Home Home Home
Home
10.02.2012    14:02 GMT
На сайте пользователей: 987, зарегистрированных: 215
5 222 агентств переводов
149 584 зарегистрированных пользователей
ГлавнаяМоё «Кафе»АгентстваЗаказы и работаСообществоСправка
Войти в систему

Пользователь

Пароль
Щелкните для получения справки.
Язык интерфейса
RURussian – Русский
 

Zuzana Zvirinská

"High quality Translating, Interpreting & Subtitling reliably, flexibly and with charm."



Словакия

Родной язык: словацкий
Свободен
Свободен

 Зайдите на сайт чтобы добавить отзыв Щелкните для получения справки.
CommentsЗайдите на сайт чтобы добавить комментарий 
.
УслугиСпециализацияРезюме

Контактная информация

Top

Адрес: P. Horova 20 , Prešov,  08001, Словакия  (Показать карту Показать карту)
Телефон: +421 51 7705595, Мобильный телефон: +421904565107

Зарегистрирован(а): 20 сентября 2004 г.; последнее обновление 18 декабря 2007 г.
Электронный адрес Предпочтительный электронный адрес Zuzana Zvirinská: отправить сообщение

Рабочие пары языков

Top

чешский > словацкий, английский > чешский, английский > словацкий, словацкий > английский


Локали языков: английский (США)

Услуги

Top

Редактирование, Устный перевод, Синхронный перевод, Устный перевод по телефону, Локализация, Вычитка, Субтитры, Письменный перевод, Озвучение и закадровый перевод

Специализация

Top

literature, film, gender issues, public administration, linguistics, marketing, European administration, advertising, medical, documents

Предметные области

Top

Общая специализация

Резюме

Top

Zuzana Zvirinská, P. Horova 20, 08001 Presov, Slovakia

 

 

CURRICULUM VITAE

 

Personal Data

 

Name:   Zuzana Zvirinská

Date of Birth: 19 July 1978

Place of Birth: Košice, Slovakia

Phone:  + 421 904 565 107

E-mail:  zuzka19@yahoo.com


Services:

Translation

Interpreting

Subtitling

Editing

Proof-reading


References upon request.



 

 Jobs, Volunteering and Work Positions:

1998 - present

Freelance interpreter and translator, offering also complementary services (subtitling, proofreading, localisation, etc.)

Sept 2006 - present

Lecturer at the Dept. of English Language and Literature, Faculty of Humanities and Natural Sciences, Presov University, Slovakia

July 2005 - Sept. 2006

Temple Translations Ltd, London, UK

Operations and Sales Co-ordinator, later Marketing Co-ordinator

June 2005 - July 2005

Translator/interpreter and Fixer for Channel 4 programme 'A Place in the Sun - Slovakia' - peaktime series, UK

Sept. 2004 - June 2005

 Teacher fellow at the SSEES University of London, Dept. of East European Languages and Culture

May 2002 Official interpreter - Davis Cup match Slovakia - Romania 

Sept. 2001- present

 Junior lecturer and assistant at the Dept. of English Language and Literature, Faculty of Humanities and Natural Sciences, University of Prešov 

2001 Cooperation with the British organisation ‘Article19 – International Centre Against Censorship‘ – media training in Budapest

2001 -  Cooperation with City Information Centre in Košice – position of the tourist guide for foreigners in Prešov

2000 Interpreting and translating for the Dutch film-crew working in Slovakia

1999 - 2000 Interpreting and teaching – Language Institute in Košice

1995 – 2000 Cooperation with the local branch of Slovak Academic Information Agency (SAIA) in Košice

1999 Cooperation with the British organisation ‘Article19 – International Centre Against Censorship‘

1999 Hostess – interpreter and member of Accommodation commission at the World Winter Universiade in Poprad-Tatry, Slovakia  

1998 – 1999 Position of an assistant in the local branch of SAIA in Prešov

Sept. 1998 Interpreting for the Short time observers of OBSE during the elections in Slovakia


 

Education

2002 - Extra-murial postgraduate studies at the Slovak Academy of Sciences, Institute of World Literature,Bratislava

1996 - 2001 Faculty of Humanities and Natural Sciences, University of Prešov,

English Language and Literature – Slovak Language and LiteratureSeptember Centre Against Censorship’

2000 Participation on the Erasmus project of EU – one term study stay in Bolton, UK at the Bolton Institute of Higher Education (February – June)

1992 – 1996 Comprehensive Secondary School of J.A. Rayman in Prešov

 

1992 – 1996  State Language School in Prešov, English course finished by the state final exam in June 1996

 

 

 

  Certificates

driving licence

 

 Skills

Languages: Slovak, English, Czech, Rusyn (active), German, Polish (passive); PC skills,


 

 Other

reliability, flexibility, creativity, open-mindedness, willingness to work with people and take up challenging and new tasks


My most recent translation/interpreting jobs include:

September 2007 - present

Translation of all documents related to the international conference 'The Way It Works' into Slovak and English, as well as interpreting at the abovementioned conference.

August 2007 - present

Long-term cooperation with Corporate Translation Services in Dublin, Ireland

July 2007

Interpreting for CSCC (US) and ToLocalise (UK) agencies

April 2007

Interpreting into Slovak (both simultaneous and consecutive) during the European Citizens' Panel project in EU Committee of Regions, Brussels, Belgium

January - April 2007

Translating all documentation for the European pilot project European Citizens' Panel into Slovak, AEIDL Belgium

January, August 2007

Subtitling - feature filmes and bonus materials for 'Shrek the Third' and 'Flushed Away' DVD version

December 2005 - present

Translation and proofreading of marketing and other materials for Carpathian Foundation, Slovakia









TranslatorsCafé.com

Язык интерфейса English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Дополнительно... | Карта сайта

© ANVICA Software Development 2002—2012. Все права защищены.
Конфиденциальность данных. Пользуясь сайтом, вы выражаете свое согласие с Правилами пользования сайтом.
Направляйте ваши замечания и предложения вебмастеру TranslatorsCafe.com.
База данных переводчиков и переводческих агентств.
Локализация TranslatorsCafe.com не завершена.
В случае расхождений между переведенным текстом и английским оригиналом приоритет имеет английский текст.