Home Home Home
Home
26.05.2012    04:27 GMT
687 kullanıcı çevrimiçi (29 kayıtlı)
5.361 çeviri firması
156.208 kayıtlı kullanıcı
AnasayfaBenim CaféFirmalarİşlerToplulukYardım
Üye Girişi

Kullanıcı Adı

Şifre
Yardım almak için tıklayın
Site Dilini Seç
TRTurkish – Türkçe
Luca Tutino

1 yıl TC Asil Üyesi
tarihinden beri 07 Eylül 2010 Salı

Luca Tutino

Bilgileri Doğrulanmış Üye Yardım almak için tıklayın
"Former Italian Editor at Philips Classics (PolyGram), The Netherlands"




İtalya

Ana Dil: İtalyanca
Müsait
Müsait

 Geri bilgi akışını postalamak için oturumu açın Yardım almak için tıklayın
CommentsYorum Eklemek için oturumu açın 
.
HizmetlerUzmanlaşmaGeçmiş deneyimlerUysal ve PlatoÜyelik

Topİletişim Bilgileri


Adres: Via dei Corifei 33, Sutri, Viterbo 01015, İtalya
Telefon: +39 0761609149, Faks: +39 06233249758, Cep Telefonu: +39 3337588802

Katıldı: 12 Eylül 2002 Perşembe,son güncelleme 07 Nisan 2012 Cumartesi
E-Posta Tercih ettiğiniz E-Posta Luca Tutino: Bir mesaj gönderin
İkinci e-postanız İkinci E-postası Luca Tutino: Bir mesaj gönderin

Web sitesi: http://www.librettoweb.com/ITS

TopÇalışma Dil Çiftleri

Hollandaca > İtalyanca, İngilizce > İtalyanca, Fransızca > İtalyanca


Yerel dil: İtalyanca - İtalya

TopHizmetler

Düzenlemek, Düzeltmek, Çeviri

TopUzmanlaşma

Software, Business, Technical, Engineering, Automotive, Building,
Finance, Websites, Architecture, Automotive, Business, GUI, HTML, Marketing, Online Help, SAP, Music, Trados, Studio 2008, Suite 2009, Transit

TopKonu Alanları

Bankacılık ve Finans, Beşeri Bilimler ve İnsancıl Çalışmaları, Bilgisayar Mühendisliği, Bilgisayar ve Enformasyon Bilimleri, Bilim (Genel), Biyoloji, Biyomedikal, Dilbilimi, Edebiyat, Eğitim, Ekonomi, Elektrik Mühendisliği, Elyaf, Tekstil ve Dokuma, Felsefe, Gazetecilik ve Kitle İletişim, Genel, Internet, İş Genel, İş İdaresi ve Yönetimi, İş Pazarlaması, Kanun ve Hukuk, Makine Mühendisliği, Maliye, Mimari, Mühendislik, Müzik, Patent Tercümesi, Radyo ve Televizyon Yayıncılığı, Reklâmcılık, Taşımacılık, Telekomünikasyon, Turizm ve Seyahat, Veri İletişimi, Veri İşlemesi, Yazılım Mühendisliği

TopGeçmiş deneyimler

PROFESSIONAL EXPERIENCE:

2001 to Present: Full-time free-lance translator. Very large number of projects completed, with extensive use of Trados and other CAT tools and handling of codes, and very high degree of client satisfaction and recurrence. Among the largest projects completed:
- The participation to a major SAP localization project for EXXON
- Localization of marketing brochures for Dow Corning, Euro Pool Systems and many other clients
- The full translation of the on-line Help of REVIT, architectural CAD software. For subsequent versions REVIT corp. assigned entirely to me the updates of User Interface and Online Help, for a total of about 160.000 words.

2001 to Present: Correspondent for Italy for the American classical music online magazine andante.com. Writing reviews and articles in the English language.

1999-2000: General manager of T&T s.r.l., Italian audio-visual programs production and Distribution Company. Development of contacts and working relationships with various international distributors and producers, and with the Italian broadcasters. Administration and general supervision over all activities.

1997-1999: Acquisition and sales manager for Minoa Media International, a Canadian TV and HV programs distribution Company, with full responsibility for the Italian language territories. This experience led to the creation of the new Italian company, T&T s.r.l.

1996-1998: Responsible for creating and maintaining the Web Site "Bolina Telematica" of the Italian Sailing Magazine Bolina (Italian and English. This is still partially visible today at http://www.bolina.it)

1993-1998: Free-lance Translation work for Decca, London, and other offices in Holland.

1993-1997: Free-lance Italian Editor, responsible for all the printed texts in Italian language published by the recording label Philips Classics Productions, a Division of PolyGram International Music B.V., Baarn, The Netherlands.

1988-1993: Full-time Italian Editor, responsible for all the printed texts in Italian language (original and translated) published by Philips Classics Productions, a Division of PolyGram International Music B.V., Baarn, The Netherlands. In this role, coordinated and supervised the work of about 30 freelance contributors, translators and assistants, under the tight deadlines of the golden age of CD, and devised the layout and content of the cover and inside of texts most Italian Opera and many others CDs.

1987: Supply Library Director at the Music Conservatory "L. Canepa" of Sassari, Italy.

1986-1987: Acting and piano playing in the theatrical piece Valentinfest, at the Roman theatres "L'Orologio" and "In Trastevere".

1984-1987: Teaching History and Theory of Music at various Roman private music schools.

VOLUNTARY WORK:

1993: Broadcast and presentation of Italian operatic music on a local radio programme for Italian expatriates, in collaboration with the Italian Culture Institute of Amsterdam.

1987-1988: Critical Edition of the "Lacrimosa e Amen" by Carlo Coccia, part of the Messa a Rossini premiered in 1988 under Helmuth Rilling at the Bach Festival of Stuttgart and recorded on CD 98.949, Hänsler Verlag, 1989 (cfr. Messa per Rossini, edited by Michele Girardi e Pierluigi Petrobelli,"Quaderno dell'Istituto di Studi Verdiani" 5, Parma-Milano 1988)

1987: Member of the scientific committee for the III International Study Congress on Corelli, Fusignano.

1987: Lecture at the Seminar on Musical Analysis organized by the University "La Sapienza" of Rome, Music Department, in conjunction with the Music Conservatory "Santa Cecilia" of Rome.

PUBLICATIONS:

1993-1998: Various original Musical Essays for the CD brochures published by Deutsche Grammophon GmbH, Hamburg.

1990-1997: Various original Musical Essays for the Program Notes of Concerts organized by RSI - Radio Svizzera Italiana, Lugano

1989: "I fugati delle Sonate a tre di A. Corelli", in Studi Corelliani IV, Florence 1989.

1987: "La 'fuga ueber ein Thema von Corelli' di J.S. Bach", in "Bach und die italienische Musik", German Institute for Venice Studies 36, Venice 1987.

EDUCATION:

2000-2001: INTENSIVE COURSE "MD2000 - MARKETING & DISTRIBUTION 2000"
By the Media Business School (MBS), with the help of United International Pictures (UIP), with sessions held in Seville, Rome and London.

1986: LAUREA DI DOTTORE IN FILOSOFIA. MARK: 110/110 CON LODE.
University of Rome "La Sapienza".
Field: Music History - Music Analysis.
Major Professors: Prof. Pierluigi Petrobelli and Prof. Tullio de Mauro.
Dissertation: "The Keyboard Fugues by Johann Sebastian Bach over Italian Themes".

1981: MUSICAL COMPOSITION DIPLOMA. MARK: 9/10.
Music Conservatory "A. Casella", L'Aquila - First stage (5th year) Diploma of the experimental course "Nuova Didattica della Composizione".

1977: "MATURITA' CLASSICA". MARK: 54/60.
Liceo "Torquato Tasso", Rome.
Undergraduate Diploma - B.A.: Italian, Greek, Philosophy, Physics


TopYazılım

  • Adobe Acrobat
  • PASSOLO
  • PowerPoint
  • STAR Transit
  • TRADOS
  • Wordfast
  • SDL TRADOS 8 suite, Star Transit XV Workstation, T-Window, RC-WinTrans, Translation Assistant, IBMTM WinXP, Office 2003 Pro

TopPlatform ve Donanım

Intel I3 based, 4GB RAM, Win7, Office 2003, Trados 2007, Trados 2009, Transit; ADSL 250Kb Fax, Scanner, CD-W, Printer, etc. BlackBerry

TopÜyelik

ANITI (National Association of Italian Translators and Interpreters) - Certified for the language combinations: English to Italian, French to Italian and Dutch to Italian
TranslatorsCafé.com

Site Haritası | Advertise | Site Dilini Seç English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Daha…

Copyright © 2002—2012 Telif Hakları ANVICA Software Development'a Aittir. Bütün hakları saklıdır.
Gizlilik Politikası. Kullanım Koşulları. Kullanım, Onayınızı Tasdik Eder.
Yorum ve önerileriniz için: TranslatorsCafe.com webmaster
Çevirmenler Dizini, Mütercim-Tercümanlık Büroları.
Lütfen TranslatorsCafe.com sitesinin lokalizasyonunun tamamlanmadığına dikkat ediniz.
Çevirileri ve orjinal İngilizce versiyonu arasında herhangi bir farklılık olması durumunda İngilizce versiyon hüküm sürebilir.