Translation Agencies Database Translation Jobs
Sylvie Pilon

6 έτος(η) TC Master
από Πέμπτη, 9 Φεβρουαρίου 2006

Sylvie Pilon

Verified Member Πατήστε για βοήθεια
"Quality and accuracy to help you overcome linguistic barriers"



Καναδάς

Μητρική Γλώσσα: Γαλλικά
Διαθέσιμος(η)
Διαθέσιμος(η)

 Log On to Post Feedback Πατήστε για βοήθεια
CommentsΣυνδεθείτε για Προσθήκη Σχολίου 
.
ΥπηρεσίεςΕιδικεύσειςBackgroundSoft & Platform

Πληροφορίες Επικοινωνίας

Top

Διεύθυνση: Laval, Quebec,  H7A 1A1, Καναδάς  (Show map Show map)
Τηλέφωνο: +1 (514) 264-7415

Joined: Δευτέρα, 1 Μαρτίου 2004, last update Πέμπτη, 26 Ιανουαρίου 2012
E-mail Preferred E-mail of Sylvie Pilon: αποστείλετε μήνυμα
Δεύτερη ηλεκτρονική διεύθυνση Δεύτερη ηλεκτρονική διεύθυνση του(της) Sylvie Pilon: αποστείλετε μήνυμα

Ιστότοπος: http://www.sylviepilon.ca, http://infolution.at.translatorscafe.com



Γλωσσικά ζεύγη που Εργάζεστε και τιμές:

Top

Preferred currency: CAD

Ελάχιστη τιμή
ανά λέξη
Ελάχιστη τιμή
ανά ώρα
Αγγλικά > Γαλλικά0,15 USD (0,15 CAD)50,00 USD (50,00 CAD)
Γαλλικά > Γαλλικά

Language locales: Γαλλικά (Καναδά)

Υπηρεσίες

Top

Επιμέλεια κειμένου, Διόρθωση κειμένου, Μετάφραση

Ειδικεύσεις

Top

Technical, general, commercial and administrative translation, as well as translation of Web sites and technical writing

Subject Areas

Top

Αθλητισμός και Φυσική Κατάσταση, Γαστρονομία, Γενικά, Γενικό Μάρκετινγκ, Επιστήμες Πληροφορικής και Πληροφορίας, Επιστήμες της Πληροφορίας και των Συστημάτων, Επιστήμη (Γενική), Επιστήμη του Περιβάλλοντος, Μάρκετινγκ Επιχειρήσεων, Οργάνωση και διοίκηση Επιχειρήσεων, Τουρισμός και Ταξίδια, Υγεία, Φιλοξενία

Background

Top

QUALIFICATIONS

I translate from English to Canadian French. My areas of specialization are technical, general, commercial and administrative translation, as well as translation of Web sites. I am also an experienced technical writer.

I worked as an IT specialist from 1984 until 2005. During the last 10 years of my career, I worked specifically as an IT analyst. My main task consisted in writing numerous technical documents, both in French and English. This allowed me to hone my writing skills. Through the years, I was hired by various types of companies and I am thus familiar with the specific terminology used in many sectors of activity. Naturally, I also acquired an excellent knowledge of the IT field. Furthermore, since I take interest in almost everything, I possess a general knowledge on a wide scope of subjects.

I always make it a point of respecting deadlines. I am imaginative, resourceful, reliable and extremely professional. I have also proven innumerable times that I deal well with pressure.


WORK HISTORY

TRANSLATION EXPERIENCE - since 2006
    » User manuals (baby phone; marine/GMRS radios; registration/scheduling software; calculators;
       baby carriers; cameras; digital photo frames)
    » Training manuals (construction project management software; customer service; time entry software;
       earthmoving equipment; HVAC inspections)
    » Packaging (marine/GMRS radio)
    » Technical documentation (commercial exterior doors; MSDSs; bathroom fixtures)
    » Make-up and personal care products
    » Administrative documents (letters; procedures; business processes; code of ethics; newsletter; communiqués;
       CVs; corporate brochure, health and safety management procedures; press releases)
    » Tourism documentation
    » Promotional documentation (disposable dishes; Christmas decorations; commercial exterior doors; software &
       hardware; laser surgery; earthmoving equipment; beauty products; medical alarm service)
    » Internet and Intranet sites (cutting die company; Web pages of a section of a site offering services to doctors;
       food services company; stock and inventory management)
    » Recipes and food services documentation
    » HTML documents (procedures regarding chemical evaluations; training of new employees;
       guidelines for performance reviews)
    » Movie subtitles

PROOFREADING/EDITING EXPERIENCE - since 2006
    » User manuals (baby phone; battery chargers; numerous manuals for an office supply company; cellular phones)
    » Packaging (numerous packaging for an office supply company)
    » Makeup and personal care products
    » Training manuals (construction project management software)
    » Administrative documents (subcontract agreement; work order forms; letters; newsletter; communiqués)
    » Promotional documentation (MLM companies)
    » Annual report and magazines (film archive organization)
    » Movie subtitles

IT EXPERIENCE - from 1984 until 2005
    » Numerous companies doing business in the following fields:
           credit cards; banking; insurance; airline; government; aluminum production;
           communications; public transport; supermarket chain; electronics


PROFESSIONAL ASSOCIATIONS

Editors' Association of Canada - Member since January 2008


EDUCATION

Certificat de traduction 2 (translation certificate 2) - Université de Montréal, 2006; cumulative average: 4.0
Certificat court en espagnol (short certificate in Spanish) - Université du Québec à Montréal, ongoing since 2003 (3 courses completed out of 4); current cumulative average: 4.3
Certificat de traduction 1 (translation certificate 1) - Université de Montréal, 1995; cumulative average: 3.9
B.Sc. Mathematics and Computer Science - McGill University (Montréal), 1984; recipient of a bilingualism scholarship


 





Λογισμικά

Top

  • Adobe Acrobat
  • PowerPoint
  • TRADOS
  • Windows 7, MS Office 2010 (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados Studio 2009, Antidote HD, Adobe Acrobat X Standard


Platform & Hardware

Top

IBM PC, Pentium 506, 2.66GHz, 80GB HD, CD+DVD R/W, ADSL connection; fax and scanner


Home | Κλείστε το παράθυρο