Biochemistry, Bioengineering and Biomedical Engineering, Biology, Biomedical, Biophysics, Biopsychology, Biostatistics, Biotechnology, Genetics, Health, Medicine — Dentistry, Medicine — Medical Technology, Medicine — Microbiology and Bacteriology, Medicine — Neuroscience, Medicine — Nursing, Medicine — Occupational Health and Industrial Hygiene, Medicine — Ophthalmology, Medicine — Pharmacology, Medicine — Psychiatry, Medicine — Public Health Education and Promotion, Medicine — Social Psychology, Medicine — Toxicology, Medicine (General), Molecular Biology, Psychology, Veterinary
Biomedical translations as a freelance translator and consecutive interpreter. I have worked with several important Spanish publishing companies, agencies and medical related firms, such as Medilingua (Netherlands), Tedok (Germany), medizinisch-pharmazeutische Übersetzungen GmbH (Germany), mt-g medical translation GmbH & Co (Germany), Dora Wirth Languages (UK), the Pan American Health Organization, the World Health Organization, Sajan Translation (USA), Alden Co (UK), Cogen s.a. (Belgium), FX Translations (USA), Elsevier Science (France), Eurotraduction (France), Atlas Translations (UK), Instrumentation Laboratories (Spain, USA), Beckman Coulter (USA), Languages for Business Ltd (UK), TripleInk (USA), Transperfect (UK, USA), ASET International Services (USA), Prous Science (Spain), Haymarket, Doyma, Teacher’s–Manpower, Menarini Laboratorios, Medical Trends (Barcelona), Global Alliance Localization Group (former Alpnet Spain).
Most remarkable jobs: Hulley Stephen B. and Cummings, Steven R. Clinical Research: An Epidemiological Approach. Harcourt Brace. Madrid.1997.
Castells, Álvaro. Internet Dictionary: A comprehensive guide to the language of the Web. London: Kogan Page. 2002.
Relevant experience in Cardiology and Anticoagulation: Multiple IFU’s of anticoagulation reagents and other reagents for Whatman, Instrumentation Laboratory, Beckman and other manufacturers. Multiple Cardiology devices manuals (Carddas, Tonoport, Diamentor, Cardiosoft, Cardiosys, etc. Several clinical protocols of cardiovascular clinical trials for Arbor, Genous, St. Jude Medical, Serono, Bayer, PAION, GlaxoSmithKline, etc. IFU’s of diverse cardiac devices and prostheses for SJM, Orbus, etc.
Experience in consecutive medical interpretation for several clients. Last works performed: 2-week FDA inspection at two different hospitals in Barcelona for Pivotal SL. Two-day inspection at one hospital in Barcelona for Celgene.
The Medical Letter (in Spanish). Prous Science (Barcelona). 1983–1990. Cuadernos de Pediatría. Prous Science (Barcelona). 1985–2000. Various articles on computing and medicine–related articles for Haymarket Spain (Barcelona). 1987–1989. Several drug protocols and medical device manuals for Menarini (Barcelona), Alpnet Spain (Barcelona), Eurotraduction (France), and major Pharmaceutical and Drug Development companies based in Spain.
Associació Anti–SIDA de Catalunya (Anti–AIDS Catalonian Association). 1989–1997. Translation and editing of many documents related with HIV and AIDS.
Lead Clinical Investigator in Medical Informatics projects such as LIQUID; which aims at enabling the retrieval of documents in different languages (not only the user's native language) in an "intelligent" manner via a semantic network. Biomedical Informatics Research Group, IMIM, Barcelona.
2000 – 2001
PhD in Epidemiology of pancreatic cancer. Also, contract as Associate Professor by the Universidad Autònoma, Barcelona, in the Medical School Unit at Hospital del Mar, Barcelona.
1996 – 2000
IMIM. PhD scholarship in the Medical Informatics Research Group at the Institut Municipal d’Investigació Mèdica, Barcelona, in the project “Assessment of the impact of a medical information system in clinical practice”. In this Research Group I was also involved with the VATAM European Project (Validation of Telematic Applications in Medicine) which lasted from 1996 to 2000.
1991 – 1997
Clinical Research Assistant in Ferrer Research Centre (Centro de Investigación Ferrer, Barcelona). Implementation and monitoring of Phase 2 and 3 clinical trials, Research Protocols generation, and statistical analysis.
1989 – 1997
Collaborator to the Associació Anti–Sida de Catalunya (Catalonian Anti–AIDS Association), Barcelona, Spain. Translation and editing of miscellaneous documents related with HIV and AIDS.
1987 – 1991
Collaborator to the Institut Municipal d’Investigació Mèdica de Barcelona, in statistical analysis and clinical trial monitoring.
Collaborator at the Clinical Pharmacology Department, Merck, Sharp & Dohme Perú.
Private English classes for elementary level students.
Private classes in mathematics, chemistry and physics for high school students.
Ph.D. courses in Methodology of Clinical Research in the Universidad Autónoma de Barcelona (Department of Gynaecology, Obstetrics, Paediatrics and Public Health).
Training in Medical Informatics, Clinical Research Methodology and Biomedical Statistics at the Methodology and Biomedical Statistics Department, Institut Municipal d’Investigació Mèdica (Barcelona).
Psychiatry training at the Hospital Clínic Psychiatry School, Barcelona.
Medical Doctor degree, Medical School, Universidad Cayetano Heredia, Lima, Perú.
Spanish: Mother tongue.
English: Proficiency in conversation, reading and writing at an excellent level.
French: Excellent level in conversation, reading and writing.
– Italian: Excellent level in conversation, reading and writing.
– German: Basic level.
User of Windows 7 Ultimate and applications such as Office 2007, Internet Explorer, Power Point, Excel, Access, WinWord, SPSS Statistical Package, Adobe Acrobat, FileZilla.
CAT Tools: Trados Studio 2007-2009, Wordfast Professional 188.8.131.52.
LAN Cable connection to the Internet. FTP directory.
Intel Core, i7-2600, 3.4 GHz, 8.0 Gb RAM. InkJet Printer, Scanner, LAN Internet Connection.