Health And Industrial Hygiene, Medicine - Public Health Education and Promotion, Science (General)
Professional
experience
November 2007 –
Translation of mining website for an important US based company. October 2007 –
Translation of software strings for Apple Macintosh software. October 2007 –
Translation of legal documents, contracts and awards. September 2007 -
Translator for the Frankfurt AutoShow 2007, translations of Kia and Masserati
press releases. September 2007 –
Translation of abstracts for the Cardiology Service of the Hospital San Juan de Dios, La Plata, Bs. As., Argentina September 2007 – Translation
of manuals of Quality Assurance and Quality Control for General Electric Health
Care. August 2007 –
Translation of marketing materials for Telefonica LatAm. August 2007 –
Translation on welding for General Motors. August 2007 -
Translation of Cadillac press release and an important Eurpean tyre brand press
release. August 2007 –
Translation of software strings for Cannon printers. August 2007 -
Translation of software manuals for HP. July-September 2007 -
Translation of on-board diagnostic software for major European and Asian car brands (Renault, Honda, Toyota,
Mazda, Mitsubishi, Chrysler, Opel) July 2007 - Translation
of important tyre company press release. June 2007-July 2007 –
Translation of foreign trade contracts for YPF (ongoing project). June 2007 – Translation
and proofreading of instruction manuals for paint (Brickworks, Canada,
ongoing project). June 2007 – Translation
of legal and corporate documents for “Fundación Kropka”. May 2007 – Translation
of business documents for Levis&Co. March-June 2007 –
Translation of scientific publications and medical articles on paediatrics,
medical devices, gastroenterology, Chagas disease and cancer (ongoing project). March-May 2007 –
Translation of security guidelines for factory workers (poultry industry in the
US). March-May 2007 -
Translation of MSDS on cleaning products and instruction sheets (cosmetics and
cleaning products for P&G). March-May 2007 –
Translation of website and software strings on security software for an
important Canadian Software Company. March-July 2007 –
Translation of business documents, statements and newsletters in the poultry
industry (ongoing project). March 2007 – Terminology
translation, Jean Media, Inc. (Canada). March 2007 – Translation
on medical surveys for Canada. March 2007 – Translation
of financial documents for PlaNet Finance (France). Feb. 2007 – Translation
of educational reports for the US. 2006-2007 – Terminology
research in the following areas: diseases, drugs, anatomy, cancer for an
important US
company. Jan. 2007 – Translation
of cell phone game menus (Apogee Communications, US). Nov. 2006 – Translation
of User Manual of geological software (Geomax,
US). 2004-2007 – Translation
projects in the area of geology for researchers in the Universidad Nacional de La Plata, Argentina
(ongoing project). 2003-2006 – Translations
of a graphic design studio website (Caberta&Rosa). 2002-2006 – Translations
of technical projects, legal documents and letters for a leading car part
factory in Argentina. 2001-2006 – Translations
of documents and manuals for an important company devoted to software and
hardware services and sales.
Website Translation - Caberta&Rosa - http://www.caberta.com/ -
Asociación Argentina de Sedimentología -
http://www.sedimentologia.org.ar/ - TCTerms Interface -
http://www.translatorscafe.com/tcterms/ES/thDefault.aspx
Linguistic Services 2004-2007 – Editing and
proofreading of scientific papers (ongoing projects). 2000-2007 – Editing,
proofreading, and writing of projects both in Spanish and English (ongoing
projects)
Other 2000 to 2004 – English
language teacher at Eton School of English in La
Plata. 1998-2003 – Private
English language teacher. 1997-1998 – Internship in Nirvana Viajes (travel agency). 1996-1997 – Internship in
the Corte Suprema de la Provincia
de Buenos Aires, Juzgado No 6.
Courses
2007 – El estilo llano: precisión, claridad y concisión en los textos en español,
Dictado por la Prof. Claudia
Aguirre y organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. 2007 – Traducción y Edición de Páginas Web, dictado por la Trad. Gabriela
González y organizado por ProZ. 2007 – Introducción a la Traducción
de Textos del Campo de la
Informática, dictado por la Prof. Paula Grosman, Colegio de
Traductores Públicos de la
Ciudad de Buenos Aires. 2006 – Proofreading Course in English by the Colegio de Traductores
Públicos de La Ciudad
de Buenos Aires, by Alejandro Parini. 2006 – Assistant to the 1er Congreso Internacional de Traducción
Especializada, organized by the Colegio de Traductores Públicos de La Ciudad de Buenos Aires and
the University of Buenos Aires (UBA).
Skills and CAT
tools
- Experienced user of MS
Office 2003, XP, Corel Draw 12 and Windows XP Pro operating system. - SDL Trados 2007 and Star
Transit XV. - Adobe Acrobat
Professional v. 7 - Basic knowledge of
Wordfast 5.5 and Across v3.5. - Excellent touch typing
performance.
- Adobe Acrobat
- PASSOLO
- PowerPoint
- SDLX Translation Suite
- STAR Transit
- TRADOS
- Wordfast
- Across v3.5
Corel Draw 12
PC, Windows XP, Broadband Internet connection. Accreditations | TOP |
Certified Sworn Translator, English-Spanish/Spanish-English - Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
SDL TRADOS Translator's Workbench Certified (http://oos.sdl.com/asp/products/certified/index.asp?userid=45503) Member of American Translators Association (ATA). Verified Credentials | TOP |
English>Spanish, Spanish>English, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPBA)
|