|
|
Муниципалитет
небольшого немецкого городка Хомберг решил для привлечения туристов
издать брошюру о своём городе на английском языке... Желая сэкономить
время и деньги, издатели пропустили немецкий текст через компьютер с
программой перевода и, не проверив перевод, отдали в печать. Результат
был настолько ужасным, что все 7500 экземпляров брошюры пришлось
уничтожить.
(«Наука и жизнь», № 3 за 2004 г.)
|
Как показывает практика,
не каждый заказчик представляет себе, как именно работает переводчик,
из-за чего заказчик и переводчик иногда не понимают друг друга; а если
заказчик считает, что между бюро переводов и переводчиком-фрилансером
есть принципиальная разница в отношении к делу, фрилансеру приходится
работать с этим заказчиком через бюро переводов. Сам перевод от этого
не меняется, а за ту же работу переводчик получает меньше, чем мог бы.
Конечно, бюро может помочь с нотариальным заверением, если у фрилансера
нет переводческого диплома, или предоставить рабочее место на время
выполнения заказа.
Оригинал может поступить к переводчику
(здесь и далее имеется в виду переводчик-фрилансер) в виде «твёрдой
копии», т.е. надписи на чём-либо, чаще всего на бумаге (личные документы заказчика
или их ксерокопии, распечатки электронных документов, упаковка из-под
товара, инструкции к применению лекарственных препаратов, руководства
по эксплуатации бытовых приборов и т.д.), или, что в настоящее
время значительно чаще, в электронном виде, т.е. как компьютерный файл.
Готовый перевод отдаётся заказчику практически всегда в электронном
виде, ну, может за исключением близких знакомых, не имеющих возможности
его распечатать или наблюдать на экране компьютера.
Практически все бумажные оригиналы можно условно
разделить на два типа: формализованный текст и свободный текст.
Например, к первому типу относятся личные документы – свидетельства
о рождении, дипломы о получении образования, водительские права и т.п.
Объём таких документов невелик, и за их перевод обычно взимается плата
по количеству документов, без учёта фактического количества знаков.
Корректно перевести подобные документы на иностранный язык можно, если
знать правила оформления аналогичных документов в стране, для которой
выполняется перевод. На уровне понимания допустим и хороший перевод в
стиле оригинала, однако иностранные чиновники обычно такого не любят.
Из чего следует, что переводчик должен знать, как оформляются подобные
документы в соответствующей стране. Поскольку текст формализован,
заранее заготавливается шаблон, куда затем вписываются имена, названия,
даты, номера. Если такой шаблон у переводчика есть, перевод личного
документа может быть выполнен очень быстро (однако возможность сделать
описку по невнимательности, когда одинаковых документов много,
возрастает на порядок). Но дело в том, что в свидетельство о рождении,
например, в разных странах вносятся разные данные, и перевод
украинского свидетельства о рождении, даже качественно выполненный,
может не признаваться в некоторых странах, и заказчику после въезда в
страну придётся переводить свой документ заново у тамошних
переводчиков. Перевод личных документов заказчика, выполненный у нас,
обычно годится для подачи в консульство или посольство соответствующей страны,
но и там часто требуют делать переводы у них, естественно, по завышенным ценам.
Отдельный вопрос – передача имён собственных в
личных документах заказчиков. От заказчика обычно требуют указать, как его имя
пишется в загранпаспорте или в других документах, выданных на данное имя на
соответствующем языке. Если таких документов у заказчика нет или
переводчику они не известны, то, как говорится, возможны варианты. Одно
и то же русское имя на разные языки, даже пользующиеся одинаковой
графикой, передаётся по-разному, не говоря уже о переводах, например,
на китайский, когда и латиница из загранпаспорта не всегда может быть применима.
Тогда, если все документы заказчика оформлены на одном языке (скажем,
русском или украинском), передача имён выполняется по существующим
для данной пары языков правилам. Но куда чаще в Украине наблюдаются случаи,
когда часть документов выписана на русском, а часть – на украинском языке.
Имена, естественно, не совпадают, и при точной их передаче на другом языке
получатся «два разных человека». Что делать? Или указывать в начале перевода,
с какого языка он сделан, или составлять отдельно таблицу для разных вариантов
имён. Таблица бывает полезна, когда чиновники данной страны не признают
англизированного написания имён, которое приводится в загранпаспорте,
да ещё у человека оригиналы документов оформлены часть на русском,
часть на украинском.
Для точности перевода ещё хорошо бы иметь перед глазами
оригинал документа, хоть и не всегда это возможно. Ксерокопия чаще всего
чёрно-белая, но надписи и печати на оригинале бывают цветными, а фон
(бланк) документа – как правило, пёстрый. Или, например,
на китайских дипломах об окончании учебного заведения фотография
владельца обычно скрепляется рельефной печатью без чернил, и на
ксерокопии её не то что прочитать невозможно, так ещё и не видно, есть
она там вообще или нет (китайские заказчики иногда этим пользуются,
вклеивая в ксерокопии чужие фотокарточки).
Ко второму условному типу оригиналов можно отнести все
прочие тексты. Если они оформлены на бумаге, возникает проблема неточности
подсчёта знаков для оценки стоимости перевода (никто ведь не будет тупо
считать все символы и пробелы по всему тексту, приговаривая: «один, два, три,
четыре...»). Кроме того, количество знаков оригинала и перевода не
совпадает, а стоимость перевода зависит от количества знаков именно
перевода, а не оригинала (а заказчик желает, чтобы ему непременно тут
же определили стоимость перевода по оригиналу). Если это техническое
описание, переводчику
нужны чертежи, если таковые имеются. Очень часто технические описания
делаются на английском языке людьми, для которых английский не является
родным, а на переводчике они экономят. В результате текст становится
плохо понятным, и разобраться в нём помогают только чертежи и рисунки.
Ещё хуже, если иностранный оригинал уже сам является переводом: как
правило, за рубежом такие переводы делают при помощи компьютерных
программ автоматизированного перевода, а вычитку и коррекцию не
проводят (из экономии то ли времени, то ли денег). В результате
какая-нибудь деталь таблеточного пылеуловителя превращается в дефект
древесины (потому что в языке-источнике эти слова пишутся одинаково),
фамилия исполнителя подвергается буквальному переводу (был «Пушкин»,
стал «Гарматин»), смысловые акценты смещаются (потому что структура текста
в разных языках разная), а переводчик потом ещё долго думает, как в таком-то
контексте понимать «50 років освіти СРСР».
Чаще приходится иметь дело с оригиналами в электронном
виде. Во-первых, так они поступают от заказчика. Во-вторых, и у самого
переводчика может возникнуть необходимость перевести «твёрдую копию»
оригинала в электронную форму, как правило, для работы в программе
автоматизированного перевода, если это будет иметь смысл для данного
заказа. Вторым случаем мы сейчас заниматься не будем, а немного
рассмотрим то, какой оригинал можно получить от заказчика.
Это могут быть отсканированные, но не распознанные
страницы бумажного оригинала, распознанный текст, набранный текст и текст
в специальных форматах. Лучшим вариантом является набранный текст, который
можно редактировать в программах работы с текстом. Особых проблем при этом
не возникает. Несколько больше времени требуют отсканированные, но не
распознанные страницы бумажного оригинала. Довольно часто они
отсканированы криво, т.е. страница была, например, неровно вложена в
сканер. Если переводчику надо будет распознавать этот текст, «картинки»
придётся сначала выравнивать в графическом редакторе, который должен
поддерживать формат, в котором сохранены эти «картинки». Если заказчику
перевод нужен срочно, в спешке он
часто забывает отсканировать какую-нибудь часть, после получения
готового перевода досылает её переводчику, который уже занят другим
заказом и переключается на забытый кусок, не особенно ласково поминая
заказчика-торопыгу. В итоге такой торопыга «хотел срочно, а получил,
как всегда». Сюда же можно отнести
документы PDF, но лишней мороки с ними, как правило, меньше. Довольно
часто заказчик не может выбрать правильный режим сканирования, и
полученный переводчиком оригинал плохо читается. Перевод, сделанный с
такого оригинала, пестрит пометками «неразборчиво». Да и не каждый
оригинал может быть приемлемо отсканирован – особенно это касается
факсов тех фирм, где экономят на качественной оргтехнике. А надписи от
руки, в спешке сделанные на документах перед отправкой по факсу,
полному прочтению (и пониманию) поддаются крайне редко, если не быть в
курсе дел с этим факсом. Следующий по степени неудобства для
перевода – распознанный текст, чаще всего в формате
DOC (Microsoft Word). Во-первых, довольно часто заказчик ошибается
в выборе языка распознавания, и компьютерная программа искажает слова
таким образом, чтобы подогнать их под тот язык, на который она в данный
момент настроена. Во-вторых, подобные документы практически не поддаются
нормальному изменению форматирования, что хорошо для печати оригинала
«как есть», но совершенно не подходит для выполнения перевода (разный объём,
оформление и последовательность одних и тех же фрагментов текста на
разных языках). Их чаще всего приходится распечатывать, переводить
«с бумаги», а необходимое форматирование
создавать заново. Вообще, процесс распознавания текста вносит в
оригинал много ошибок из-за того, что программа путает похожие
начертания и подгоняет неизвестные ей слова под известные, даже при
верных настройках. Ну, а для документов в специальных форматах
надо иметь соответствующее программное обеспечение. Поскольку таких
форматов много, вопрос в каждом случае решается совместно
с заказчиком – не обязан же переводчик, в самом деле,
держать у себя все компьютерные программы.
|