Home Home Home
Home
26.05.2012    04:35 GMT
636 kullanıcı çevrimiçi (33 kayıtlı)
5.361 çeviri firması
156.208 kayıtlı kullanıcı
AnasayfaBenim CaféFirmalarİşlerToplulukYardım
Üye Girişi

Kullanıcı Adı

Şifre
Yardım almak için tıklayın
Site Dilini Seç
TRTurkish – Türkçe
André Silvart

André Silvart



Andrés Silvart

İspanya

Ana Dil:
İspanyolca, Fransızca
Müsait
Müsait

 Geri bilgi akışını postalamak için oturumu açın Yardım almak için tıklayın
CommentsYorum Eklemek için oturumu açın 
.

TCTerimler Skoru: 2260 Yardım almak için tıklayın

HizmetlerUzmanlaşmaGeçmiş deneyimler

Topİletişim Bilgileri


Adres: Avda. Ramón y Cajal 105, 8º E, Madrid, Madrid 28043, İspanya  (Haritayı göster Haritayı göster)
Telefon: +34 91 152 8074, Cep Telefonu: +34 686 861 965

Katıldı: 25 Mayıs 2011 Çarşamba,son güncelleme 27 Şubat 2012 Pazartesi
E-Posta Tercih ettiğiniz E-Posta André Silvart: Bir mesaj gönderin
İkinci e-postanız İkinci E-postası André Silvart: Bir mesaj gönderin

TopÇalışma dil çiftleri ve oranları:

Preferred currency: EUR

En düşük ücret
kelime başına
En düşük ücret
saat başına
İngilizce > Fransızca0,08 USD (0,06 EUR)64,00 USD (50,00 EUR)
İngilizce > İspanyolca0,08 USD (0,06 EUR)64,00 USD (50,00 EUR)
Fransızca > İspanyolca0,08 USD (0,06 EUR)64,00 USD (50,00 EUR)
İspanyolca > Fransızca0,08 USD (0,06 EUR)64,00 USD (50,00 EUR)

Yerel dil: İspanyolca - Arjantin, İspanyolca - İspanya, Fransızca - Belçika, Fransızca - Fransa

TopHizmetler

Kapalı Altyazı Koymak, Çevirmek, Çevirme - Konferans, Çevirme - Tıbbi, Çevirme - Telefon, Düzeltmek, Terminoloji Araştırması, Çeviri

TopKonu Alanları

Anatomi, Bilim (Genel), Biyoloji, Edebiyat, Film ve Sinema Çalışmaları, Fizik, Fotoğraf Sanatı, Fotoğrafçılık, Genel, Kadın Çalışmaları, Mühendislik, Müzik Tarihi ve Edebiyatı, Otomotiv, Radyo ve Televizyon Yayıncılığı, Reklâmcılık, Sosyoloji, Tıp (Genel), Turizm ve Seyahat, Zooloji

TopGeçmiş deneyimler

CVtradaviso10.doc
cvSILVART (95 Kb, İspanyolca)

 

CURRICULUM VITAE

 

ANDRÉ-FRANCIS SILVART

Traductor e intérprete

 

 

 

 

I.DATOS PERSONALES

 

 

André-Francis SILVART

NIF X 3272039-J

Nacionalidades  :        argentina y belga

 

Dirección :

Avenida Ramón y Cajal 105, 8º E

28043 MADRID - ESPAÑA

 

 

Teléfonos:

 

- fijo :     +34 91.152.8074

- móvil : +34 686.861.965

 

e-mail:                        a_silvart@hotmail.com

 

Idiomas:

Nací en Argentina de padres belgas de habla francesa, por lo tanto soy perfectamente bilingüe en francés y español, máxime por haber cursado primaria y secundaria francesas viviendo en Buenos Aires, y por haber vivido unos cinco años en Bélgica (Bruselas) y diez en Francia (París). En cuanto al español, además de haber vivido la mayor parte de mi vida en Argentina, he vivido diez años en Chile,  llevo diez en España, y he pasado temporadas de varios meses en Perú, Ecuador y Paraguay, lo que me ha dado a conocer los giros y modismos de todos estos países.

 

Por otra parte, como lenguas no maternas sino adquiridas, hablo, leo y escribo inglés, hablo fluidamente portugués (brasileño) e italiano, y puedo establecer una comunicación elemental en alemán y en ruso. 

 

Como traductor, tengo dos lenguas maternas activas (target languages) : francés y español, hacia las cuales puedo traducir a partir de (source languages): también francés y español, naturalmente, y además inglés, portugués e italiano.

 

Como intérprete simultáneo, soy “doble A” francés y español.

 

No hago interpretación consecutiva, pero sí interpretación de enlace en cualquier combinación de las lenguas mencionadas.

 

 

 

II.ESTUDIOS y TÍTULOS:

 

 

  • Bachillerato Francés, opción matemáticas (1962)
  • (1963/66) : Estudios Universitarios incompletos de Filosofía y Literatura en Bélgica (Université Libre de Bruxelles) y Francia (C.E.L.G.)
  • Estudios Universitarios Completos: Diplomado del IDHEC (Institut des Hautes Études Cinématographiques, Paris, Francia, 1969) (el IDHEC tiene el estatuto de las Grandes Escuelas de Ingeniería de Francia).
  • ISIT (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction, París, 1982) (incompleto por viaje: en ese año volví a Argentina luego de una estancia de cinco años en Francia)

 

 

 

 

III. EXPERIENCIA PROFESIONAL COMO TRADUCTOR E INTÉRPRETE :

 

A. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TÉCNICAS:

 

. Más de dos años para las Comunidades europeas:

 

-Traducción al español del Boletín de las CE

-Arancel aduanero común

-Documentos de negociaciones entre países miembros, etc.

 

 

. Un año como traductor e intérprete en un proyecto específico, el de una planta papelera en Cuba llave en mano, para la empresa de ingeniería Creusot-Loire Entreprises (París):

 

  • Traducción de todos los manuales técnicos de la planta (f/e)
  • Interpretación de enlace, en Francia y en Cuba, entre los ingenieros franceses y cubanos.

 

 

. Varios años (1978/83) como traductor (generalmente del español o inglés al francés) e intérprete free lance para:

 

-Actuel Traductions (París), etc.

 

. Desde hace unos años me especializo en la CABINA DE FRANCÉS (ESPAÑOL-FRANCÉS Y FRANCÉS-ESPAÑOL), sin por ello abandonar la traducción escrita.

Trabajé en cabina, en Argentina y Chile, y actualmente lo hago en Madrid principalmente con las empresas ABACONGRESS y Traductores Españoles S.A.. Algunos de mis últimos trabajos fueron:

 

 

  • Coloquio internacional sobre Derechos Humanos de ACNUR (Casa de América)
  • Curso de capacitación en peluquería por Jean-Louis David, para peluqueras españolas (Una semana, en París, enlace y semi-simultánea sin cabina)
  • Congreso internacional sobre Autopistas, Túneles y Puentes de Peaje (Palacio de Congresos de Madrid)
  • Congreso internacional de Compradores de Empresas de Automoción (Palacio de Congresos de Madrid)
  • Conferencia de Abogados laboralistas (Consejo Económico y Social)
  • Conferencia de la Asociación de Fabricantes de Harinas (C.O.E, c. Diego de León 50)
  • Asamblea General de CARREFOUR (Palacio Municipal de Congresos)
  • La Información Perseguida, Coloquio enmarcado en los Cursos de Verano de la Universidad complutense de Madrid, (jueces Garzón y Cavallo, ONG Reporteros sin Fronteras)(EUROFORUM de El Escorial).
  • Federación europea de Trabajadores de la Construcción y la Madera y Grupo TAFISA (Tableros y Fibras SA), negociación para un foro europeo(Hotel Sanvy)
  • Congreso Europeo de Reciclado (Palacio de Congresos de Madrid)
  • Congreso Europeo de Orientación Profesional (Hotel Castellana Intercontinental)
  • Encuentro sobre la Profesión de Profesor de universidad (Residencia Lucas Olazábal, Universidad Politécnica de Madrid, en Cercedilla)
  • Periódicamente, los Consejos de Dirección y Comisiones del grupo Ebro Puleva (en la sede del grupo)
  • Congreso sobre la Educación Católica (Santander)
  • Encuentro de Personalidades Palestinas e Israelíes por la Paz (Bilbao)
  • Congreso de Historia Militar sobre la Batalla de Trafalgar y sus Consecuencias a Escala Mundial (Ceseden, Madrid)
  • Encuentro de Autoridades Designadas de los Países de la UE para la Compraventa de Derechos de Emisión de Contaminantes (Palacio de Congresos de Castellana, Madrid)
  • Congreso sobre Compostaje y Tratamiento y Reciclado de Residuos (Sevilla)
  • Red de Parques Nacionales (Especies de flora y fauna en peligro) (Murcia, 11/06)
  • Congreso sobre mediación familiar (Palacio de Congresos de Castellana, Madrid)
  • Encuentro Internacional sobre Familias Numerosas (Palacio de Congresos de Cpo. de las Naciones)
  • Frecuentes Reuniones entre empresas francesas y españolas constructoras de túneles ferroviarios (sobre seguridad y cuestiones contractuales, túneles AVE Le Perthus y Guadarrama) (En el Ministerio de Fomento) (Trabajo con Infoport)
  • Visita, reuniones y presentación personal EDF (Francia) a central nuclear de Alacaraz (España) (enlace + semi-simultánea sin cabina)
  • Presentación + cursillo cosméticos Ericson (Francia) a esteticistas españolas (enlace + semi-simultánea sin cabina)
  • Presentación ante los medios españoles de la nueva cadena informativa 24 horas "France 24" por su directora, la periodista Christine OCKRENT. (enlace y whispering). Jardín tropical de Atocha. Febrero 2010
  • Encuentro de mujeres emprendedoras de África y España (el empowerment económico) Palacio de Congresos de C. de las Naciones, junio de 2010)
  • Etc. (es una lista muy parcial)

 

En un cómputo aproximado de las horas de cabina las cifras serían:

 

- En Francia (1980-82) (para ACTUEL TRADUCTIONS):             150 hs

- En Argentina (1983-89)(para ONG de DD.HH.):                           300 hs

- En Chile (1989-99)(para EVETRAD):                                         1 200 hs

- En España (2000-2008)(para ABACONGRESS, CIAS,

TRADUCTORES ESPAÑOLES y otros):                                   1 000 hs

                                  

TOTAL APROX.:                                        2 650 hs

 

 

Mis trabajos más recientes en traducción escrita (francés y español en ambos sentidos, y del inglés al español o al francés), principalmente para Linguaserve, C.I.A.S.L., AB Traducciones, Traductores españoles S.L., etc., fueron:

 

  • Manual de Operación y Mantenimiento de una Planta de Fabricación de Botellas Plásticas (inglés/francés)
  • “Reach Stacker” (Apiladora de Alcance), Manual de Utilización y Mantenimiento e Instrucciones de Seguridad (inglés/español)
  • Sistema de Aire Acondicionado Móvil para Aviones en Plataforma, Manual de Utilización y Mantenimiento e Instrucciones de Seguridad (i/e)
  • La nueva Ley Alimentaria Europea (i/e)
  • AirSolutions, Sistema de Gestión Electrónica Integral de Planes de Vuelo, Reservas, Billetes y Pasajeros. (i/e).
  • Bridgestone: Planta de Recepción, Almacenamiento y Distribución de Neumáticos (i/e)
  • Manual de Usuario de Red de Teléfonos Inalámbricos (i/e)
  • Cartas de restaurante (e/f)
  • Descripción (promocional) de un sistema para redes informáticas inalámbricas celulares (i/e)
  • “Stent esofágico” y “Stent colorrectal” (manuales de utilización e implantación) (i/e)
  • Guía de Usuario de la SSU-2000e (Unidad de Suministro de Sincronización) y SDU-2000e (Unidad de Distribución de Sincronización ) (Symmetricom) (i/e)
  • “Recomendaciones y Práctica” (manual de medicina de Éditions Vidal, aprox. 100.000 palabras) (f/e)
  • Reglamento de la Asociación Internacional de Box (AIBA) (i/e)
  • Textos históricos editados por Paradores Nacionales (e/f)
  • Etc., etc...

 

 

 

B. TRADUCCIÓN LITERARIA

 

Traducción de guiones cinematográficos, entre ellos, “Lengua Materna” (L.Paolinelli, 2004) y “No te duermas” (S. Jiménez Matos, 2005). (Del español al francés)

 

Supervisión final de traducciones literarias ajenas del español al francés, en particular sobre el problema de los localismos (términos, giros y expresiones). Supervisé en particular las traducciones al francés, realizadas por Françoise PRÉBOIS, de las novelas La Novia Oscura de Laura RESTREPO (colombiana), Una noche con Sabrina Love de Pedro MAIRAL (argentino) y Cuatrocasas de Eduardo MIGNOGNA (chileno-argentino).

 

 

 

C. DOCENCIA

 

Clases de interpretación simultánea y consecutiva, y de preparación al examen de intérprete jurado (escuela Sampere) (2006/07)

Clases de francés (escuela Mission English) (2006/07)

Clases de traducción inversa (e/f) (Escuela Sampere) (2007/08)

 

 

 

 

IV INFORMÁTICA:

 

- Entorno Windows: Microsoft Office (procesadores de texto, bases de datos, planilla de cálculos) y OpenOffice

- Internet: Motores de búsqueda; MSN Explorer y Mozilla Firefox; correo, etc.

- Programas de traducción: Trados 7 y Transit Satellite

 

 

                                                                                 

 

 

 

 

 

André Francis SILVART

 

 



TranslatorsCafé.com

Site Haritası | Advertise | Site Dilini Seç English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Daha…

Copyright © 2002—2012 Telif Hakları ANVICA Software Development'a Aittir. Bütün hakları saklıdır.
Gizlilik Politikası. Kullanım Koşulları. Kullanım, Onayınızı Tasdik Eder.
Yorum ve önerileriniz için: TranslatorsCafe.com webmaster
Çevirmenler Dizini, Mütercim-Tercümanlık Büroları.
Lütfen TranslatorsCafe.com sitesinin lokalizasyonunun tamamlanmadığına dikkat ediniz.
Çevirileri ve orjinal İngilizce versiyonu arasında herhangi bir farklılık olması durumunda İngilizce versiyon hüküm sürebilir.