Stefano Bruno
Writing and Translation services
Résumé
Education and Career: Master Degree in Departments of Arts, Music and Spectacle, University Of Calabria, Italy. Second level Master in Preservation of Underwater Cultural Heritage, University of Calabria.
From 2006 to 2010: employed at Department of Mechanical Engineering, University of Calabria; Centre National de la Recherche Scientifique, Marseille, France; 3D Research S.r.L., Italy. Position: academic technician, fellow researcher. Sectors of
interest: underwater 3D surveys, texture mapping and 3D optimization, development of automatic procedures for underwater 3D photography and photogrammetry.
Freelance translator (English / French / Italian).
English to Italian translations:
Technical (Electrical, Network, Construction, BMS) translations performed for Francesco Rho, Spain, on behalf of Schneider Electric. Translation of O&M manuals (Wilcomat Leak Tester) for WILCO AG, Switzerland.
Translation/interviewing/transcription of medical/pharma market researches (interviews, questionnaires) for SmartAnalyst (US) and Accent Consulting (UK). Medical translations and content analysis performed for Globalexicon (UK).
Military related translations for CAESAR Traduzioni, Roma, Italy. Topics: NBC Exercise Area Virtual Reality Systems.
Translation of technical essays (mechanical engineering, Virtual Reality applications, software manuals, scientific papers) for Edizioni Master (CS, Italy), Department of Mechanical Engineering (University of Calabria, Italy) and various private agencies.
Medical/pharma related translations performed in collaboration with Dr. Noemi Farina. Subjects: histology, medical anthropology, pharmaceutical information. Academic translations (papers, journals) done for Department of Mechanical Engineering, Department of Philology, Department of Anthropology, University of Calabria (CS, Italy) and CNRS (Marseilles, France).
Software, Website and IT translator. Among the most important works, the italian version of WeatherHD for Ipad; Italian “slang slider” translator for TripLingo, including many UIs; Italian version of www.museeka.com.
Humanities: Translation of the book “Party Politics in A Fortress Colony: The Maltese Experience”, by Henry Frendo, in Italian language. An edition of the book with the adding of some original and unpublished documents, designed for the Italian academic community, has been prepared. The book has been published as a section of the review Studi Urbinati in 2009.
Translation of the subtitles of the movie “Il maestro perfetto”, based on the Gnostic Gospels, from Italian to English in June 2007.
French to Italian translations related to agriculture, hotellerie, food and winery for Deluxe Translations (Paris). Legal Translations for Tradsmith (Paris – contracts, protocols, terms and conditions).
COLLABORATIONS AND OCCASIONAL JOBS
Free‐lance writer for BCS Publishing, Oxford, UK. 24 articles for the Encyclopaedia “World and Its Peoples” (edited by Marshall Cavendish) about Italy, former Yugoslavia and colonial Italy (Horn of Africa) history, society, economy and geography.
Free‐lance journalist for various Italian computer magazines (Win Magazine, Quale Computer, PC Zeta, PC Upgrade, Computer Games) from 1997 to 2003, and for local newspapers (Calabria Ora).
Juridical interpreter and translator for the Tribunal of Paola (CS) and local police and Carabinieri stations since January 2011.
April – June 2006: Videogame Italian Language Tester for Keywords International (Dublin, IE).
Article marketing redactor (English and Italian), website creation, photoretouch and graphics, voiceover, content creation for various enterprises;
Interpreting / Stewarding at ITB, Berlin, 2008; Fiera dell’Artigianato, Firenze, 2009; Genoa Boat Show, 2008.
PUBLICATIONS (books edition and scientific papers only):
Co‐author of the scientific paper ‘MNEME: A Transportable Virtual Exhibition system for Cultural Heritage’ published on Journal of Cultural Heritage in 2009.
Co‐author of the scientific paper ‘A Web3D tool for online exploration of underwater sites’, proceedings of CAA 2010, Granada (Spain), scheduled on April 7, 2010 .
Editor of ‘Colonialismo e nazionalismo nel Mediterraneo ‐ La lotta partitica a Malta durante l’occupazione inglese tra assimilazione e resistenza’ by Prof. Henry Frendo, published on Studi Urbinati – Serie A n. 59,1
Editor of ‘La Cultura del Legno dalla Musica alla Tecnologia’ ‘The Culture of Wood from Music to Technology’, (50 pages) on behalf of Auser – Paola, Gnisci Ed., 2010
COMPUTER SKILLS
o Extensive knowledge of computers and Internet. Packages: Photoshop, Office, Premiere, AfterFX, Illustrator, Subtitle Creator, Sony Vegas, Sonar LE, SoundForge, Director, DreamWeaver, PhotoModeler, Deep Exploration packet (Deep UV and
Deep Paint 3D), TRADOS Studio 2009, PowerTranslator. Excellent skills in Internet research.
AWARDS
First prize on a Literary Competition about “Independent Cinema in Italy” in 2002 with a novel‐essay titled “The eye of glass” . Honorary mention at the International Poetry Prize ‘Nosside’, 2009. Highly commended entry at ‘Tom Howard Poetry contest’, 2010
INTERESTS
o History (in particular contemporary military history and organized crime), economics, geography, archaeology, anthropology, ethnology, geopolitics, music, theatre, communication, literature, travelling, writing, underwater exploration, poetry, videopoetry.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| TranslatorsCafé.com |
Site Haritası | Advertise | Site Dilini Seç English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Daha… Copyright © 2002—2012 Telif Hakları ANVICA Software Development'a Aittir. Bütün hakları saklıdır.Gizlilik Politikası. Kullanım Koşulları. Kullanım, Onayınızı Tasdik Eder. Yorum ve önerileriniz için: TranslatorsCafe.com webmaster Çevirmenler Dizini, Mütercim-Tercümanlık Büroları. Lütfen TranslatorsCafe.com sitesinin lokalizasyonunun tamamlanmadığına dikkat ediniz. Çevirileri ve orjinal İngilizce versiyonu arasında herhangi bir farklılık olması durumunda İngilizce versiyon hüküm sürebilir. |