Subtitulado, Redacción Publicitaria, Autoedición, Edición, Localización, Otros, Corrección de textos, Investigación, Subtitulaje, Búsqueda de Terminología, Transcripción, Traducción, Mecanografía
Administración y Gestión Empresarial, Artes Fotográficas, Artes Visuales y Escénicas, Biofísica, Bioingeniería e Ingeniería Biomédica, Biomédica, Biometría, Bioquímica, Biotecnología, Ciencia Ambiental, Ciencias (Generales), Ciencias de la Información y Sistemas, Comunicaciones de Datos, Creación de Publicaciones (DTP), Deportes y Acondicionamiento Físico, Diseño y Artes Aplicadas, Ecología, Economía, Educación, Estudios de Cine y Cinematografía, Fabricación (Obras y Productos de Metal, Instrumentos, Muebles, Impresión, Ropa, etc), Física, Fotografía, General, Hotelería, Informática y Ciencias de la Información, Ingeniería, Ingeniería de Software, Ingeniería Eléctrica, Ingeniería Informática, Ingeniería Mecánica, Ingeniería Metalúrgica, Iniciativa Empresarial, Internet, Juegos y Juegos de Azar en Computadora, Juegos Electrónicos, Juegos de Azar, Lingüística, Marketing de Negocios, Medicina — Acupuntura y Medicina Oriental, Medicina - Farmacología, Medicina — Neurociencia, Medicina - Psicología Social, Medicina — Tecnología Médica, Medicina (General), Negocios en General, Óptica, Periodismo y Comunicación de Masas, Procesamiento de Datos, Psicología, Publicidad, Química Física y Teórica, Química Orgánica, Radiodifusión y Televisión, Salud, Telecomunicaciones, Turismo y Viajes
.:: YO MATSUSHIMA ::.
"Professional English <> Japanese Translator / DTP Operator / Web Technician / Copywriter"
[Personal Information]
Age: 36
City of Residence: Adelaide, Australia
Email: matsushima.yo@gmail.com
[Education]
1988-1991 Norwood High School Adelaide, Australia
1992-1994 TTG TAFE College Adelaide, Australia
(Major: Diploma in Computer Systems Engineering)
1995 Fellow Academy of Translation Tokyo, Japan
(Course: Professional Media Translation)
2002 NBCA Australia Sydney, Australia
(Course: Professional Business Translator)
[Employment History]
1996-1998 CANON Semiconductors Co.,Ltd. Tokyo, Japan
- Engineer
- English-Japanese technical translator
1999-2000 NEC Mobile Energy Co.,Ltd. Tochigi, Japan
- Engineer
- Interpreter
- Japanese-English technical translator
2001-Present Freelance translator, Web designer, Gunma, Japan and Adelaide, Australia
DTP operator, Copywriter
[Services Offered]
E-J translation
J-E translation
DTP typesetting
Web code/graphics localization
Japanese SEO (Search Engine Optimization)
Software/game code localization
Online research
Professional copywriting
[Areas of Specialization]
IT
Wireless networking
Digital imaging
Marketing
Advertising
Telecommunications
Advertising
Copywriting
Entertainment
Business
e-Commerce
Education
Ecology
General
[Types of Documents Supported]
Web sites
Computer software
Video games
Technical specifications
Brochures
Catalogues
Video commercials
Instruction manuals
User guides
Help files
Video scripts
e-learning content
e-mails
etc.
[Rates]
English > Japanese translation: From 0.09 Euro per English source word
English > Japanese proofreading: From 0.035 Euro per English source word
Japanese > English translation: From 0.07 Euro per Japanese source character
Japanese > English proofreading: From 0.025 Euro per Japanese source character
Other services: 30-40 Euro per hour
Japanese DTP typesetting: from 3.00 Euro per page or 40.00 per hour
*Higher rates may apply for urgent and/or highly technical jobs.
[Daily Translation Output]
Approx. 2000-4000 words (E-J) or 4000-6000 (J-E) characters per day
[Accepted Payment Methods]
PayPal, Moneybooker, wire transfer and bank cheque. PayPal is the preferred payment method.
[Recent Translation Projects]
- Translation of instruction manuals and specification documents of medical instruments for Fukuda Denshi (Japan)
- Translation of technical documents concerning a semiconductor stepper machine for Hitachi (Japan)
- Translation of investment assessment documents for Marubeni-Itochu Steel Europe(MISE) and Heuliez France
- Translation of online research & solution products for Evonik (Germany)
- Translation of annual industrial report papers for Toshiba (Vietnam)
- Translation of software QA test documents for ZiCorp (Calgary, Canada)
- Marketing report translation for ONKYO Australia (Australia)
- Plasma TV advertizing brochure translation for Philips Europe (Holland)
- Wireless/mobile technology document translation for Motorola Inc. (US)
- Brochure, catalogue, press document translation for H&M (Sweden)
- Translation of user documents for Mitsubishi Electric digital video products (Japan)
[Recent Software/Game Localization Projects]
- PS2 game localization for Capcom (Japan)
- XBOX360 game localization for Introversion Software (UK)
- Video editing/viewing software localization for AVID (US)
- Multimedia authoring software localization for Ulead/Corel (US)
- More than 100 iPhone game text translations for Gamelocalization (France)
- Translation of DVD authoring software GUI and instruction manual for InterVideo (Taiwan)
- Translation of digital imaging/photography software GUI & user documents for DxO Labs (France)
- iPhone game localization for IREM (Japan)
- XBOX360 game translation for NinjaBee (Germany)
- Browser-based game localization for InnoGames (Germany)
- Browser-based game localization for Playa Games (Germany)
[Recent Web Localization Projects]
- Commercial website & brochure translation for LEGO (Denmark)
- Website content & user documentation translation for NTT DoCoMo (Japan)
- Tourism/hospitality website localization for Waikiki Beach Tours (Hawaii, US)
- Pornographic website localization for xTranslate (Paris, France)
- Tourism/hospitality website localization for Alanturizm (Turkey)
- Wireless/mobile technology document translation for Fujitsu (Japan)
- Corporate website localization for A-Data (Taiwan)
- Commercial website localization for e-Toro (Cyprus)
- Adult-oriented website localization for eWebtranslator (US)
- Commercial website localization for Coolwell (US)
- Adult-oriented website localization for Playboy (US)
- Commercial website localization for Vertu (UK)
- Ongoing website localization for H&M (Sweden)
- Ongoing website localization for BitDefender (Romania)
[Recent Copywriting Projects]
- Copywriting for Sony LCD TV product brochures
- Copywriting for Philips corporate brochures
- Copywriting for Coca Cola’s promotional campaign for its new beverage product line
- Copywriting for NTT DoCoMo’s online advertisements and website
- Copywriting for KDDI’s digital TV STB products
- Copywriting for DxO photography software products
- Copywriting for AVID/Pinnacle desktop video software products
- Copywriting for Heineken’s online Flash commercial campaign
- Copywriting for BMW’s TV commercial campaign
- Copywriting for Vertu’s online advertisements and website
- Copywriting for Allianz’s print and online advertisement campaign
- Copywriting for Accenture’s print advertisements
- Copywriting for Goldman Sachs’ print advertisements
- And many other leading brands… Please inquire for details!
[Other Recent Projects]
- Transcription of a medical technology seminar held at eHealth Initiative for Esapp (Japan)
- DTP typesetting of tourism documents for the Singapore Government (Singapore)
- DTP typesetting of medical books related to heart surgery for RIC (Canada)
- DTP typesetting of official referee instruction manual for the Rugby association of Japan (Japan)
...and many, many more. Please enquire for details.
[Qualifications and Skills]
- TOEIC Score 960, 1995
- Japan practical test of English, First Grade, 1995
(Administered by the Society for Testing English Proficiency, Inc.)
- Certificate: Fellow Translation Academy, Professional Media Translator, 1995
- Associate Diploma in Computer Systems Engineering, 1994
- Professional copywriting courses and seminars, 1999-2003
- Diploma in Network Engineering (NOT completed ? withdrawn after 1st year)
[Computer System]
Windows 7 Ultimate notebook (Japanese OS)
+
Windows XP Home desktop (Japanese OS)
+
Windows XP Home desktop (English OS)
+
Apple iMac desktop (Japanese OS X)
[Software Tools]
Web Development
Adobe CS4/5 Master Collection (Dreamweaver, GoLive, LiveMotion, Flash and Fireworks)
Translation Memory
SDL Trados Studio 2009, SDL Passolo 2009, Kilgray MemoQ Pro 4/5, Trados 7.0 Freelance, SDL Trados 2006 Freelance, SDLX 2006, Alchemy CATALYST 8.0, Atril Deja Vu X Pro 7.0, Alchemy Catalyst 6 Developer, Alchemy Publisher 2.5, RC-Wintrans 7, Sisulizer 1.5, Multilizer 2007 LogoVista X Pro 2005, , The Honyaku 11, Atlas 12/13
Office/DTP
FrameMaker 8/9/10, Adobe Photoshop CS4/5, Illustrator CS4/5, Acrobat X, InDesign CS4/5, PageMaker 8, Microsoft Office 2003/XP/2007, QuarkXpress 8
[Internet Connection]
5M/3Mbps ADSL Permanent Broadband Connection
[References]
Available on request