Home Home Home
Home
26.05.2012    04:22 GMT
603 kullanıcı çevrimiçi (33 kayıtlı)
5.361 çeviri firması
156.208 kayıtlı kullanıcı
AnasayfaBenim CaféFirmalarİşlerToplulukYardım
Üye Girişi

Kullanıcı Adı

Şifre
Yardım almak için tıklayın
Site Dilini Seç
TRTurkish – Türkçe
Pilar Fernández Callejas

Pilar Fernández Callejas

"Quality translations"




İspanya

Ana Dil: İspanyolca
Müsait
Müsait

 Geri bilgi akışını postalamak için oturumu açın Yardım almak için tıklayın
CommentsYorum Eklemek için oturumu açın 
.
HizmetlerUzmanlaşmaGeçmiş deneyimlerUysal ve PlatoAkreditasyonlarÜyelik

Topİletişim Bilgileri


Adres: Granada, Granada,  18199, İspanya
Telefon: 00000000

Katıldı: 20 Haziran 2010 Pazar,son güncelleme 28 Şubat 2012 Salı
E-Posta Tercih ettiğiniz E-Posta Pilar Fernández Callejas: Bir mesaj gönderin

TopÇalışma dil çiftleri ve oranları:

Preferred currency: EUR

En düşük ücret
kelime başına
En düşük ücret
saat başına
İngilizce > İspanyolca0,09 USD (0,07 EUR)45,00 USD (35,00 EUR)
Almanca > İspanyolca0,10 USD (0,08 EUR)51,00 USD (40,00 EUR)
Portekizce > İspanyolca0,09 USD (0,07 EUR)45,00 USD (35,00 EUR)
İspanyolca > Portekizce0,10 USD (0,08 EUR)51,00 USD (40,00 EUR)

Yerel dil: İspanyolca - İspanya

TopHizmetler

Düzeltmek, Transkripsiyon, Çeviri

TopUzmanlaşma

Traducción, traductor, alemán, inglés, portugués, español, traductor jurado alemán, intérprete jurado alemán, técnica, jurídica, medicina, pedagogía

TopKonu Alanları

Anatomi, Bilgisayar Mühendisliği, Bilgisayar Oyunları ve Kumar, Elektronik Oyunlar, Şans Oyunları, Bilgisayar ve Enformasyon Bilimleri, Bilişim Bilimleri ve Sistemleri, Biyoloji, Eğitim, Elektrik Mühendisliği, Internet, Kanun ve Hukuk, Makine Mühendisliği, Mühendislik, Otomotiv, Tıp - Tıbbi Teknoloji, Tıp (Genel)

TopGeçmiş deneyimler

 

 

Formación

 

 

 Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada en el año 2007.

  • Lengua materna: español
  • Primera lengua: alemán
  • Segunda lengua: inglés
  • Tercera lengua: portugués

Durante el curso 2003-2004 disfruté de una estancia no becada en la ciudad alemana de Hamburgo para así poder mejorar mi nivel de alemán.

En el año 2005 realicé un curso de Introducción al Protocolo y las Relaciones Internacionales mientras trabajaba como azafata de congresos con el objetivo de mejorar el trato hacia los clientes.

De nuevo, y durante el curso 2006-2007 volví a Alemania, esta vez gracias al programa Erasmus. En la Humboldt Universität de Berlín llevé a cabo estudios lingüísiticos y relacionados con la interpretación simultánea y de conferencias, además de ver muy ampliados mis conocimientos sobre el uso de CAT-Tools y de poner fin a mi carrera universitaria.

En el año 2008 llevé a cabo los estudios necesarios para la obtención del CAP (Curso de Adaptación Pedagógica) también en la Universidad de Granada, con la calificación de SOBRESALIENTE.

Abril de 2008: nombramiento como Intérprete Jurado de alemán-español.

Mayo de 2010: curso de Gestión y Contabilidad para traductores freelance impartido por el STU (Servicio de Traducción Universitario) de la Universidad de Granada.

 

Experiencia

  • Septiembre 2006 - junio 2007: studiVZ.net, Berlín. Introducción de la página alemana en el mercado español (http://www.estudiLN.net), formando parte del equipo de este país y llevando a cabo tareas de marketing, así como la traducción del propio site.
  • Noviembre 2007 - septiembre 2008: esanum GmbH, Berlín. Traducciones especializadas para la web de contenido médico http://www.esanum.de.
  • Mayo 2008 - diciembre 2009: Jaba Translations, Portugal. Traductora de alemán, inglés y portugués al español con especialidad en textos técnicos.
  • Octubre 2008 - actualidad: colaboro con la traducción al español de la página http://www.twitter.com.
  • 2006 - actualidad: desde 2006 he compaginado trabajos como freelance con mis estudios y posteriores trabajos. Desde el pasado año 2009 estoy dada de alta como autónoma.

EXPERIENCIA FREELANCE

Como traductora freelance he tenido el placer de trabajar para marcas como Porsche, Audi, BMW, HP, Bosch, Osram, Telekom y Mennekes, entre otros.

  • Lengger Translations: traducciones jurídicas para el Tribunal de Salzburgo.
  • Word-way: traducciones técnicas (hardware, software, automovilismo...)
  • Globalang: traducciones jurídicas (legislación alemana) y generales (tesis doctoral portuguesa). Revisiones desde el inglés y el portugués.
  • esanum GmbH: traducciones médicas.
  • Klapp Kosmetiks: productos cosméticos.
  • Jaba Translations: textos técnicos y revisiones.
  • Retrofonic: textos técnicos.
  • Orange Translations: textos técnicos.
  • Novaword: traducciones técnicas.
  • MC International: traducciones jurídicas.
  • languages4you: textos médicos.
  • Connect SL: textos generales y periodísticos.
  • Swiftranslations: revisiones jurídicas del alemán al español.
  • think global: traducciones técnicas (automovilismo, manuales).
  • Linguafans: traducciones técnicas y software informático
  • Wordwire: textos generales, periodísticos, técnicos y jurídicos.
  • Diversos clientes de áreas relacionadas con el hardware, software, textos técnicos, páginas web, manuales, etc., así como colegas de profesión.
  • Desde el pasado año 2009 colaboro con la traducción al español de la página de Twitter y formo parte del equipo de Wikio.

 

 



TopYazılım

  • Across
  • MemoQ
  • SDLX Translation Suite
  • STAR Transit
  • TRADOS

TopAkreditasyonlar

Intérprete Jurado de alemán
Tarifa mínima: 50 €/ documento
Tarifa por palabra: 0,12 €

TopÜyelik

Miembro Pro en ProZ
TranslatorsCafé.com

Site Haritası | Advertise | Site Dilini Seç English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Daha…

Copyright © 2002—2012 Telif Hakları ANVICA Software Development'a Aittir. Bütün hakları saklıdır.
Gizlilik Politikası. Kullanım Koşulları. Kullanım, Onayınızı Tasdik Eder.
Yorum ve önerileriniz için: TranslatorsCafe.com webmaster
Çevirmenler Dizini, Mütercim-Tercümanlık Büroları.
Lütfen TranslatorsCafe.com sitesinin lokalizasyonunun tamamlanmadığına dikkat ediniz.
Çevirileri ve orjinal İngilizce versiyonu arasında herhangi bir farklılık olması durumunda İngilizce versiyon hüküm sürebilir.