Home Home Home
Home

Nov. 21, 2009    21:24 GMT

266 users online (57 registered)
4764 translation agencies
101932 registered users
.
Search
Members Log On

User Name

Password
Click to get help

THE HOW-TO LIBRARY


Ahmad Elgohary

Localization Life Cycle


By Ahmad Elgohary. Submitted on April 23, 2008

About the author: Ahmad Elgohary is a professional translator, reviewer, DTP specialist and project manager. He is Muslim and lives in Egypt.



To perform the localization jobs professionally, achieve a high degree of quality, and satisfy the clients’ needs, we follow strict procedures throughout the localization cycle.

1. Managing localization project

In this phase, the localization request is received from the client and assigned to a project manager.

  • Analyzing the project and identifying its scope (translation, reviewing, DTP …etc).
  • Checking all the sources and files (DTP/Translation) are complete and not corrupted.
  • Allocating resources to the project.

2. Pre-translation Language Engineering

In this phase the files are prepared for translators in the needed format according to client input and required output.

  • Checking if there is any code in the files and protecting this code.
  • Generating Multiterm Glossary to assure the consistency of terms.
  • Generating Translation Memory (TM).
  • Applying any previous TMs to the files and protecting the matches in order to assure the consistency with the ongoing long-term projects.

3. Translation

In this phase the translators proceed with the given job according to the given instructions. Files are distributed to the translators and they work on the shared TM.

4. Reviewing

The professional reviewers check the translation for invalid or inconsistent terminology, invalid amount of space characters, duplicate dialog hotkeys, duplicate menu hotkeys, inconsistent format string, invalid amount of new line characters, invalid amount of tabulation characters, missing punctuations, and other inconsistencies.

5. Linguistic Check

A Linguistic Check Specialist reviews the target language for grammatical mistakes.

6. Language QA

A Language QA Specialist reviews all the files considering style, grammar, cultural issues and any other language-related issues.

7. Pre-DTP Language Engineering

After finishing all the translation and QA phases, the files are sent back to the Language Engineer to re-convert them back to the desired format in order to be editable on the DTP tool. This phase includes:

  • Checking if there are any problems with code in the files and debugging them.
  • Converting the files to the required extension.
  • Converting the files to the desired operating system (PC/Mac).

8. Desktop Publishing (DTP) — initiation

In this phase, the DTP specialists perform a number of procedures to organize the general appearance and formatting of the translated material. It includes

  • Adjusting the layout and master pages according to the language specifications.
  • Generating default character styles and paragraph styles.
  • Applying the language specific conventions.
  • Creating a draft PDF for QA and proofreading purposes.

9. Quality Assurance (QA) — checking

In this phase, the QA specialists perform a QA check on the draft PDF file against the DTP standards, language needs, and client's request. It includes:

  • Checking the Master Pages and the consistency of the layout.
  • Checking Bookmarks, Crop Marks, Bleeds, Cross References and Hyperlinks.
  • A copy of the draft PDF is sent to the Language QA specialist to check the correct appearance of text, overlapping problems, and special characters.

10. Desktop Publishing (DTP) — solving

All the reports of the QA phase are sent back to the DTP specialist to apply them in the original files and regenerate a PDF for checking. This loop continues till the final result of the file is satisfactory.

11. Quality Assurance (QA) — finalizing

In this phase the QA specialist checks the DTP standards, TOC, Indexing, Printing Options, and Color Separation.

12. Language Sign-Off (LSO)

The final files are sent to the Language QA Specialist to apply the language sign-off on the content of the file.

13. Testing

Having finalized all phases, the final files are sent to be tested on various platforms (Mac, Windows XP, Windows 98, etc) to assure the compatibility of the files on different conditions. Then the properties of the files are edited according to each language and to the client needs.

*  *  *

At this point, we all have the relief and the pleasure to send the files to the client, hoping that these little endeavors satisfy the needs.

Recommend this article: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook


    
Last Forum Postings:

RE: What to do when being blackmailed by an agency? by Matthias Hammelehle 19 min. ago in Ethics and Professionalism forum.
RE: Scientific breakthrough - kissing, with the romance removed by Shiong-Fong Lew 21 min. ago in Off-Topic Chit-Chat forum.
RE: Practical aspects of EN 15038 by Jacek K.­ 28 min. ago in Viewpoints, Questions, Comments, Advice forum.
RE: What to do when being blackmailed by an agency? by Laurent J Krauland in Ethics and Professionalism forum.
RE: BE AWARE OF SCAMMERS! UPDATE! by Derek Thornton in Viewpoints, Questions, Comments, Advice forum.
All forums XML RSS Feed
.
Come Together


.
Featured How-To Articles: 
.
LINGUIST OF THE HOUR

TC Master Franco Nugari
TC Master
Franco Nugari


Strong working experience in IT english jargon
.

AGENCY OF THE HOUR

Translex Publishing Ltd.

.
Translex Publishing Ltd.
http:/­/­www.­translex.­co.­uk or http:/­/­www.­translexpublishing.­net TransLex Publishing Ltd. is a UK registered private limited company (no. 06077199) with offices in the UK and the Netherlands. The director (see profile for OXTOBY, Graham Patrick) is author and chief editor of the Comprehensive Dictionary of Technology NL-EN/­EN-NL, NL-DE/­DE-NL and FR-NL/­NL-FR (Groot Polytechnische Woordenboeken) by the Kluwer publishing company, Netherlands. Also author of various other bilingual (Dictionary of Environment Science & Technology NL-EN/­EN-NL) and trilingual technical dictionaries (Ten Bosch dictionary series NL-DE-EN), including the forthcoming Comprehensive Dictionary of Industry and Technology NL-EN/­EN-NL to be published in September 2007 (see website and personal resumé). Translex Publishing is an all-round language services agency and publisher of specialized technical dictionaries used on the UniLex software platform by Acolada, Germany (http:/­/­www.­acolada.­de).­
.
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies.