|
Amélie Ragot participated in TranslatorsCafe.com translation.
Contact Information | TOP |
Address: 2 rue Jean Rostand, Moutiers les Mauxfaits 85540, 85540, France
(Show map )
Phone: 0033.(0)2.51.31.49.95 Joined: Sep. 3, 2009, last update Nov. 7, 2009 Preferred E-mail of Amélie Ragot: send a message
Working language pairs and rates: | TOP |
|
|
Min. rate per word
|
Min. rate per hour
|
|
English >
French
|
$0.12 |
$32.50 |
USD |
Italian >
French
|
$0.12 |
$32.50 |
USD |
French >
French
|
$0.06 |
$26.50 |
USD |
Language locales: French - France
|
Editing, Localization, Proofreading, Research, Teaching, Terminology Research, Transcription, Translation Subject Areas | TOP |
Architecture, Art, Culinary Arts, Design and Applied Arts, Economics, Education, General, Humanities and Humanistic Studies, Journalism and Mass Communication, Law and Legal, Linguistics, Medicine (General), Photographic Arts, Tourism and Travel, Visual and Performing Arts Amélie Ragot
EN/IT > FR Translator
Teacher of French and English as Foreign Languages
CONTACT DETAILS:
contact@tradmania.com
amelie_ragot@hotmail.com
0039.320.743.5999
Address : via Cipro 4V
00136 Rome (Italy)
Resident in France
Proz.com profile: http://www.proz.com/translator/1122164/
WORKING LANGUAGES
French – mother tongue
English – fluent (I was an au pair on the isle of Man for three months in 2003, I worked as a French teacher in Bristol, England, for two years from 2004 to 2006.)
Italian – fluent (I have been studying and working in Rome since 01/2007.)
Other languages:
German – good command
Spanish – basics
COMPUTER SKILLS AND COMPETENCES
Good command of Microsoft Office (Word, Excel and PowerPoint)
Good command of Wordfast, MetaTexis and OmegaT and basic knowledge of Trados
Basic knowledge of graphic design applications (PhotoShop, Microsoft Picture It!...)
Basic knowledge of HTML language
EDUCATION AND TRAINING
Since 2008 Ph.D in Humanities, Université Charles De Gaulle – Lille 3 (France)
Thesis: Evidence in the English-language press of linguistic borrowings of art and architecture-related terms from the Romance languages (French and Italian): historical considerations, integration processes, perspectives.
2008 Post-Master's Diploma in Cultural and Linguistic Mediation, Università degli Studi di Roma “La Sapienza” (Italy) Editorial and technical translation, linguistics, EU terminology, localisation, online research techniques.
2007 – 2008 Master’s degree in Specialised Multilingual Translation / Linguistic, Cultural and Economical Mutations, Université Charles De Gaulle – Lille 3 (France)
Year 1:
EN>FR>EN, IT>FR>IT and EN>IT>EN translation in the following subjects: travel and tourism, economics, business, medicine and pharmaceuticals.
Consecutive, simultaneous, liaison and sight interpretation.
German, linguistics, computer studies, CAT tools, research techniques.
2nd semester at the SSML Gregorio VII University (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici), Rome, Italy, as part of the Socrates-Erasmus student exchange programme.
Year 2:
Technical translation, linguistics, English and Italian civilisation, international relations.
Thesis: "Le cinéma: au carrefour entre traduction sémiotique et traduction audiovisuelle" (Cinema, at the crossroads between semiotic and audiovisual translation).
2004 Bachelor's Degree in Applied Foreign Languages with optional translation, Université de Nantes (France)
EN>FR>EN, IT>FR>IT and DE>FR>DE Computer-Assisted Translation, simultaneous, consecutive and liaison interpreting.
Communication, civilisation, linguistics, economics, law, business studies, IT.
WORK EXPERIENCE
Translation experience:
Since 09/2009 EN>FR and IT>FR freelance translator, Tradmania. Specialist subjects for translation: architecture and building, arts and media, EU matters, humanities, linguistics, law, medicine and pharmaceuticals, travel and tourism.
2007 – 2009 EN>FR and IT>FR translator. Types of documents and topics I have translated and proofread in the past: legal documents, articles of association and statutes of companies, minutes of meetings, criminal code (extracts), travel and tourism articles and brochures, promotional brochures, historical essays, CVs…
01-02/2007 Translation intern at the Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Gregorio VII”, Rome (Italy). IT>FR translation of travel and tourism articles published on the Website: http://www.turismoprofessione.it/ita/cultura_turismo.php. IT>FR and EN>FR translation of educational material and resources, proofreading, creation of multilingual glossaries.
13-15/05/04 Voluntary EN>FR>EN liaison translator for the international congress of an NGO (CECOP, http://www.cecop.coop) in Nantes (France).
Teaching experience:
Since 12/2008 French as a Foreign Language teacher, ProLingua, Rome (Italy). Individual and group classes for all levels.
09/08 – 07/09 Teacher of French and English as Foreign Languages, Worldwidewords Language Centre, Rome (Italy). I taught individuals and groups and prepared them for the Trinity Exams (English) and the DELF/DALF Exams (French).
09/07 – 06/08 Teacher of French and English as Foreign languages, More Language Arts S.a.s., Rome (Italy). Individual and group classes of General/Business French and English.
10/04 – 06/06 Assistant teacher, Bristol (England). I taught French to students aged 12 to 18 at 4 secondary schools in Bristol, England (Cotham School, Fairfield High School, Chew Valley School, St Bedes School).
PERSONAL INTERESTS
Travelling around Europe (Italy, UK, Republic of Ireland, Germany, Switzerland, the Netherlands), French and foreign literature, sports (fitness, tennis).
- Adobe Acrobat
- Adobe Photoshop
- MetaTexis
- OmegaT
- PowerPoint
- Wordfast
|