|
TCTerms Score: 4477 
Contact Information | TOP |
Address: , , 2356, Lebanon
Joined: June 27, 2004, last update June 27, 2008 Preferred E-mail of Ghassan Ghosn: send a messageWorking Language Pairs | TOP |
Arabic > English, English > Arabic
Language locales: Arabic - Lebanon, English - United States
Editing, Proofreading, Translation More than 5 million words and, at 64, still going strong... Ghassan E. Ghosn al-Monsif, Jubeil (Byblos), Lebanon Mobile: (961) 3-269-238 Recent Translations I- English into Arabic: • The Art of Living: Vipassana Meditation – as taught by S. N. Goenka, William Hart (Jan. 2007), in press. • Children’s Stories – Irma K. Ghosn’s ‘Caring Kids’ series, Dar Il-Ilm Lil-Malayin, Beirut (May 2006 - ), in press and ongoing • 65 Children’s Books – Scholastic Inc., NY, USA (Nov.2005 – Oct. 2006); including: A Crazy Case of Robots A Spoon for Every Bite A Tour of Brazil (A-Z Brazil) A Tour of India (A-Z India) Alternative Energy Amazing Inventions Clever Ali Conservation Cool Science Jobs Ella the Elegant Elephant Frida Koko's Kitten Marie Curie Brave Scientist Nina the Singer Owen and Mzee Ruby the Copycat Stone Girl, Bone Girl Stone Soup Story of a Seagull and the Cat Who Taught Her to Fly The Call of the Wolves The Perfume of Memory The Reading Champ The Tale of the Tricky Fox • Human Development Report 2005, UNDP, August 2005 (global) • Human Development Report 2004, UNDP, August 2004 (global) • Human Development Report 2003, UNDP, July 2003 (global) • Cursed is the Peacemaker: The American diplomat versus the Israeli General, John Boykin (a biography of the late American mediator-at-large Philip Habib, with a Foreword by George Shultz), an-Nahar Publishers, Beirut, November 2002. • Accreditation Manual for Acute Hospitals in Lebanon: Basic Guidelines (prepared for the Lebanese Ministry of Health –World Bank: Health Sector Rehabilitation Project 2000/01); August, 2002. • Accreditation Manual for Acute Hospitals in Lebanon: Accreditation Guidelines (prepared for the Lebanese Ministry of Health –World Bank: Health Sector Rehabilitation Project 2000/01); August, 2002. • Lessons in Privatization, Kamal Shehadi, UNDP – SURF, May 2002 II- Arabic into English • Prevalent versus True Islam (working title), targeted for summer 2008 • 3 political monographs (edited by Fouad Matar), March – May 2007 - Hizbullah: From resistance to the dilemma of integration into the State - Syria of the Asads: From the founding father, Hafiz al-Asad, to the inheriting son, Bashar - Lebanon: The clash of guardianships • UAE Millennium Development Goals Report (Oct. 2006) • Fifty Years in Shifting Sands: Personal experience in the building of a modern state in Yemen (an autobiography by former Yemeni Prime Minister, Mohsin Alaini), Re-translation & Editing, an-Nahar Publishers, Beirut, August 2004. • Reminiscences and Sentiments: An Affective Autobiography, by Sheikh Abdel-Aziz Bin Abdel-Muhsin at-Tuweijiri, Global Publishing, Beirut, September 2001 Past translations • English into Arabic: - The Renewal of Islamic Law, Chibli Mallat, an-Nahar Publishers, Beirut, 1998. - America and Political Islam, Fawaz Jirjis, an-Nahar Publishers, Beirut, 1998. - Representations of the Intellectual, Edward Said, an-Nahar Publishers, Beirut, 1996. - 24 novels, Harlequin International (1980-85). - 3 Electronic Journals, USIA. - Political essays for an-Nahar Daily and Ab’aad Quarterly (by Edward Said, Fouad Ajami, Philip Salem, Rex Brinan, and Ghassan Tueni); and - Manuals, detailed proposals and academic papers, including a multinational proposal for reform and privatization to the Saudi Government 1999). • Freelance interpretation (from and into Arabic): US Departments and Courts, and various NGOs in and outside the US, 1984-2000. Editing and Training • Qatar National Human Development Report 2006, English (Aug 2006) – Consulting Editor • Series of five textbooks on translation for Secondary Schools in Humanities, Sciences, Sociology and Economics, General Sciences and Life Sciences, and Literature and Humanities. Supervising, editing, and supplying the series with a comprehensive introduction, as well as all the questions and footnotes –after participating in the selection and translation of the material. - Al-Mufid Translation Textbook: English-Arabic, Arabic-English, Third Secondary: General Sciences – Life Sciences, Dar El-Ilm Lilmalayin, Beirut: 2000. - Al-Mufid Translation Textbook: English-Arabic, Arabic-English, Third Secondary: Sociology and Economics, Dar El-Ilm Lilmalayin, Beirut: 2000. - Al-Mufid Translation Textbook: English-Arabic, Arabic-English, Third Secondary: Literature and Humanities, Dar El-Ilm Lilmalayin, Beirut: 2000. - Al-Mufid Translation Textbook: English-Arabic, Arabic-English, Second Secondary: Humanities, Dar El-Ilm Lilmalayin, Beirut: 2000. - Al-Mufid Translation Textbook: English-Arabic, Arabic-English, Second Secondary: General Sciences – Life Sciences, Dar El-Ilm Lilmalayin, Beirut: 2000. • Showtime, Inc. (1997- 2000): Setting up, training and supervising a team of my former top students to translate films, documentaries, sitcoms, etc. Publications • 10 Children’s stories in Arabic, co-authored with Irma K. Ghosn, Dar Il-Ilm Lil-Malayin, Beirut (May 2006 - ), in press and ongoing. • Unaccredited Universities, Diploma Mills, and Fake Degrees (tentative title for a book in Arabic, 2008) • Amirikiyyuna ‘Arab: Ma’aalimu min Hayaatihim (Arab Americans: Highlights of Their Lives), commissioned by the USIA in 1991. • Frequent contributor to leading Lebanese Dailies and other reputable publications; including two Quarterlies, the US-based Aramco World Magazine, and USIA’s Arabic Monthly, al-Majal. Teaching (part-time) • Arabic-English-Arabic translation and Current Events of the Anglophone World, to students majoring in translation and interpretation: Université de Saint Esprit, Kaslik (USEK), Lebanon, 1994/95- 2000/01. • Arabic-English-Arabic translation, to secondary school students at Monsif National School, Lebanon, 1991/9; 1982/83-1983/84. Skills and Characteristics A track record for being objective, persevering, hard-working, prompt, a ‘stickler’ to detail, and computer literate, with excellent interpersonal skills and an ability to see beyond the obvious. December 2007
Articles Published in the How-To Library of Translatorscafe.com | TOP |
“Everybody, Somebody, Anybody and Nobody”: Can THIS ‘story’ be translated into Arabic?
|