More detailed contact information (full address, alternate e-mail addresses, and pager number) available for clients.
BACKGROUND I am a chemist and physicist and have been a professional free-lance scientific translator for 24 years. I have been translating at least 500,000 words per year on the average from Russian, French, Italian, Spanish, and German into US English. This has included millions of words from journal articles in most areas of chemistry and many areas of physics and materials science, as well as certain related areas of biology and geology; three published books (chemistry and biophysics); internal laboratory reports on equipment and procedure validation and qualification, quality assurance in the pharmaceutical industry, failure/deviation reports, standard operating procedures, clinical trial protocols, pharmaceutical package inserts, patents, and environmental impact statements.
EDUCATION Ph.D. Chemical Physics (1976) M.A. Physics (1974) B.S. Chemistry (1971)
SOURCE LANGUAGES Russian French Spanish Italian German
TARGET LANGUAGE: US English
TRANSLATION SPECIALTIES: -- chemistry -- pharmaceutical chemistry/biotech -- spectroscopy -- biophysics -- environmental areas -- polymer chemistry and physics -- liquid crystals -- physics of metals, semiconductors
SAMPLE TRANSLATIONS A package of sample translations (1 page source/1 page target) for my language pairs can be faxed on request.
CURRENT REFERENCES Available on request.
CURRENT RATES Available on request. Translation is usually billed by the target word (English character count basis), hourly, or by flat fee. Examples of other hourly jobs include: alignments in Excel, for translation memories; consulting on chemical translations (researching queries, advising on terminology and style for non-chemists); revision of my prior translations to match new versions of source text; constructing and maintaining glossaries in my specialties.
RESOURCES -- personal library of scientific texts and bilingual dictionaries -- Wildman Science Library nearby -- cable modem access to net -- DIALOG and STN abstract and article databases -- Medline -- other resources on Web -- personal online subscriptions to searchable physics/chemistry research journals: -- SPIN physics abstracts -- Physical Review (all sections) -- Review of Scientific Instruments -- Applied Physics Letters -- Journal of the American Chemical Society -- Accounts of Chemical Research -- Analytical Chemistry -- Biotechnology Progress -- Chemistry of Materials -- Energy & Fuels -- Environmental Science & Technology -- Industrial & Engineering Chemistry Research -- Organic Process Research & Development
TYPICAL PROJECTS 1) Italian chemistry project (about 35,000 words total over several months), involving translation of technical correspondence, lab reports, patents for a particular company.
2) Ongoing French pharmaceutical/biomedical project (about 43,000 words so far), involving mainly standard operating procedures/quality assurance for a particular company producing a medical device. Requires knowledge of chemistry lab procedures especially, and some physics and materials science.
3) Translated the entire December 2000 issue of the Russian Pharmaceutical Chemistry Journal (Khimiko-farmatsevticheskii Zhurnal) for Consultants Bureau (Plenum Publishers). 49 pages, 16 articles, about 28,000 words.
4) Translated several related Russian patents (about 49,000 words total) over a three-week period. The subject matter involved solid state physics and optics. Also hourly work (about 60 hours billed) constructing similar patent document translations from the earlier versions.
5) Translated over 240,000 Russian words during a year-long project involving Russian research journal articles relevant to a biotech project.
8) Translation of standard operating procedures and reports for a German pharmaceutical company during long-term project (total about 52,000 words).
9) Translated the Spanish book Introduction to the Thermodynamics of Biological Processes by Jou and Llebot for Prentice-Hall. Also translated two Russian books for Consultants Bureau: Ambident Anions (organic chemistry) and Mathematical Theory of Electrophoresis (aimed especially at biologists and biochemists).
10) Translated the entire Chemistry, Physical Chemistry, and Biophysics sections of the Doklady (Proceedings of the Russian Academy of Sciences) for the period July-December 1993 (Consultants Bureau). The Biophysics section included microbiology and genetics as well.
PROFESSIONAL ORGANIZATIONS American Physical Society, American Chemical Society, American Translators Association
PUBLISHED TRANSLATIONS
Consultants Bureau, Plenum Publishing Corporation, 1978 to present:: Two Russian books translated into English: (1980) Ambident Anions by Reutov, Beletskaya, and Kurts (organic chemistry) (1986) Mathematical Theory of Electrophoresis by Babskii, Zhukov, and Yudovich Also regular assignments for Consultant Bureau's translation journal program since 1978, translating Russian articles into English for: Doklady Akademii Nauk SSSR (Chemistry, Physical Chemistry, Biophysics, Crystallography), High Energy Chemistry, Kinetics and Catalysis, Colloid Journal, Soviet Physics-Crystallography, Soviet Physics Journal, Soviet Radiochemistry, Theoretical and Experimental Chemistry, Industrial Laboratory, Journal of Analytical Chemistry, Journal of General Chemistry, Journal of Applied Chemistry, Journal of Applied Spectroscopy, Journal of Structural Chemistry, Chemical and Petroleum Engineering, Theoretical Foundations of Chemical Engineering, High-Purity Substances, The Soviet Journal of Glass Physics and Chemistry, Pharmaceutical Chemistry, Metal Science and Heat Treatment, Melts, Soviet Journal of Bioorganic Chemistry, Soviet Journal of Nondestructive Testing, Measurement Techniques, Mechanics of Composite Materials, Soviet Powder Metallurgy and Metal Ceramics, Applied Biochemistry and Microbiology, Strength of Materials, Glass and Ceramics, Astrophysics, Radiophysics and Quantum Electronics, Cosmic Research, Lithology and Mineral Resources, Soviet Applied Mechanics, Journal of Applied Mechanics and Technical Physics, Soviet Atomic Energy. Translated the entire Biophysics, Physical Chemistry, and Chemistry sections of the Doklady (Proceedings of the Russian Academy of Sciences) for the July-December 1993 issues, until Plenum lost the contract for that journal in 1994.
Scripta Technica (Wiley), 1996: Geophysics and oceanography articles for Transactions (Doklady) of the Russian Academy of Sciences: Earth Science Sections (Russian into English)
Prentice-Hall, 1989: Book: Introduction to the Thermodynamics of Biological Processes by Jou and Llebot (Spanish to English)
Sphinx Press (International Universities Press), 1987: Two issues of the Russian journal Physics of Metals (Russian to English)
American Institute of Physics, 1980-1981: Articles from the Journal of Experimental and Theoretical Physics (Russian to English).
Üyelik
American Physical Society, American Chemical Society, American Translators Association