Home Home Home
Home

Nov. 21, 2008    21:34 GMT


4164 translation agencies
81856 registered members
.
Search
Members Log On

User Name

Password
 
Remember me Click to get help

Send me my password
Free registration
.
spacer
María Teresa Jones Acebal

2 years TC Master
since May 27, 2006

María Teresa Jones Acebal

"Flexibility, Experience, Reliability"

Argentina

Mother Tongue: Spanish
Available
Available

Disabled Log on to post feedback Click to get help
.

TCTerms  María Teresa Jones Acebal participated in TCTerms translation.

Web site  View self-promotion page(s) of María Teresa Jones Acebal

Jobs  2 jobs posted by María Teresa Jones Acebal

TCTerms Score: 12 Click to get help

ServicesSpecializationBackgroundSoft & HardwareAccreditationsMembershipCredentials

Contact Information

TopTOP

Joined: Apr. 7, 2005, last update Nov. 13, 2008
e-mail Preferred E-mail of María Teresa Jones Acebal: send a message
second e-mail Second E-mail of María Teresa Jones Acebal: send a message

Website: http://www.teresajones.com.ar

Working Language Pairs

TopTOP

Spanish > English, English > Spanish


Language locales: English - United States, Spanish - Argentina, Spanish - Spain

Services

TopTOP

Editing, Proofreading, Technical Writing, Terminology Research, Translation

Specialization

TopTOP

Science
Geology
Automotive (Car parts)
Law
Business (General)
Foreign Trade
Medicine
Graphic Design (Websites)
IT (Computers, User Manuals)

Subject Areas

TopTOP

Advertising, Agriculture, Automotive, Business Administration and Management, Business General, Business Marketing, Computer and Information Sciences, General, Geology, Health, Information Sciences and Systems, Internet, Law and Legal, Medicine (General), Medicine - Microbiology and Bacteriology, Medicine - Occupational Health And Industrial Hygiene, Medicine - Public Health Education and Promotion, Science (General)

Background

TopTOP

 

 

Professional experience

November 2007 – Translation of mining website for an important US based company.
October 2007 – Translation of software strings for Apple Macintosh software.
October 2007 – Translation of legal documents, contracts and awards.
September 2007 - Translator for the Frankfurt AutoShow 2007, translations of Kia and Masserati press releases.
September 2007 – Translation of abstracts for the Cardiology Service of the Hospital San Juan de Dios, La Plata, Bs. As., Argentina
September 2007 – Translation of manuals of Quality Assurance and Quality Control for General Electric Health Care.
August 2007 – Translation of marketing materials for Telefonica LatAm.
August 2007 – Translation on welding for General Motors.
August 2007 - Translation of Cadillac press release and an important Eurpean tyre brand press release.
August 2007 – Translation of software strings for Cannon printers.
August 2007 - Translation of software manuals for HP.
July-September 2007 - Translation of on-board diagnostic software for major European and Asian car brands (Renault, Honda, Toyota, Mazda, Mitsubishi, Chrysler, Opel)
July 2007 - Translation of important tyre company press release.
June 2007-July 2007 – Translation of foreign trade contracts for YPF (ongoing project).
June 2007 – Translation and proofreading of instruction manuals for paint (Brickworks, Canada, ongoing project).
June 2007 – Translation of legal and corporate documents for “Fundación Kropka”.
May 2007 – Translation of business documents for Levis&Co.
March-June 2007 – Translation of scientific publications and medical articles on paediatrics, medical devices, gastroenterology, Chagas disease and cancer (ongoing project).
March-May 2007 – Translation of security guidelines for factory workers (poultry industry in the US).
March-May 2007 - Translation of MSDS on cleaning products and instruction sheets (cosmetics and cleaning products for P&G).
March-May 2007 – Translation of website and software strings on security software for an important Canadian Software Company.
March-July 2007 – Translation of business documents, statements and newsletters in the poultry industry (ongoing project).
March 2007 – Terminology translation, Jean Media, Inc. (Canada).
March 2007 – Translation on medical surveys for Canada.
March 2007 – Translation of financial documents for PlaNet Finance (France).
Feb. 2007 – Translation of educational reports for the US.
2006-2007 – Terminology research in the following areas: diseases, drugs, anatomy, cancer for an important US company.
Jan. 2007 – Translation of cell phone game menus (Apogee Communications, US).
Nov. 2006 – Translation of User Manual of geological software (Geomax, US).
2004-2007 – Translation projects in the area of geology for researchers in the Universidad Nacional de La Plata, Argentina (ongoing project).
2003-2006 – Translations of a graphic design studio website (Caberta&Rosa).
2002-2006 – Translations of technical projects, legal documents and letters for a leading car part factory in Argentina.
2001-2006 – Translations of documents and manuals for an important company devoted to software and hardware services and sales.

Website Translation
- Caberta&Rosa - http://www.caberta.com/
- Asociación Argentina de Sedimentología - http://www.sedimentologia.org.ar/
- TCTerms Interface - http://www.translatorscafe.com/tcterms/ES/thDefault.aspx

Linguistic Services
2004-2007 – Editing and proofreading of scientific papers (ongoing projects).
2000-2007 – Editing, proofreading, and writing of projects both in Spanish and English (ongoing projects)

Other
2000 to 2004 – English language teacher at Eton School of English in La Plata.
1998-2003 – Private English language teacher.
1997-1998 – Internship in Nirvana Viajes (travel agency).
1996-1997 – Internship in the Corte Suprema de la Provincia de Buenos Aires, Juzgado No 6.

 

Courses

2007 – El estilo llano: precisión, claridad y concisión en los textos en español, Dictado por la Prof. Claudia Aguirre y organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
2007 – Traducción y Edición de Páginas Web, dictado por la Trad. Gabriela González y organizado por ProZ.
2007 – Introducción a la Traducción de Textos del Campo de la Informática, dictado por la Prof. Paula Grosman, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
2006 – Proofreading Course in English by the Colegio de Traductores Públicos de La Ciudad de Buenos Aires, by Alejandro Parini.
2006 – Assistant to the 1er Congreso Internacional de Traducción Especializada, organized by the Colegio de Traductores Públicos de La Ciudad de Buenos Aires and the University of Buenos Aires (UBA).
 

Skills and CAT tools

- Experienced user of MS Office 2003, XP, Corel Draw 12 and Windows XP Pro operating system.
- SDL Trados 2007 and Star Transit XV.
- Adobe Acrobat Professional v. 7
- Basic knowledge of Wordfast 5.5 and Across v3.5.
- Excellent touch typing performance.


 



Software

TopTOP

  • Adobe Acrobat
  • PASSOLO
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • STAR Transit
  • TRADOS
  • Wordfast
  • Across v3.5
    Corel Draw 12

Hardware

TopTOP

PC, Windows XP, Broadband Internet connection.

Accreditations

TopTOP

Certified Sworn Translator, English-Spanish/Spanish-English - Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

SDL TRADOS Translator's Workbench Certified (http://oos.sdl.com/asp/products/certified/index.asp?userid=45503)

Membership

TopTOP

Member of American Translators Association (ATA).

Verified Credentials Click to get help 

TopTOP

English>Spanish, Spanish>English, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPBA)

TranslatorsCafé.com © ANVICA Software Development 2002—2008. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies