Home Home Home
Home
10/02/2012    15:50 GMT
1.002 usuarios en línea (220 registrado)
5.221 agencias de traducción
149.589 usuarios registrados
InicioMi CaféAgenciasTrabajosComunidadAyuda
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESSpanish – Español
 

Yo Matsushima

Miembro Verificado Presione para obtener ayuda
"9+ years translation experience in IT & Games, Copywriting, DTP typesetting"



Australia

Lenguas Maternas:
Japonés, Inglés


 Ingrese para Publicar una Opinión Presione para obtener ayuda
CommentsIngrese para Agregar un Comentario 
.
ServiciosEspecializaciónAntecedentesSoftware y PlataformaMembresía

Información de Contacto

Top

Se registró:lunes, 22 de diciembre de 2003, última actualización sábado, 04 de febrero de 2012
Correo Electrónico Dirección de Correo Electrónico preferida de Yo Matsushima: enviar un mensaje
Segunda dirección de correo electrónico Segunda dirección de correo electrónico de Yo Matsushima: enviar un mensaje

Sitio Web: http://myjapanesetranslation.at.translatorscafe.com



Pares de idiomas de trabajo y tarifas:

Top

Divisa Preferida: USD

Tarifa mínima
por palabra
Tarifa mínima
por hora
Inglés > Japonés0,12 USD40,00 USD
Japonés > Inglés0,18 USD40,00 USD

Nota: para idioma de origen jponés, se muestra la tarifapor carácter japonés y no por palabra.

Servicios

Top

Subtitulado, Redacción Publicitaria, Autoedición, Edición, Localización, Otros, Corrección de textos, Investigación, Subtitulaje, Búsqueda de Terminología, Transcripción, Traducción, Mecanografía

Especialización

Top

Wireless, Networking, Mobile, Application, Manual, Specification, Hardware, Software, Game, Video, entertainment, adult, Web, Marketing, DTP, Copy, Slogan, Brand, Tagline, Brochure, Copywriting, typeset, xbox, nintendo, nds, psp, playstation, ps2, ps3, transcription, subtitle, caption, anime, manga, card, trading, import, export, bicultural, golf, soccer, baseball, ski, snowboard, cooking, luxury, commercial, TV, sony, electronicsproductscopywriter, sex, porn, ipod, iphone, ipad, apple, itune, itunes, android, app, developer, programmer, code, coding

Áreas de especialización

Top

Administración y Gestión Empresarial, Artes Fotográficas, Artes Visuales y Escénicas, Biofísica, Bioingeniería e Ingeniería Biomédica, Biomédica, Biometría, Bioquímica, Biotecnología, Ciencia Ambiental, Ciencias (Generales), Ciencias de la Información y Sistemas, Comunicaciones de Datos, Creación de Publicaciones (DTP), Deportes y Acondicionamiento Físico, Diseño y Artes Aplicadas, Ecología, Economía, Educación, Estudios de Cine y Cinematografía, Fabricación (Obras y Productos de Metal, Instrumentos, Muebles, Impresión, Ropa, etc), Física, Fotografía, General, Hotelería, Informática y Ciencias de la Información, Ingeniería, Ingeniería de Software, Ingeniería Eléctrica, Ingeniería Informática, Ingeniería Mecánica, Ingeniería Metalúrgica, Iniciativa Empresarial, Internet, Juegos y Juegos de Azar en Computadora, Juegos Electrónicos, Juegos de Azar, Lingüística, Marketing de Negocios, Medicina — Acupuntura y Medicina Oriental, Medicina - Farmacología, Medicina — Neurociencia, Medicina - Psicología Social, Medicina — Tecnología Médica, Medicina (General), Negocios en General, Óptica, Periodismo y Comunicación de Masas, Procesamiento de Datos, Psicología, Publicidad, Química Física y Teórica, Química Orgánica, Radiodifusión y Televisión, Salud, Telecomunicaciones, Turismo y Viajes

Antecedentes

Top

 

.::  YO MATSUSHIMA  ::.


"Professional English <> Japanese Translator / DTP Operator / Web Technician / Copywriter"

[Personal Information]

 
Age: 36
City of Residence: Adelaide, Australia
Email: matsushima.yo@gmail.com
 
 
[Education]
 
1988-1991 Norwood High School Adelaide, Australia
1992-1994 TTG TAFE College Adelaide, Australia
(Major: Diploma in Computer Systems Engineering)
1995 Fellow Academy of Translation Tokyo, Japan
(Course: Professional Media Translation)
2002 NBCA Australia Sydney, Australia
(Course: Professional Business Translator)
 
 
[Employment History]
 
1996-1998 CANON Semiconductors Co.,Ltd. Tokyo, Japan
- Engineer
- English-Japanese technical translator
1999-2000 NEC Mobile Energy Co.,Ltd. Tochigi, Japan
- Engineer
- Interpreter
- Japanese-English technical translator
2001-Present Freelance translator, Web designer, Gunma, Japan and Adelaide, Australia
DTP operator, Copywriter
 
 
[Services Offered]
 
E-J translation
J-E translation
DTP typesetting
Web code/graphics localization
Japanese SEO (Search Engine Optimization)
Software/game code localization
Online research
Professional copywriting
 
 
[Areas of Specialization]
 
IT
Wireless networking
Digital imaging
Marketing
Advertising
Telecommunications
Advertising
Copywriting
Entertainment
Business
e-Commerce
Education
Ecology
General
 
 
[Types of Documents Supported]
 
Web sites
Computer software
Video games
Technical specifications
Brochures
Catalogues
Video commercials
Instruction manuals
User guides
Help files
Video scripts
e-learning content
e-mails
etc.
 
 
[Rates]
 
English > Japanese translation: From 0.09 Euro per English source word
English > Japanese proofreading: From 0.035 Euro per English source word
Japanese > English translation: From 0.07 Euro per Japanese source character
Japanese > English proofreading: From 0.025 Euro per Japanese source character
Other services: 30-40 Euro per hour
Japanese DTP typesetting: from 3.00 Euro per page or 40.00 per hour
 
*Higher rates may apply for urgent and/or highly technical jobs.
 
 
[Daily Translation Output]
 
Approx. 2000-4000 words (E-J) or 4000-6000 (J-E) characters per day
 
 
[Accepted Payment Methods]
 
PayPal, Moneybooker, wire transfer and bank cheque. PayPal is the preferred payment method.
 
 
[Recent Translation Projects]
- Translation of instruction manuals and specification documents of medical instruments for Fukuda Denshi (Japan)
- Translation of technical documents concerning a semiconductor stepper machine for Hitachi (Japan)
- Translation of investment assessment documents for Marubeni-Itochu Steel Europe(MISE) and Heuliez France
- Translation of online research & solution products for Evonik (Germany)
- Translation of annual industrial report papers for Toshiba (Vietnam)
- Translation of software QA test documents for ZiCorp (Calgary, Canada) 
- Marketing report translation for ONKYO Australia (Australia)
- Plasma TV advertizing brochure translation for Philips Europe (Holland)
- Wireless/mobile technology document translation for Motorola Inc. (US)
- Brochure, catalogue, press document translation for H&M (Sweden)
- Translation of user documents for Mitsubishi Electric digital video products (Japan)
 
 
[Recent Software/Game Localization Projects]
- PS2 game localization for Capcom (Japan)
- XBOX360 game localization for Introversion Software (UK)
- Video editing/viewing software localization for AVID (US)
- Multimedia authoring software localization for Ulead/Corel (US)
- More than 100 iPhone game text translations for Gamelocalization (France)
- Translation of DVD authoring software GUI and instruction manual for InterVideo (Taiwan)
- Translation of digital imaging/photography software GUI & user documents for DxO Labs (France)
- iPhone game localization for IREM (Japan)
- XBOX360 game translation for NinjaBee (Germany)
- Browser-based game localization for InnoGames (Germany)
- Browser-based game localization for Playa Games (Germany)
 
[Recent Web Localization Projects]
- Commercial website & brochure translation for LEGO (Denmark)
- Website content & user documentation translation for NTT DoCoMo (Japan) 
- Tourism/hospitality website localization for Waikiki Beach Tours (Hawaii, US)
- Pornographic website localization for xTranslate (Paris, France)
- Tourism/hospitality website localization for Alanturizm (Turkey)
- Wireless/mobile technology document translation for Fujitsu (Japan)
- Corporate website localization for A-Data (Taiwan)
- Commercial website localization for e-Toro (Cyprus)
- Adult-oriented website localization for eWebtranslator (US)
- Commercial website localization for Coolwell (US)
- Adult-oriented website localization for Playboy (US)
- Commercial website localization for Vertu (UK)
- Ongoing website localization for H&M (Sweden)
- Ongoing website localization for BitDefender (Romania)
 
[Recent Copywriting Projects]
- Copywriting for Sony LCD TV product brochures
- Copywriting for Philips corporate brochures
- Copywriting for Coca Cola’s promotional campaign for its new beverage product line
- Copywriting for NTT DoCoMo’s online advertisements and website
- Copywriting for KDDI’s digital TV STB products
- Copywriting for DxO photography software products
- Copywriting for AVID/Pinnacle desktop video software products
- Copywriting for Heineken’s online Flash commercial campaign
- Copywriting for BMW’s TV commercial campaign
- Copywriting for Vertu’s online advertisements and website
- Copywriting for Allianz’s print and online advertisement campaign
- Copywriting for Accenture’s print advertisements
- Copywriting for Goldman Sachs’ print advertisements
- And many other leading brands… Please inquire for details!
 
 
[Other Recent Projects]
- Transcription of a medical technology seminar held at eHealth Initiative for Esapp (Japan)
- DTP typesetting of tourism documents for the Singapore Government (Singapore)
- DTP typesetting of medical books related to heart surgery for RIC (Canada)
- DTP typesetting of official referee instruction manual for the Rugby association of Japan (Japan)
 
...and many, many more. Please enquire for details.
 
 
[Qualifications and Skills]
 
- TOEIC Score 960, 1995
 
- Japan practical test of English, First Grade, 1995
(Administered by the Society for Testing English Proficiency, Inc.)
 
- Certificate: Fellow Translation Academy, Professional Media Translator, 1995
 
- Associate Diploma in Computer Systems Engineering, 1994
 
- Professional copywriting courses and seminars, 1999-2003
 
- Diploma in Network Engineering (NOT completed ? withdrawn after 1st year)
 
 
 
[Computer System]
 
Windows 7 Ultimate notebook (Japanese OS)
+
Windows XP Home desktop (Japanese OS)
+
Windows XP Home desktop (English OS)
+
Apple iMac desktop (Japanese OS X)
 
 
[Software Tools]
 
Web Development
Adobe CS4/5 Master Collection (Dreamweaver, GoLive, LiveMotion, Flash and Fireworks)
 
Translation Memory
SDL Trados Studio 2009, SDL Passolo 2009, Kilgray MemoQ Pro 4/5, Trados 7.0 Freelance, SDL Trados 2006 Freelance, SDLX 2006, Alchemy CATALYST 8.0, Atril Deja Vu X Pro 7.0, Alchemy Catalyst 6 Developer, Alchemy Publisher 2.5, RC-Wintrans 7, Sisulizer 1.5, Multilizer 2007 LogoVista X Pro 2005, , The Honyaku 11, Atlas 12/13
 
Office/DTP
FrameMaker 8/9/10, Adobe Photoshop CS4/5, Illustrator CS4/5, Acrobat X, InDesign CS4/5, PageMaker 8, Microsoft Office 2003/XP/2007, QuarkXpress 8
 
 
[Internet Connection]
5M/3Mbps ADSL Permanent Broadband Connection
 
 
[References]
Available on request
 


CV_Yo_Matsushima.doc


Software

Top

  • Adobe Acrobat
  • Adobe Captivate
  • Adobe Illustrator
  • Adobe InDesign
  • Adobe Photoshop
  • Déjà Vu
  • MemoQ
  • OmegaT
  • PageMaker
  • PASSOLO
  • PowerPoint
  • QuarkXPress
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS
  • [Software Tools]

    Web
    Adobe CS3 Master Collection

    Translation Memory
    SDL Passolo 2009
    Alchemy CATALYST 8.0
    LogoVista X Pro 2005
    Atril Deja Vu X Professional v7.0
    IdiomaX Translation Suite v5.0 Multilanguage
    Trados 7.0 Freelance
    SDL Trados 2009 Freelance
    SDLX 2009
    RC-Wintrans 7
    Sisulizer 1.5
    Multilizer 2007

    DTP
    Adobe Photoshop CS3, Illustrator CS3, Acrobat 8, InDesign CS3, PageMaker 8, FrameMaker 8, Microsoft Office XP/2007, QuarkXpress 8.0



Plataforma y Hardware

Top

[Platform]

Windows XP, Windows Vista, Mac OSX and Linux



Membresía

Top

JAT, ATA

TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Ver más... | Mapa del sitio

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.
Por favor tome nota que la localización de TranslatorsCafé.com no ha finalizado.
En caso de cualquier discrepancia entre sus traducciones y la versión original en Inglés, la versión original en Inglés debe prevalecer.