Home Home Home
Home
10/02/2012    13:57 GMT
1.092 usuarios en línea (213 registrado)
5.222 agencias de traducción
149.584 usuarios registrados
InicioMi CaféAgenciasTrabajosComunidadAyuda
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESSpanish – Español
Anna Tomashevskaya

Anna Tomashevskaya

"No missed dealines with high quality"



Bielorrusia

Lenguas Maternas:
Bielorruso, Ruso
Disponible
Disponible

 Ingrese para Publicar una Opinión Presione para obtener ayuda
CommentsIngrese para Agregar un Comentario 
.
ServiciosEspecializaciónAntecedentesSoftware y PlataformaAcreditacionesMembresía

Información de Contacto

Top

Domicilio 4 per. Mihalova. h. 12, Minsk,  220116, Bielorrusia  (Mostrar mapa Mostrar mapa)
Teléfono: + 375 17 2709736, Teléfono Celular: + 375 29 751 09 15

Se registró:lunes, 19 de enero de 2004, última actualización martes, 11 de diciembre de 2007
Correo Electrónico Dirección de Correo Electrónico preferida de Anna Tomashevskaya: enviar un mensaje
Segunda dirección de correo electrónico Segunda dirección de correo electrónico de Anna Tomashevskaya: enviar un mensaje

Pares de Idiomas de Trabajo

Top

Inglés > Ruso, Alemán > Bielorruso, Italiano > Ruso, Lituano > Inglés

Servicios

Top

Redacción Publicitaria, Edición, Corrección de textos, Subtitulaje, Transcripción, Traducción

Especialización

Top

medicine, pharmaceutical, patent, law, economics, IT, technical, literature, biology, finacial, IFRS, politechnical, tourism, media, medical clinical study trial clinical studies clinical trials clinical study protocol informed consent patient information medical research investigator's brochure medical articles investigational drug surgery healthcare pharmaceuticals adverse events law, construction, business, legal instruments, economy, environment, LITHUANIAN IS MY MOTHERTONGUE as well.

Antecedentes

Top

Curriculum Vitae
1. Name/ Surname Anna Tomashevskaya
2. Address, telephone (GSM) +375-29-7510915;

e-mail: atomashevskaya@mail.by
3. Education: 1994-1999 – Minsk State Linguistic University. English Faculty. Chair of the methods of teaching Foreign languages · Specialization: philologist, teacher of English and Italian languages and literature.·

2001 -2003 – European Humanities University, the Centre for European and Transatlantic Studies, Master Degree Programm on International Relations and Political · Specialization – «European and Trans-Atlantic Studies»

4. Foreign languages 1) English – fluent; 2) Italian – fluent; 3) German – intermediate; 4) French – intermediate; 5) Russian/6)/ Belarusian/7) Lithuanian –.mother tongues.

AREAS OF EXPERTISE

- Finance (including accounting and IFRS, independent appraisals);
- Legal (corporate law, contract law, Securities sale and purchase agreements, Lease Agreements, Loan Agreements, taxation and customs, etc.,);
- Marketing, business and economics (Company’s brochures, legal entity registration certificate, translation of three chapters for the book "Regional Policy: theory and practice", issued by the European Humanities University, Minsk. Belarus (from English into Russian), etc);
- Real estate (including development, commercial, retail and residential property, feasibility studies);
- Medical and pharmaceutical translations (case studies, clinical trails);
- Politic and geopolitics related text (translation of National Security strategy of the USA), and Wider Europe and all other following editions (for Ministry of Foreign Affairs of Belarus and Ukrainian publishing house, was published in 2004);
- Technical translations from English and Italian (mechanical, user manual, polytechnic, etc.) ;
- Tourism related translations from English and Italian;
- Soft-ware (several projects regarding Microsoft –related products and others);
- Internet and e-commerce (various projects for different agencies);
- Religion (mainly regarding Orthodox and Catholic Churches);
- Environment & Ecology (project-translator, regarding green house effect, Kyoto protocol, and Chernobyl disaster).
- EU, NATO and UN related translations (EU legislation, PFP program texts, UN case studies in Belarus).

EDUCATION

1994-1999 Minsk State Linguistic University (Belarus), English language department, MA in translation and interpreting in English and Italian
2001-2003 MA in International Relations and Political Sciences from European Humanities University
1997-2001 study and working in Italy with Belarusian children from contaminated areas.
2002 – study visit to Germany
2003 - study

JOB EXPERIENCE

- Dec. 2006 In-house translator of the main Russian retail property developer;
- Among my clients several Moscow-based companies and overseas translation agencies (work as a freelance from 2001).
- Center for International Studies (Belarusian State University);
- In-house translator of Belarusian major importer of construction materials;
- Tutor and translator in Medical University (interpreting numerous medical lectures devoted to the Occupational Therapy, Syrgery, Cardiosurgery, Stomatology and Pideatrics etc. from and into Russian/English)





Software

Top

  • Déjà Vu
  • TRADOS
  • Wordfast
  • Office 2000, Windows Me, Trados 6.0, ABBYY 9.0, PROMT, DejaVu 2.3, Wordfast


Plataforma y Hardware

Top

Acer 2Core, 2048, RAM 1024




Acreditaciones

Top

graduated from Minsk State Linguistic University. There is no chance to get an accreditation in my country.

Membresía

Top

Proz

TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Ver más... | Mapa del sitio

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.
Por favor tome nota que la localización de TranslatorsCafé.com no ha finalizado.
En caso de cualquier discrepancia entre sus traducciones y la versión original en Inglés, la versión original en Inglés debe prevalecer.