Home Home Home
Home
26.05.2012    04:46 GMT
654 kullanıcı çevrimiçi (36 kayıtlı)
5.361 çeviri firması
156.208 kayıtlı kullanıcı
AnasayfaBenim CaféFirmalarİşlerToplulukYardım
Üye Girişi

Kullanıcı Adı

Şifre
Yardım almak için tıklayın
Site Dilini Seç
TRTurkish – Türkçe
Nils Lahrmann

Nils Lahrmann

Bilgileri Doğrulanmış Üye Yardım almak için tıklayın
"full-time freelancer since 15 years, TM and TermBase generation for every project"




Fransa

Ana Dil: Almanca
Müsait
Müsait

 Geri bilgi akışını postalamak için oturumu açın Yardım almak için tıklayın
CommentsYorum Eklemek için oturumu açın 
.
HizmetlerUzmanlaşmaGeçmiş deneyimlerUysal ve PlatoÜyelik

Topİletişim Bilgileri


Adres: Hameau de Caïs 64, Impasse des Pigno, Fréjus, VAR 83600, Fransa  (Haritayı göster Haritayı göster)
Telefon: +33 9 72 28 94 11

Katıldı: 05 Temmuz 2004 Pazartesi,son güncelleme 15 Nisan 2012 Pazar
E-Posta Tercih ettiğiniz E-Posta Nils Lahrmann: Bir mesaj gönderin

Web sitesi: http://www.nl-translations.com

TopÇalışma dil çiftleri ve oranları:

Preferred currency: EUR

En düşük ücret
kelime başına
En düşük ücret
saat başına
İngilizce > Almanca0,14 USD (0,11 EUR)45,00 USD (35,00 EUR)
Fransızca > Almanca0,14 USD (0,11 EUR)45,00 USD (35,00 EUR)

Yerel dil: Almanca - İsviçre, Almanca - Almanya

TopHizmetler

Kapalı Altyazı Koymak, Kopyalayarak yazmak, Düzenlemek, Yerelleştirme, Proje Yönetimi, Düzeltmek, Arama, Altyazı, Terminoloji Araştırması, Transkripsiyon, Çeviri

TopUzmanlaşma

finance, banking, accounting, investment banking, funds, related legal; marketing, copywriting, advertizing; IT, Oracle, SAP, software localization; chemistry, photography, environmental technologies, nutrition. Please see as well here:
http://www.nl-translations.com/article.php3?id_article=4

TopKonu Alanları

Bankacılık ve Finans, Bilgisayar ve Enformasyon Bilimleri, Bilim (Genel), Bilişim Bilimleri ve Sistemleri, Çevre Bilimi, Deniz ve Sucul Biyoloji, Dilbilimi, Ekoloji, Ekonomi, Felsefe, Genel, Girişimcilik, Internet, Kimya, Maliye, Okyanus coğrafyası, Organik Kimya, Polimer Kimyası, Reklâmcılık, Su kültürü, Telekomünikasyon, Tıp - Diş Hekimliği, Tıp - Halk Sağlığı Eğitim ve Tanıtımı, Tıp (Genel), Veri İletişimi, Veri İşlemesi

TopGeçmiş deneyimler

11-10-28_CV Nils Lahrmann.pdf
CV (2.441 Kb)

nils«at»nl-translations.com
Nationality Swedish

Languages German (mother tongue), English, French

Fields of expertise

1) Finance, banking, accounting, investment banking, related legal
2) Advertising, Marketing, Copywriting
3) IT, SAP, Software localization
4) climatology/meteorology, Chemistry
5) environmental technologies
6) photography (traditional and digital)

Services
Translation, revision, interpretation (French-German), copy writing, DTP (FrameMaker, PageMaker)

Environment
PC: MS Windows 7™; MS Office™, memoQ™, DéjàVu X2™, SDLX™, SDL Trados 2007™
Adobe FrameMaker™, PageMaker™, GoLive™, Acrobat™, CS4 Masters Collection…
My personal TermBase in the finance field counts
roughly 34’500 entries. My personal finance Translation Memory
consists today of about 720’000 segments.

Education
1992 MA (Magister Artium)
at the University of Göttingen, Germany
with German language and literature
and with Philosophy (cum laude)

Experience
2000 to today Translations and editing as freelancer

1997-2000 Translations and editing as freelancer for several translation firms
in Switzerland, France, United States, Ireland, Luxemburg etc.

1997 Publishing of the first book: “Bewerben im Ausland”
(How to find a job abroad) with CC-Verlag, Hamburg, Germany,
ISBN 3-923930-13-5

1992-1993 Copywriting as freelancer for
Stark Promotions, Bremen, Germany,
and for Jung van Matt, Hamburg, Germany
First translations

Reference examples:

For F&C Asset Management Plc., EN-GB into DE-DE translation, “Corporate Brochure”, finace/website content.

For Abbey/Willis Group Holdings Ltd., EN-GB into DE-DE translation, “International Sharesave Plan”: forms, terms and conditions, legal/finance.

For Barclays, EN-US into DE-DE translation, financial marketing web content (HTML, XHTML, XML), about 2400 words.

For Goldman Sachs (New York), copy writing and EN-US into DE-DE translation for a pan-European recruitment brochure, about 5000 words – marketing, advertising, finance.

For Foncière des Régions, FR-FR into DE-DE revision, IPO text: finance/legal

For WestAM Compass Fund, EN-GB into DE-DE translation, “Simplified prospectus”: finance/legal

For DAB Bank AG, FR-LU into DE-DE translation, “Contrat de Distribution”: finance/legal

For Morgan Stanley SICAV, EN-US into DE-DE translation, funds reports, finance.

For Leman Brothers, EN-US into DE-DE revision, Global Strategy and Market Outlook articles, finance.

For Oracle, EN-US into DE-DE translation, “Sourcing/Material Requirements Planing”: software/database localisation, recources management.

For Advanced Medical Optics, EN-GB into DE-DE translation, “Business Expense Policy”: internal communication.

For Allianz (Assurance), translation of the 2004 annual report from English into German; finance, accounting, assurance, about 50000 words.

For Cysco Systems, translation of error messages, instructions and user guide parts of B2B and supply chain software; about 15000 words, IT, business..

For Barclays, translation of an e-learning accounting course; about 30'000 words, EN(GB) to DE(DE), finance, marketing, accounting, banking.

For Eastman Chemical Company, translation of the annual reports 2002 and 2003 (in accordance with GAAP). About 80,000 words, accounting, financial statements.

For UBS Warburg (London, New York), translations of company equity analysis, foreign exchange market wraps, country market summaries, bond market reports, market strategy letters. This was on a daily basis for about three years with a monthly turnaround of roughly 20,000 words – finance, investment banking.

For John Deere Bank legal from French to German “Registre de Commerce et de Sociétés” – legal, finance

For Deutsche Bank (Frankfurt), pioneer translation of “1999 ISDA Credit Derivates Definitions – Master Agreement” (International Swaps And Derivates Association, Inc.). Together with a colleague I translated about 35’000 words – legal, finance.

For State Street International (New York, Paris), translation of the balance sheet and annual report from French to German, about 45’000 words – accounting, finance.

For Clearstream Banking (Frankfurt, Luxembourg), translation of the manual for the cut over and introduction of the SAP (German software company) Human Resources System, 40’000 words – marketing, banking.

For Banque Générale de Luxembourg, FR-LU into DE-DE translation of the "Bienvenue sur le site du rapport annuel", investors and customers information introducing text, 700 words, copy writing.

For a local enterprise in Luxemburg, FR-LU into DE-DE translation of a balloon tours brochure, copy writing.

For the Fortis group, FR-LU into DE-DE translation of "Ouverture d’un Business Centre Trèves/Sarrebruck dans le cadre des International Customer Days de Fortis Banque" and a subsequent customer invitation as well of a Callable fund Step-up Note, marketing/copy writing.

For Arcelor (engineering/construction software), FR-FR into DE-DE translation of a unique selling proposition website text, marketing/copy writing.

For Fortis Luxemburg, FR-LU into DE-DE translation of a folder and different mailings for clients to subscript for assurances: "Assurance prévoyance vieillesse : Une nécessité liée à des avantages fiscaux substantiels", marketing/finance/legal.

For StepStone (HR service group) I found the French slogan : "Dépasse ton future !" (which they unfortunately changed meanwhile..., would correspond to "overtake your future!" or something like that), copy writing.

For Stark Promotions, DE copywriting and brainstorming for a resellers brochure and a tv-spot for "Blue System" (young peaple jeans ware).

For BMW, DE copywriting for an automotive end customer brochure: "BMW 5er — Präsenz durch Dynamik und Freude am Fahren" (1996).

For Laboratoire Garnier, DE master concept and copywriting for a woman’s magazine advertising: Ambre Solaire.

For Stark Promotions, German into English translation (my first small translation in my career, 1992) for a ambitious design furniture manufacturer in Bremen (Germany), copy writing.

Further: For Lehman Brothers equity research reports, for EnBW International Finance B.V. a bond purchase agreement, for Arthur Andersen (world wide auditor) parts of an annual report, for J.P.Morgan fund reports (on a monthly basis)…



TopYazılım

  • Adobe Acrobat
  • Adobe Photoshop
  • Déjà Vu
  • MemoQ
  • OmegaT
  • Open Language Tools
  • PageMaker
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS
  • My personal TermBase in the finance field counts roughly 36’500 entries. My personal finance Translation memory consists today of about 750’000 segments.

TopPlatform ve Donanım

PC; DSL, UMTS

TopÜyelik

SFT

TopÖdeme Seçenekleri

Nils Lahrmann aşağıdaki ödeme yöntemleri üzerinden ödeme kabul etmektedir:



TranslatorsCafé.com

Site Haritası | Advertise | Site Dilini Seç English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Daha…

Copyright © 2002—2012 Telif Hakları ANVICA Software Development'a Aittir. Bütün hakları saklıdır.
Gizlilik Politikası. Kullanım Koşulları. Kullanım, Onayınızı Tasdik Eder.
Yorum ve önerileriniz için: TranslatorsCafe.com webmaster
Çevirmenler Dizini, Mütercim-Tercümanlık Büroları.
Lütfen TranslatorsCafe.com sitesinin lokalizasyonunun tamamlanmadığına dikkat ediniz.
Çevirileri ve orjinal İngilizce versiyonu arasında herhangi bir farklılık olması durumunda İngilizce versiyon hüküm sürebilir.