|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 声音语言: | 印尼语 |
| 声音性别: | 男声 |
| 声音年龄段 | 中年成人, 老年人 |
| 录音服务的种类 | 有声书籍, 人物配音, 商业宣传, 纪录片, 在线学习, 互动式语音应答(IVR), 叙述, 摄影录音, 促销, 促销和商业宣传, 真人配音, 语音信箱, 网站音频 |
背景
SERVICES NEED NO THEORY BUT EXPERIENCE
as Editor and Proofreader:
Clear editing with sharp meaning; Choosing the most powerful word; Deliver precise and accommodate grammatical structure of source text; Concise and down-to-earth result to target text
Experience in EDITING AND PROOFREADING SERVICES
International advertising and copywriting Company, 2008 Script translation Indonesian to English of Asian Beach Games I (held in Bali, closed by vice President of Indonesia on October 26, 2008)
Official Song: “Inspire the World” Script translation Indonesia to English of Indonesia Tourism Ministry program: Visit Indonesia, song: “Indonesia, the Greatest” Medical substitling on symptoms and behaviours
Telecommunication and IT material (a project of about 30,000 words) for website localization, for a community website with routine updates
Translation and Copywriting (online & publishing magazine in field: tourism, lifestyle, flight and telecommunication), an editing and proofreading project for DTP
Translation and Proofreading for project in Teaching and Pedagogy field for Online Testing
Proofreading on subtitling project for medical interview (30 minutes duration): physiological disturbance during menopause period
Proofreading on psychological test result for skill and manner improvement
as Translator and Interpreter:
Ensure translation to be precised in meaning as its source text ; Accommodate precise and Most familiar terms to target text ; Produce practical and easy-caught translation without changing original meaning
Experience in TRANSLATION AND INTERPRETATION SERVICES
Web localization translation
Post-graduate materials in Public Health
Medical training materials, ACLS and BCLS materials
United Nations on Forestry materials
Tour, Travel and Lifestyle materials,
Automotive and IT materials
Pedagogy and Linguistic materials, etc.
Video Spoken Translation in communal group Public Interpreter
as Tutor/Trainer of English as second language:
Deliver motivational and practical training Strong interpersonal skill; Convincing with persuasive approach in communicating English ; Tailored sessions in accordance of client’s preferences to discussed subjects
Experience in IN-HOUSE TRAINING SERVICES
Indonesia Ministry of Health, Jakarta, 2008 Insurance Company, Jakarta, 2007
Local Government Jakarta Hospital Tarakan, 2008
Police Central Hospital Sukanto, Jakarta, 2003-2004
Provincial Health Service Jakarta, 2002-2003
Central Hospital for Lung Persahabatan, Jakarta, 2000-2001
United Nation for Forestry, Jakarta Office, 1999
Provincial Health Office Jakarta, 1994-1996
Trainings are provided to professionals
The other services provided
Script Checker Web Localization Subtitling Voiceover
Software Experience:
MS Word, Excel, Power Point, Publisher, Corel, Adobe Photoshop, gif, jpeg, pdf, tiff, SDLX, SDL Trados 2007, TagEditor of Trados 2007, Adobe Photoshop,
Macromedia Dreamweaver.
WPD (Word Per Day) For Translation/Editing Capacity
1500 words – 2000 words per day, max 3000 (special rate) words
for Translation
4000 words – 5000 words per day, max 7000 (special rate) words
for Proofreading
International CLIENTS in six months to whom services provided
come from:
软件
平台与硬件| TranslatorsCafé.com |
网站地图 | Advertise | 网站显示语言 English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | 更多…… © 2002—2012年ANVICA软件开发公司版权所有,保留所有权利。隐私政策 | 使用条款 | 您使用本网站即表明您接受这些条款和政策。 请将意见和建议以电子邮件方式发送给TranslatorsCafe.com网站管理员。 笔译译者、口译译者和翻译公司名录。 请留意TranslatorsCafé.com的本地化还未完成。 如果英文原文和译文之间有任何差异,则以英文版本为准。 |