|
Lucja Biel, Ph.D. is a moderator at TranslatorsCafe.com.
Contact Information | TOP |
Address: ul. Korczaka 5B/5, 81-473 Gdynia, 81-473, Poland
(show map )
Phone: +48 58 6225582, Fax: +48 58 6225582, Cell Phone: +48 609 239 757 Joined: Oct. 8, 2002, last update Nov. 15, 2008 Preferred E-mail of Lucja Biel, Ph.D.: send a messageWorking Language Pairs | TOP |
English > Polish, Polish > English
Language locales: English - United States
Editing, Proofreading, Translation Specialization | TOP |
business (finance, accounting, banking, management, marketing, real estate, stock exchange, commercial correspondence), law (agreements, legal acts and documents, tender documentation), European Union, environment protection (EIA), web sites Subject Areas | TOP |
Advertising, Banking and Financial, Business Administration and Management, Business General, Business Marketing, Criminology, Economics, Finance, General, Law and Legal, Linguistics, Medicine - Occupational Health And Industrial Hygiene, Taxation, Tourism and Travel
Education 1998 - 2004 University of Gdańsk, Poland, Ph.D. Studies in Linguistics, Ph.D. dissertation on psychological and social distance: “Distance in English and Polish”; Ph.D. degree (June 2004). 1993 - 1998 Jagiellonian University, Cracow, Poland, M.A. Diploma in Translation and English Studies. 2005 - 2007 University of Cambridge Diploma in English and European Union Law (2-year postgraduate course) 2004 – 2005 School of American Law (postgraduate course): University of Gdańsk and Chicago-Kent College of Law 1996 - 1997 1-year postgraduate course in Management and Business, Faculty of Law and Administration, Jagiellonian University, Poland Training courses: Translation Research Summer School 2007, London, University College London Certificate in Teaching Translation: Language and Technology 2008, Portugal (Consortium for the Training of Translation Teachers, Universidade do Minho) Certificate in Collaborative Translation Teaching 2008, Barcelona, Spain, University Ramon Llull BPP Professional Education: Accounting and Finance for Translators (2005), Insurance, Banking and Financial Instruments for Translators (2005), Commercial Law, Bills of Exchange, Stock Exchange (2006) Workshops and Seminars for Translators organised by the Polish Society of Translators and Interpreters STP (1999, 2000) and TEPIS (2005, 2006) Summer Linguistics, International Graduate School in Language and Communication, University of Southern Denmark, Odense (2001 & 2002)
PROFESSIONAL EXPERIENCE Free-lance translator and proofreader (legal, business and financial translations) for translation agencies, inter alia, from: Poland (Awangarda, Argos Ltd. Sp. z o.o., Kontext, Maart, Medland), USA (American Translation Partners, Clark Translations, International Language Bank, Language Services, Linguistic Systems Inc., Lionbridge, Targem Translations, Technical Translation Systems, Tippingsprung LLC, Transcendent International), Canada (Deep Trans, Textronics) European Union (Attica (Belgium), Eclipse (UK), K Int (UK), Studio Melchior Slr (Italy), Archetypon (Lithuania), Transware (Ireland)) Sworn translator of English and Polish PUBLICATIONS 1. Article: “Oficjalna odmiana języka a dystans emocjonalny i socjolingwistyczny w powieści Kazuo Ishiguro The Remains of the Day i w przekładzie Jana Rybickiego U schyłku dnia” [Formal register versus emotional and social distance in Kazuo Ishiguro’s The Remains of the Day and its Polish translation], Przekładając Nieprzekładalne. (eds) W. Kubiński, O.Kubińska and T.Z. Wolański. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego: Gdańsk 2000. 2. Article: “New English-Polish and Polish-English Dictionaries: Some Problems Related to Legal, Financial and Insurance Terminology.” Translation Journal July 2004, Vol. 8:3, www.accurapid.com/journal/29poldic.htm. 3. Article: “Incongruity of Company Law Terms Categorization of Polish Business Entities and their English Equivalents.” Translation Journal 2006, Vol.10:4, www.accurapid.com/journal/38legal.htm. 4. Article: “Współpraca unijna w sprawach karnych. Podstawowe terminy w praktyce translacyjnej.” Lingua Legis 15 (2007). 5. Article: “Analiza porównawcza nazw spółek w prawie polskim, angielskim i amerykańskim w wybranych słownikach.” Lingua Legis 15 (2007). 6. Article: “Translation of Multilingual EU Law as a Sub-genre of Legal Translation”. In Kierzkowska D. (ed.): Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe 2006. Warszawa: Translegis. 7. Review: “Relevance Studies in Poland” In: Przekładając Nieprzekładalne III. (red.) W. Kubiński, O.Kubińska. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego: Gdańsk 2007. 8. Article: “Working for Translation Agencies as a Freelancer: A Guide for Novice Translators.” Translation Journal Vol. 12 No. 2, April 2008. http://www.accurapid.com/journal/44freelancer.htm 9. Article: “Językowy obraz relacji interpersonalnych: różnice w wyrażaniu dystansu psychologicznego i społecznego w języku angielskim i polskim” [Linguistic View of Interpersonal Relations: Differences in Expressing Psychological and Social Distance in English and Polish] to appear 10. Article: „Memorandum of Association: Terminologia związana z zawiązaniem i rejestracją spółki company limited by shares.” Lingua Legis 16 (2008). 11. Article: “Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums?” SKASE Journal of Translation and Interpretation 2008, 3:1 http://www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/BielLucja.pdf
 | |
- Adobe Acrobat
- PowerPoint
- SDLX Translation Suite
- TRADOS
- Microsoft Office 2000 (Word, PowerPoint, Excel), Adobe Acrobat 5.0, TRADOS, SDLX
PC Accreditations | TOP |
sworn translator (Polish Ministry of Justice) TEPIS (Polish Society of Economic, Legal and Court Translators) Articles Published in the How-To Library of Translatorscafe.com | TOP |
Working for Translation Agencies as a Freelancer: A Guide for Novice Translators The article includes a few practical tips for beginner translators on how to work with translation agencies on a freelance basis. It discusses such issues as job acceptance and assessment, agency verification, purchase orders, deadlines, quality assurance, readability and accuracy of translation, as well as payment.
Translators & Agencies Rated by Lucja Biel, Ph.D. | TOP |
None
|