|
|
|
TC Asil Üyesi tarihinden beri 09 Şubat 2012 Perşembe
|
Bilgileri Doğrulanmış Üye 
Fransa
Ana Dil: Fransızca
|
|
TCTerimler Skoru: 34  İletişim Bilgileri
Katıldı: 27 Haziran 2010 Pazar,son güncelleme 02 Mayıs 2012 Çarşamba Tercih ettiğiniz E-Posta fabienne Mardon: Bir mesaj gönderin Çalışma dil çiftleri ve oranları:
Preferred currency: USD
|
En düşük ücret kelime başına
|
En düşük ücret saat başına
|
| İngilizce > Fransızca | 0,07 USD | 35,00 USD | | Fransızca > İngilizce | 0,08 USD | 40,00 USD |
Yerel dil: Fransızca - Fransa
|
Hizmetler
Düzeltmek, Transkripsiyon, Çeviri Uzmanlaşma
English to French translation Konu Alanları
Beden Eğitimi Öğretmenliği ve Antrenörlük, Beşeri Bilimler ve İnsancıl Çalışmaları, Bilgisayar ve Enformasyon Bilimleri, Bilim (Genel), Bilişim Bilimleri ve Sistemleri, Binalar, Çevre Bilimi, Dilbilimi, Edebiyat, Eğitim, Ekonomi, Genel, Gıda Bilimleri, Girişimcilik, Görsel Sanatlar ve Sahne Sanatları, Internet, İş Genel, İş İdaresi ve Yönetimi, İş Pazarlaması, Kanun ve Hukuk, Maliye, Misafirperverlik, Patent Tercümesi, Radyo ve Televizyon Yayıncılığı, Reklâmcılık, Sağlık, Sanat, Sosyoloji, Spor ve Sağlık, Tasarım ve Uygulamalı Sanatlar, Taşımacılık, Telekomünikasyon, Tıp (Genel), Turizm ve Seyahat, Veri İletişimi, Veri İşlemesi, Yazılım Mühendisliği Geçmiş deneyimler
Translation of documents in various fields:
-
Marketing, human resources, management, business
-
Brochure for a Bachelor’s degree curriculum :18,000 words, French-English, 2009
-
AGRA policy documents: around 3,000 words English-French, August 2010
-
Legal-corporate law -business
-
Agency agreement: 1,500 words, English French, September 2010
-
Tender for Marrakech Golf City: 13,000 words, English-French, September 2010
-
Legal documents for Logimetal: incorporation, capital increase, registration changes, etc.: 12000 words, French-English, September 2010
-
Articles of incorporation, statement of claims, incorporation documents such as registration of companies: around 15,000 words, French-English, January 2011
-
Tender for the Mons station (Facade: glass and metal cladding elements): around 15,000 words, December 2011
-
Assignment contract: 1,200 words, English-French, January 2012
-
Terms for a bank website: 20000 words, English-French, August 2010
-
Information technologies/telecommunication
-
User guide for RRD: 5,500 words, English-French, November 2010
-
Avaya phones, installation and user documents: 85,000 words, English-French, December 2010
-
Various translations for HP products: around 30,000 words, English-French, February to March 2011
-
Technical specification for eBeam system 2,700 words English-French, August 2011
-
User Manual & Web Client Guide: 15,000 words, English-French, October 2011
-
Microsoft office apps: 20,000 words, English-French, November 2011
-
Brochures for medical equipment:10,000 words, English-French, February to March 2011
-
User manual for a Doppler ultrasound system 31,000 words, English-French, September 2011
-
Items for New Look website: around 40,000 words, English-French, October 2011
-
Philosophical thesis for a student English-French, 80,000 words, June-July 2011
-
Eltrex technologies: English-French, September 2010
-
Various technical matters
-
Lighting devices for a metro: 2,700 words, English-French, November 2010-
-
User manual of a tablet device for Sony: 17,000 words, English-French, July 2011
-
User manual for a bender 50,000 words, English-French, September 2011
-
Bauxite Mine & Alumina Refinery Project, 17,400 words, English-French, November 2011
-
Photovoltaic system, 15,000 words, english-French, December 2011
-
Menus for a French restaurant around: 2000 words, French English, June 2010 until now
Yazılım
- Adobe Acrobat
- PASSOLO
- PowerPoint
- SDLX Translation Suite
- TRADOS
- Wordfast
- Translation workspace
Catalyst
Ödeme Seçenekleri
fabienne Mardon aşağıdaki ödeme yöntemleri üzerinden ödeme kabul etmektedir:
|