Home Home Home
Home
26.05.2012    04:25 GMT
663 kullanıcı çevrimiçi (34 kayıtlı)
5.361 çeviri firması
156.208 kayıtlı kullanıcı
AnasayfaBenim CaféFirmalarİşlerToplulukYardım
Üye Girişi

Kullanıcı Adı

Şifre
Yardım almak için tıklayın
Site Dilini Seç
TRTurkish – Türkçe
Daliborka Ratkovic

1 yıl TC Asil Üyesi
tarihinden beri 12 Aralık 2010 Pazar

Daliborka Ratkovic

"Reliable and experienced translator providing high-quality translations"




Bosna-Hersek

Ana Dil:
Boşnakça, Sırpça
Müsait
Müsait

 Geri bilgi akışını postalamak için oturumu açın Yardım almak için tıklayın
CommentsYorum Eklemek için oturumu açın 
.

TCTerms  Daliborka Ratkovic TranslatorsCafe.com sitesinin çevirisinde katkısı bulunmuştur.

TCTerimler Skoru: 5 Yardım almak için tıklayın

HizmetlerUzmanlaşmaGeçmiş deneyimlerUysal ve Plato

Topİletişim Bilgileri


Katıldı: 25 Eylül 2010 Cumartesi,son güncelleme 01 Mayıs 2012 Salı
E-Posta Tercih ettiğiniz E-Posta Daliborka Ratkovic: Bir mesaj gönderin
İkinci e-postanız İkinci E-postası Daliborka Ratkovic: Bir mesaj gönderin

TopÇalışma dil çiftleri ve oranları:

Preferred currency: USD

En düşük ücret
kelime başına
En düşük ücret
saat başına
İngilizce > Boşnakça0,05 USD20,00 USD
İngilizce > Sırpça0,05 USD20,00 USD
Almanca > Boşnakça0,05 USD20,00 USD
Almanca > Sırpça0,05 USD20,00 USD

Yerel dil: Sırpça (Kril) - Sırbistan, Sırpça (Lat.) - Sırbistan

TopHizmetler

Düzenlemek, Düzeltmek, Altyazı, Terminoloji Araştırması, Çeviri

TopUzmanlaşma

Tourism, Travel, Social Sciences, Disabilities, Children and Child Protection, Fashion, Entertainment

TopKonu Alanları

Bankacılık ve Finans, Beşeri Bilimler ve İnsancıl Çalışmaları, Bilgisayar Oyunları ve Kumar, Elektronik Oyunlar, Şans Oyunları, Bilgisayar ve Enformasyon Bilimleri, Binalar, Biyoloji, Çevre Bilimi, Çocuk Bakımı, Coğrafya, Dilbilimi, Din, Edebiyat, Eğitim, Ekoloji, Film ve Sinema Çalışmaları, Fotoğrafçılık, Gazetecilik ve Kitle İletişim, Genel, Gıda Bilimleri, Girişimcilik, Hayvan Bilimleri, İmalat (Metal İşlemesi ve Ürünleri, Aletleri, Mobilya, Baskı, Giyim, vb.), Internet, İş Genel, Isıtma, Klima ve Soğutma, Kadın Çalışmaları, Kanun ve Hukuk, Kriminoloji, Misafirperverlik, Mutfak Sanatları, Müzik, Müzik Tarihi ve Edebiyatı, Otomotiv, Radyo ve Televizyon Yayıncılığı, Reklâmcılık, Sağlık, Sanat, Siyasi Bilimler, Sosyoloji, Spor ve Sağlık, Tarih, Tarım, Taşımacılık, Telekomünikasyon, Televizyon Haberciliği, Temsil ve Yönetmenlik, Tıp (Genel), Tiyatro, Turizm ve Seyahat, Yaşlılık Hastalıkları Bilimi

TopGeçmiş deneyimler

cv Daliborka Ratkovic1.doc

 

 
CURRICULUM VITAE
 
Name:                                    Daliborka Ratković
 
E-mail:                                     dratkovic73@gmail.com
 
Presentation:
 
Actively working as interpreter/translator since 2000. Consecutive interpretation on various meetings, conferences and seminars.
My specialty fields include social work, women and children’s human rights, people with disability and their rights, tourism and translation of project documentation and reports.
I translated various documents, handbooks and manuals for a number of individuals. These documents are from the fields of photography, health, electronics, machines and tools.
In the last six years I have been working on a voluntary basis in a non-governmental non-profit organization. My role in this organization is translation of documents, reports, correspondence with international donor organizations, participation in preparation of project proposals, organization of round tables, seminars, workshops etc.
I have been engaged by various organizations and institutions as translator/interpreter for English and German in numerous seminars and trainings. I translated for the Mayor of Municipality Trebinje various written documents concerned with various projects and plans.
I am a reliable person who is open for new challenges. Completing tasks on agreed time and before deadlines is one of my key mottos.
 
Education and qualifications:
Faculty of Humanities, Mostar, Bosnia and Herzegovina
2007 – present
Department for English Language and Literature
Note:  Currently, attending the final year at the Faculty in Mostar and expecting to complete it by the end of this year. After the end of the four-year study – with a BA degree - possibility to become a certified court translator. Currently, I am preparing my diploma work. I expect to pass the exam in the RS Ministry of Justice as soon as possible after completion of my degree and become a certified court translator for English and German.
 
High school “Fra Dominik Mandic” Mostar, Bosnia and Herzegovina
1988 – 1992
Department for Linguistics and Language
 
Work experience:
 
NGO Women’s centre Trebinje, Bosnia and Herzegovina          
Position: Part-time administrative and translation position
Hrupjela 69, 89 101 Trebinje, BH
1st of June 2010 – present
Responsibilities:
- Preparation of documents and reports
- Translation of documents and reports
- Making necessary contacts with organizations and institutions
- Sending invitations, letters and correspondence matters, in general
In the frame of everyday work, I participate on various training sessions organized either by some local organizations or by international institutions/organizations such as the EU Commission, UNIFEM etc.
 
Voluntary Services Overseas                                
Position: Interpreter/Translator
317 Putney Bridge Road
London SW 152PN
(Office in Sarajevo)
1st of April 2002 – 31st of December 2003
Location: Centre for Social Work, Trebinje, Bosnia and Herzegovina
Responsibilities:
-          Interpreting at the volunteer’s workplace
-          Translate written information from Bosnian into English and vice versa
-          Provide professional and personal assistance to the volunteer
-          Maintain privacy and confidentiality in all formats of communication
-          Keeping a list of all translated documents to avoid future duplication
-          Assist with coordination of visas, registration and letters of invitation
-          Coordinate telephone communication between volunteer and partners
-          Assist volunteer with cultural and town orientation
-          Accompany the volunteer on work-related trips
Note: References available upon request
 
Burger King Gmbh                                                       
Position: Assistant Manager
Reeperbahn 75
29359 Hamburg, Germany                                         
October 1992 – July 1997
 
Note: Two courses completed – Basic Management Training and Food Safety Course (both in Berlin in 1995)
 
I work continously since 2000 as translator/interpreter with a number of organizations/individuals who use my services for various types of translation. As part of my permanent training, I always try to deepen my knowledge of various translation skills, methods and technical development concering translation practice.
 
Availability
I am available every day for at least two to three hours.
 
Mother tongues: Bosnian and Serbian
 
Language combinations:
English – Bosnian and English – Serbian
German – Bosnian and German – Serbian
 
Working method:
Operating system: Windows XP
Microsoft Office 2003
Knowledge of various computer programs necessary for appropriate and successful translation work
Wordfast Translation Software

 

 

 



TopYazılım

  • Adobe Acrobat
  • Adobe Photoshop
  • PowerPoint
  • Wordfast

TopPlatform ve Donanım

PC - Word, Excel, Powerpoint,Corel Draw, Wordfast

TopÖdeme Seçenekleri

Daliborka Ratkovic aşağıdaki ödeme yöntemleri üzerinden ödeme kabul etmektedir:

Western Unıon kanalı ile Daliborka Ratkovic güvenli ödeme yapın

TranslatorsCafé.com

Site Haritası | Advertise | Site Dilini Seç English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Daha…

Copyright © 2002—2012 Telif Hakları ANVICA Software Development'a Aittir. Bütün hakları saklıdır.
Gizlilik Politikası. Kullanım Koşulları. Kullanım, Onayınızı Tasdik Eder.
Yorum ve önerileriniz için: TranslatorsCafe.com webmaster
Çevirmenler Dizini, Mütercim-Tercümanlık Büroları.
Lütfen TranslatorsCafe.com sitesinin lokalizasyonunun tamamlanmadığına dikkat ediniz.
Çevirileri ve orjinal İngilizce versiyonu arasında herhangi bir farklılık olması durumunda İngilizce versiyon hüküm sürebilir.